最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會(huì)員登陸 & 注冊(cè)

從「ゆるゆり」(搖曳百合)看日常式番劇的翻譯(上)——口語化翻譯的四種特殊情況

2022-05-15 14:36 作者:偏釩酸銨  | 我要投稿

YYQ字幕組 舊番翻譯部 偏釩酸銨

前前言

? 原本想寫一整篇文章的,但是寫著寫著越來越長(zhǎng),差不多寫到60~70%的時(shí)候就已經(jīng)寫了超過1W字了,所以中途又打算拆成兩篇(或者三篇)文章(方便水)好了。上篇主要是引入口語化翻譯的概念,提出口語化翻譯的四種情況。下篇主要是一般情況的口語化翻譯,一些限制口語化翻譯的情況,以及翻譯風(fēng)格的解釋與說明。其中如果下篇太長(zhǎng),翻譯風(fēng)格的說明可能就另起一篇。當(dāng)然翻譯風(fēng)格其實(shí)不是這個(gè)文章的重點(diǎn),如果沒人看,我也不寫了算了。

??看到這個(gè)上篇的時(shí)候,我還在寫下篇中,整個(gè)沒有寫完。我也不好保證我后面會(huì)不會(huì)有些相沖突或者邏輯不自治的地方。我又不是啥專業(yè)人士,只能盡力維持邏輯自治,實(shí)際翻譯很復(fù)雜,我也盡量避免一些絕對(duì)的說法。(我都不知道這個(gè)文章我用了多少“往往”之類的詞了)文章并不強(qiáng)調(diào)或批判某些字幕組或者某些翻譯理論,單單是我個(gè)人想法(或者是胡扯)罷了,并沒有攻擊意思。

??編輯倉促,可能會(huì)有少量錯(cuò)別字,或者邏輯不自治的地方,如果你有任何建議或者異論,歡迎友好討論。

??文章中所有圖片均出自于搖曳百合06-12集的劇情。當(dāng)然,說是對(duì)搖曳百合的探討,也是打了個(gè)幌子而已,下文基本上對(duì)于一般的日常番劇,大部分也都成立,或者翻譯情況類似的。

前言

前幾天(注:上篇寫完到現(xiàn)在已過去了兩周多)《搖曳百合》第一季終于翻譯完了。接觸字幕工作都快一年了,總算完成了一整個(gè)番劇的翻譯。(雖然我只翻一半)最大的感受便是字幕組工作不易,以我現(xiàn)在的水平,打個(gè)軸都得1個(gè)半小時(shí),翻譯更是要5~6個(gè)小時(shí)才能譯完一集,經(jīng)常一天一邊吃個(gè)飯一邊摸會(huì)魚,一個(gè)周六從中午翻到晚上,然后一天就好像這樣過去了……所以真的珍惜字幕組的勞動(dòng)吧,又不收你的錢……

跑題了。正如標(biāo)題所言,這文章是我翻完之后,決定胡亂寫點(diǎn)翻譯感想,就像有些字幕組翻完之后寫點(diǎn)啥翻譯感言(雖然好像只有漫畫翻譯的才會(huì)寫,一般番劇好像沒見有人寫過的)不過我想寫的倒不是番劇本身怎么這么好,迫害燈里怎么怎么存在感薄弱,討論的并不是番劇本身。我今天想來扯點(diǎn)翻譯上的問題和感受,并且說明一下我個(gè)人的翻譯思考巴拉巴拉的,算是有點(diǎn)學(xué)術(shù)性。接下來的內(nèi)容,也會(huì)稍微寫的正經(jīng)一點(diǎn)。(當(dāng)然不會(huì)是寫論文那樣)

問題的提出 口語化翻譯的重要性

??再做翻譯的時(shí)候常常有這樣的感受,當(dāng)你翻譯完的時(shí)候,回過頭看好像覺得還行,但是過一兩天,你再回頭一看,頓時(shí)感覺自己翻了個(gè)什么玩意?雖然意思正確,但是自己卻異常感受到一種“尷尬”的感覺,這種感覺難以形容。并不是說翻譯不正確,普通讀者在閱讀你的翻譯作品時(shí),也很有可能感受不到這個(gè)翻譯有什么問題,頂多就是如果你翻譯腔比較重,或許會(huì)吐槽一句“翻譯腔”好重,但也感受不到你的這種“尷尬”感。

? 問題出在哪?問題就在于翻譯的時(shí)候太快或者不動(dòng)腦子,導(dǎo)致翻譯的非常不口語化。如果要打個(gè)比方,就好比老師點(diǎn)人現(xiàn)場(chǎng)翻譯一個(gè)句子,你如果知道每個(gè)詞的意思,那個(gè)表達(dá)出來句子的意思往往不難。但是很難翻譯的“正?!?,一眼掃過去,很容易陷入一個(gè)詞一個(gè)詞的逐字翻譯的問題,或者翻到一半突然發(fā)現(xiàn)后面有個(gè)很長(zhǎng)的修飾語在修飾你前面翻譯的事物,但是你又不想重來一遍,只好逆著中文語序接著說。在上課的時(shí)候,大家也不會(huì)那么重視你的語序,但是如果要你把你翻譯的結(jié)果寫下來,絕對(duì)成一團(tuán)麻了。因?yàn)樽兂蓪懴聛砗?,你的思維邏輯的混亂一目了然,翻譯的很不像漢語的口語的說法——雖然意思對(duì)了,但是總是感到莫名的“尷尬”,造成了上面的問題。

??以上的這個(gè)例子多少有點(diǎn)極端,實(shí)際翻譯的時(shí)候,只要不是完全不動(dòng)腦子,出現(xiàn)完全混亂的語序的例子是很少的。那為什么會(huì)讓人感覺“尷尬”原因就在于口語化不夠,表達(dá)依舊不夠自然。翻譯的一大難點(diǎn)就在于自然。要想完美復(fù)刻我們實(shí)際生活里的說話方式非常困難。可能很多人會(huì)像這有什么難的?我天天在說漢語,難道還有人比我懂漢語的說話方式?嘿,你可能真不懂,接下來我們就會(huì)重點(diǎn)討論翻譯的“口語化”問題。

(也許這個(gè)時(shí)候有人發(fā)現(xiàn)我邏輯有點(diǎn)問題,你說話是口語,可打成字幕展示出來按理來說應(yīng)該是書面語啊,要是完全復(fù)刻口語表達(dá),會(huì)不會(huì)造成一些問題?沒錯(cuò),你說的非常對(duì),因此實(shí)際翻譯還要考慮到你翻譯番劇的類型(越日常的當(dāng)然越口語,由于《搖曳百合》日常性極強(qiáng),因此翻譯時(shí)盡量口語化)以及顯示時(shí)候不能造成閱讀困難(不能出現(xiàn)諸如“我一把把把把住了”這種表達(dá))還有顯示的時(shí)候ZM值的限制等等,這些我等會(huì)再說(注:放到下篇了))

??這里我們?cè)倥e個(gè)例子,(為了說明,也會(huì)有點(diǎn)極端)說明漢語“口語化”的一種問題和口語的復(fù)雜性。

??假設(shè)你是個(gè)外國(guó)人,你在翻譯(翻成口語)的時(shí)候時(shí)候?qū)懙溃?/span>

我用了廁所。

??現(xiàn)在問,這個(gè)表達(dá)有問題嘛?

??從語序語法,完全沒有問題,意思也正確,但明顯我們口語不會(huì)這么說(口語上不自然)。原因是我們會(huì)說

? 我上了廁所。

??“上廁所“明顯比”用廁所“來的自然。毋庸置疑。

??但是,假設(shè)你要去別人家借廁所,你說到:

??我能借上一下你家的廁所嘛?

? 咋一看好像“上廁所“口語化了,表達(dá)應(yīng)該自然了,但顯然很不自然,甚至有點(diǎn)奇怪了。我們并不會(huì)說”借上“這種詭異的搭配,這個(gè)時(shí)候反而:

??我能借用一下你家的廁所嘛?

???高下立判,這個(gè)時(shí)候反而用“用”這個(gè)詞更自然。

???然而這樣就完了?仔細(xì)想想,我們真的會(huì)說“借用”嘛,好像除非很正式,不然很少用“借用”這樣的表達(dá)。不如省掉“用”一字。

?我能借一下你家的廁所嘛?

??這才是比較正常,口語的說法。(甚至于,如果關(guān)系明確,“你家“的主語也可以略去,變成”我能借一下廁所嘛?”,或者干脆全省,直接“借下廁所”)

??像這樣,我們很多時(shí)候可能注意到了上面的兩點(diǎn),只注意到“上”和“用”兩字用法不同,但有時(shí)候根本沒想到省去“用“字才是最常見的說法。更何況我們?cè)诜g的時(shí)候,有時(shí)候甚至都沒考慮到”上“和”用“的用法不同。這樣的細(xì)微差別不斷累積,最后就造成了令人不適的”尷尬“感。


問題的分析 翻譯的口語化

??上面的一個(gè)例子只是說明了我們?nèi)粘Uf話方式其實(shí)異常復(fù)雜,各種固定搭配,慣用規(guī)則層出不窮。但是我們?cè)谌粘I钪胁]有感覺到我們說話“不夠口語化”,只是在翻譯的時(shí)候往往會(huì)出現(xiàn)口語化不夠的問題,說明困難的并不是我們不知道如何口語化(畢竟我們都是以漢語為母語的人了)而是“翻譯”本身難以口語化。這一方面的原因是,我們翻譯的時(shí)候往往只是追求大意,并沒向上面一個(gè)例子刻意思考“我們生活中是否會(huì)這樣說”只是簡(jiǎn)單機(jī)械的,甚至是套句式的翻譯。尤其是套句式的翻譯,例如「のせい…..」都被翻譯成“怪….”「のかげ…」都被通通翻譯成“多虧了….”這樣翻譯完后,譯者都能通過中文直接復(fù)原日文出來,造成嚴(yán)重的尷尬感。此外也造成嚴(yán)重的翻譯腔問題。

??另外一個(gè)方面是,由于文化差異,以及黏著語的特性等原因,一些單詞用法在中文里不對(duì)應(yīng)存在。最典型的例如吃飯前說的「いただきます」中國(guó)并沒有非要在吃飯前說些什么的習(xí)俗(其實(shí)日語里這話也不是非說不可),這種中文里不存在,且沒有特別意思的句子,翻譯出來有時(shí)會(huì)給人強(qiáng)烈的尷尬感和出戲。但不翻譯也不太好,因此往往這里都被默認(rèn)翻譯成了“我開動(dòng)了”之類的話。

??此外還有很多其他原因,比如ACG中常出現(xiàn)一些日式冷吐槽,這種吐槽方式往往與中文不同而導(dǎo)致get不到點(diǎn)(也是文化差異的一種),以及一些形象被臉譜化,以至于看到某種性格的主角就能想到接下來的劇情,促使翻譯也變得大量雷同,這也有可能導(dǎo)致尷尬感的產(chǎn)生。原因或許還有很多很多,但最重要的,還是上面提及的兩點(diǎn)——翻譯的時(shí)候缺乏思考;以及一些在中文中沒有對(duì)應(yīng),或者對(duì)應(yīng)的說法聽起來非常奇怪的日語表達(dá)。

這里我原本翻譯成“吃吧”了,雖然這其實(shí)也有點(diǎn)怪(可能更怪了),這種話語本身不易翻譯

翻譯口語化的程度問題

??至此,我們終于可以來到標(biāo)題中的《搖曳百合》的翻譯問題了,上文中都是在講翻譯中口語化的難度以及重要性等等的問題。正如我前文所言,實(shí)際翻譯情況十分復(fù)雜,很難將其完美的轉(zhuǎn)換為漢語的口語表達(dá)。

??但是在正式說明之前,還有一個(gè)問題沒有解決。雖然我們追求翻譯的口語化和自然化,但是我們真的能無限制的口語化下去嗎?是不是能口語化的通通口語化?舉個(gè)非常極端的例子,我們或許會(huì)不停的說“臥槽”之類粗鄙語言,是不是在翻譯的時(shí)候能用就用“臥槽”這種粗鄙語言?顯然不對(duì)。

??那我們?nèi)绾卧u(píng)價(jià)一個(gè)翻譯口語化是否恰當(dāng)?這也其實(shí)很難回答,畢竟翻譯本身就沒個(gè)準(zhǔn)確標(biāo)準(zhǔn),各個(gè)翻譯的譯制風(fēng)格也各有千秋。甚至于也沒必要向我這篇文章說的要追求口語化——只要你想別的辦法也能使翻譯變得自然,看不看我這文章也就無所謂了。

??不過,有些基本的東西是肯定存在的。首先,口語化不能完全扭曲人物本身的性格,就如上面例子,不能因?yàn)槟忝刻煺f“臥槽”的口語化表達(dá),然后讓角色也每天說“臥槽”,這顯然不對(duì),翻譯雖然追求自然,但這是建立在不破壞作品基本的前提下進(jìn)行的。嚴(yán)重的人物OOC在正經(jīng)場(chǎng)合中是不被允許的。

?當(dāng)然,既然不能完全扭曲人物形象,也不能扭曲基本劇情,或者完全扭曲說話意思。(注意這里很多都是“完全扭曲”也就是說,存在有時(shí)候可以適當(dāng)扭曲的情況的,這種情況在意譯的時(shí)候相對(duì)可能多些)

?此外,還涉及到一些顯示問題也限制了“無限制的口語化”,上文中談及邏輯問題的時(shí)候有所提及,不過這里我還是把這問題先暫且擱置一下。把這些問題放到后面說顯示問題的時(shí)候再談。


翻譯時(shí)四種注意情況

??終于來到真正的正文了?。?/span>沒想到前面我竟然寫了這么多才進(jìn)入正題)畢竟比起提出問題,更重要的還是解決問題,這才是我寫文章的目的和核心所在——分享一些我的具體思考。

1 主語的缺失現(xiàn)象與主語的補(bǔ)充

??字面意思的操作,也是中日翻譯中最為基本的注意點(diǎn)。日語,尤其是口語經(jīng)常在能通過上下文,說話語氣等方式確定主語的情況下,通常都會(huì)省略主語,包括人稱代詞也會(huì)常常省略。而中文口語中往往也會(huì)不具體說出主語的名字,但使用代詞的情況異常普遍,意味著翻譯的時(shí)候需要把人稱代詞加進(jìn)去。其實(shí)上這一點(diǎn)甚至在書面語中都有所體現(xiàn),因此這一點(diǎn)還算不上“口語化”的操作。

? ?中文里大多情況下都要說“我覺得….”這個(gè)“我”不能省略,而日語中如果對(duì)象就是自己,使用「と思う」的時(shí)候,主語可以省略。因此翻譯的時(shí)候要把“我”加上去,否則單說“覺得….”會(huì)很不自然。

包括后面緊接著的這一句,如果省掉“我”不僅不自然,甚至還存在歧義問題。

?有時(shí)缺主語會(huì)對(duì)翻譯造成很大困難,比如幾個(gè)人長(zhǎng)時(shí)間不停的說話,其每個(gè)人之間指代的是誰有時(shí)候會(huì)變得很難判斷。這個(gè)時(shí)候往往需要上下文總和理解,甚至于有的時(shí)候說話人提到的事情,可能是上一集,或者好幾集之前的事情。往往需要找到對(duì)應(yīng)的情節(jié)確認(rèn)。不過這種情況在一般番劇中見的非常少,畢竟番劇中多個(gè)人不停的說話的場(chǎng)景并不多。反而是漫畫的翻譯中,往往會(huì)陷入主語是誰的糾結(jié),一方面沒有相對(duì)于連續(xù)的動(dòng)畫,漫畫所提供的信息較少難以判斷,另外就是漫畫的對(duì)話框往往比較畸形,比如一個(gè)對(duì)話框能占幾個(gè)格子,或者對(duì)話框沒有箭頭指向說話人。所以漫畫常常要整體研讀一遍再來翻譯,有時(shí)甚至好幾遍。

2解釋性語句

??這種情況主要是原文是一種概括性的,省略的語言。這種情況分為兩種,一種是缺少動(dòng)詞,賓語等,這種情況類似于上文的補(bǔ)充主語。第二種情況是原文高度概括,使用了諸如「こう」「そう」「ああ」「これ」「それ」這樣的代詞。這一種情況下,雖然我們也能直譯翻譯成“這樣”“那樣”“這些”,但是有時(shí)候會(huì)出現(xiàn)不自然的情況。比如高度概括了自己的建議,動(dòng)作等,中文有時(shí)不會(huì)省略得那么嚴(yán)重。因此我們需要解釋它的“這樣”“那樣”到底是那樣,因此,我這里稱之為“解釋性語句”。把這種代詞進(jìn)行進(jìn)一步說明的翻譯操作,或者需要補(bǔ)充具體動(dòng)詞稱為“解釋”。

如果直譯,直接就是“鬼故事”但其實(shí)上我們說話時(shí)一般不會(huì)單獨(dú)掏出個(gè)賓語出來,所以必須加上“說”一個(gè)動(dòng)詞,結(jié)合上文的「こそ」表“就在這個(gè)時(shí)候”“正是….”之意,結(jié)合就變成了如上的翻譯結(jié)果。

正好,這一句的下文就是第二種情況。

這里「こうだろう」直譯就是“這樣子“,但顯然我們平常說話時(shí)不會(huì)高度概括成這樣,我們往往會(huì)把主語和一個(gè)名詞化的動(dòng)詞相結(jié)合,把動(dòng)詞替換成”這樣“,這就完成了對(duì)這句話的解釋。

這里主語和名詞化動(dòng)詞的表達(dá)方式在生活中及其常見,比如操作儀器說“你看著我這樣操作”主語“你“和”操作(這個(gè)詞動(dòng)詞名字都可以)“組合成一個(gè)上述句式。更常見的有“這樣弄”,“這樣說”之類的。往往具體動(dòng)作會(huì)用“這樣”一次概括,但其他部分還是得說出來。

??這里的「これ」也是一種高度概括,一方面概括了青椒,不過更重要的事概括了要喂給大室櫻子這個(gè)事情,因此這里顯然也不能翻譯成“這個(gè)”,但是也不能把整個(gè)“我要喂你青椒”說出來,因?yàn)檫@樣會(huì)太長(zhǎng),受ZM值得限制,我們并不能翻譯的那么長(zhǎng),此外前文其實(shí)也提過一遍喂你吃青椒了,再說一遍也顯得贅余。所以這里還是采用了上下文判斷的方法,由于這段劇情是兩個(gè)人在相互喂對(duì)方,所以一個(gè)人喂完后,另一個(gè)人只用說“我也要這么做”就行了。和剛才的例子有些類似的地方在于,我們翻譯的時(shí)候都沒有“完全解釋”,還是會(huì)有“這”“那”的代詞出現(xiàn)。

??需要注意的是,并不是出現(xiàn)「これ」這種指代詞就需要解釋。需要解釋的前提條件是必須“高度概括”,往往是概括了一整個(gè)復(fù)雜動(dòng)作,或者前文沒有提及的復(fù)雜心情等。這種情況實(shí)際出現(xiàn)很少,大部分都是指單一的,簡(jiǎn)單的具體事物,或者是前文提到的東西,這種情況無需解釋。

3轉(zhuǎn)義

??有時(shí)我們會(huì)注意到日語字幕的意思和中文字幕的意思并不對(duì)應(yīng)的情況,這種情況一般就是出現(xiàn)了“轉(zhuǎn)義”。(還有一種可能是由于中日語序的不同,上下文出現(xiàn)的順序顛倒了)轉(zhuǎn)義具體分三種情況:

  • Ⅰ 有些句子難以直譯,因此采用了意譯的方法,導(dǎo)致中日字幕意思的不同。

  • Ⅱ 句子可以直譯,但是直譯成中文不符合中文的口語化。引起意思發(fā)生了改變。

  • Ⅲ 句子里有大量梗,或者出現(xiàn)了說話錯(cuò)詞等情況,這種情況還往往伴隨著注釋一起出現(xiàn),很難翻譯成正常的中文。

其中,情況最多的是第二種轉(zhuǎn)義情況,對(duì)于日常番而言,還會(huì)夾雜著第三種情況。

這句話就發(fā)生了第二種轉(zhuǎn)義情況。原文如果直譯,會(huì)變成“所以 我們不陪她玩的話….“翻譯成這樣也未嘗不可,但是中文口語沒必要和日語一樣那么委婉只說半句,而且”所以…“后面通常都會(huì)接一個(gè)結(jié)論性語句,因此這里我們直接意譯,把船見結(jié)衣想說的具體意思給表達(dá)出來。她就是要提醒其他人”因?yàn)橛行『ⅲ阅銈兊谜兆o(hù)她,陪她玩“得意思。

?這里也發(fā)生了第二種轉(zhuǎn)義,原文意思是“燈里….真的可以這么幸福嗎?“這句話一看二次元味道就鋪面而來。之所以出現(xiàn)這種感覺,就是我們中文并不會(huì)真的這么說(只有二次元才會(huì)這么說吧)”幸福好嗎“,”可以幸福嗎?“在我們中文像是一句廢話,誰不愿意幸??鞓返鼗钪??因此我們需要轉(zhuǎn)義,一種減少這種二次元味過沖的方式,就是將這種中文意義上的廢話變成有實(shí)際意義的話語,把「幸せ」改換成具體的金錢,那么這句話就可以減少這種二次元尷尬感,因?yàn)樽屓诵腋J且痪鋸U話,但是一個(gè)人忽然有那么多錢就不一定是一件好事了,因此翻譯的時(shí)候還得突出錢多,有種令人不知所措的感覺。這樣也符合日語本身的意思。

??第三種轉(zhuǎn)義往往最難翻譯,也往往最突兀。第三類轉(zhuǎn)義的典型是錯(cuò)字。上圖顯示的就是一種第三類轉(zhuǎn)義,所謂“錯(cuò)字”其實(shí)一般就是一些有意無意的諧音。比如上面這個(gè)「罰金」(ばっきん)和「バッキンガム」(ばっきんがむ)讀音相近,二者的意思其實(shí)并沒有什么關(guān)聯(lián),一個(gè)意思是“罰款”一個(gè)意思是“白金漢宮”,二者相差十萬八千里,可以說這里只是杉浦綾乃嘴瓢說錯(cuò)了一句話。

?這里有看到別的字幕組翻譯的時(shí)候翻譯成了“會(huì)賠個(gè)白金漢宮的”雖然意思倒也對(duì),但是總感覺是有點(diǎn)刻意把兩個(gè)東西牽強(qiáng)在一起。個(gè)人覺得這里沒必要強(qiáng)行把這兩個(gè)連在一起,中文中就算是比喻夸張,也不會(huì)用“白金漢宮”當(dāng)作喻體。這太奇怪了。個(gè)人感覺翻不翻翻譯“白金漢宮”沒啥影響,因此我再翻譯的時(shí)候干脆忽略了這一點(diǎn),直接沒翻譯出來,然后打了個(gè)注釋。

??

?如果說上面是一種無意識(shí)的諧音,只是角色嘴瓢了,翻不翻無所謂的話,那這個(gè)例子就是必須翻譯出來的諧音了。

?上圖中便是一種特意說錯(cuò)話的情況,「登場(chǎng)」(とうじょう)被說成了「導(dǎo)入」(どうにゅう)因此翻譯成中文也要特意說錯(cuò)話,制造一點(diǎn)諧音效果。因?yàn)橹腥瞻l(fā)音的巨大差異,實(shí)際上找到完美匹配的諧音比較困難。原意「登場(chǎng)」就是登場(chǎng),現(xiàn)身的意思,因此我們也要找個(gè)“登場(chǎng)”“現(xiàn)身”的諧音詞匯,最好還能保證諧音的句子在一定程度上保證邏輯性。這里直接將“現(xiàn)身”和“先生”諧音處理了,其實(shí)我個(gè)人感覺還是不是很好,因?yàn)槁曊{(diào)有明顯的不同。中文是個(gè)典型的省掉語言,其實(shí)上聲調(diào)變了,給人的諧音感就不是那么強(qiáng)了,因此中文往往“諧音”比起聲音的相似,更多的是字不一樣的情況。也就是玩的是文字諧音,不是聲音諧音。

?聲音諧音想要有具體的實(shí)際意思比較困難。例如上文中提到的“罰款,白金漢宮“并沒有什么實(shí)際意義,而文字諧音可以脫離發(fā)音強(qiáng)烈相似的束縛,對(duì)于中文來講還可以強(qiáng)行將兩字詞語拆成單字,以單字為單位能組合成更多的諧音。

你是賣油翁嗎?

就是啊

你上次偷看康肅公射箭是什么時(shí)候?

舊事啊

你每次倒油能精確到多少?

九十啊(指九十毫升)

你的油可以拿來干嘛?

酒食?。ㄖ笩堊霾耍?/span>

如果被發(fā)現(xiàn)賣地溝油會(huì)怎樣?

就逝啊(指被砍頭)

在哪里賣油呢?

九市啊

你就會(huì)這一句是吧?(惱)

sodayo~

? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ???中文諧音的集大成者(大霧)

處理諧音效果是非常吃力的一件事情。一方面就在于大部分諧音都是上述類似說錯(cuò)話而造成的諧音,并非本身實(shí)際有刻意“諧音“的效果。對(duì)于這種情況,個(gè)人都是先把它轉(zhuǎn)變?yōu)檎>渥?,思考正常句子的翻譯,再考慮怎樣創(chuàng)造一個(gè)說錯(cuò)話的沖突部分。

上圖也是一個(gè)說錯(cuò)話的諧音例子,這個(gè)地方其本身含義就是吐槽歲納她們“你們?cè)趺词虏魂P(guān)己,裝沒事人“的意思。所以接著我就在想如何制造一個(gè)諧音,思來想去也只能將”擺著“”沒事人“這種詞替換成讀音相近的詞匯,但顯然這種替換依舊十分奇怪,原因就在于我們不會(huì)出現(xiàn)吧”擺著“說成”白癡“的口誤。不過我也沒糾結(jié)太久,因?yàn)檫@里日語本身也有點(diǎn)牽強(qiáng)。「おんせん」「ません」本身區(qū)別就太大,有點(diǎn)強(qiáng)行口誤的嫌疑。

4無厘頭性與意境

?這一點(diǎn)番劇的正片中也有體現(xiàn),不過更典型的是op和ed(注:op,主題曲,ed,片尾曲,有時(shí)候這兩個(gè)術(shù)語也會(huì)大寫成OP ED 此外還有下文的“IN”,插入曲的意思)的翻譯,這類日常向的番劇主題曲,不僅往往缺少主語,存在大量動(dòng)詞賓語省略,最重要的是無厘頭——也就是整首歌是“莫名其妙”的。整首歌突出一個(gè)“精靈古怪”或者突出一個(gè)“萌”(尤其是一些猛男番?。?/span>

?這里的“莫名其妙”往往并不是意思難懂,而是思維跳躍,不成因果關(guān)系,或者只有兩三句是連著的,后面又發(fā)生了跳躍。

?這里列舉了op的前面歌詞,可以看到,歌詞第一句是“每天清晨手慢腳亂”但是后面下一句立馬變成了“要是長(zhǎng)不高怎么辦”顯然清晨跟身高沒有直接關(guān)聯(lián),不構(gòu)成因果關(guān)系。

這種無厘頭的歌還與其他歌曲不同,其他歌曲翻譯的難點(diǎn)往往在于情感的表達(dá)上,而這種歌曲,就談不上有準(zhǔn)確的“情感”一說。(非要說的話,凸顯了百合之情也不是不行)翻譯的難點(diǎn)就在于句子本身意思的傳遞上。

這里看上去有些自相矛盾,我前文才說“意思”不難懂,后腳就是“意思”翻譯很難。因?yàn)榉g比看懂難一些。剛才已經(jīng)提到歌詞往往有大量省略,因此我們需要對(duì)句子進(jìn)行補(bǔ)充,這種補(bǔ)充還跟上文提到的解釋,轉(zhuǎn)義還不一樣。它很極端,極端到只有只言片語,還有思維跳躍。我把這種只有只言片語來表達(dá)一種復(fù)雜情況,或者能有多種解讀方式的翻譯情況,借用中文“意境”的術(shù)語命名。這種歌詞翻譯成中文也往往五花八門,主要是看你如何理解和表達(dá)。


這句話就很能看出來歌詞有時(shí)省略到了一種什么奇葩地步(但偏偏你也能理解意思,日語就是這么神奇,另外,值得一提的是擬聲詞的使用,擬聲詞不僅極難翻譯,還能往往表達(dá)復(fù)雜意思)這里一一解讀意思的話,「朝」「朝飯」就是中文的早上和早飯的意思,沒什么特別的,關(guān)鍵就在于兩個(gè)擬聲詞(準(zhǔn)確說也不只是擬聲詞,應(yīng)該叫「オナマトペ語」,這個(gè)術(shù)語被翻譯成了“擬聲詞”但他其實(shí)不止擬聲詞,還包括擬態(tài)詞,擬情詞等「ギリギリ」「モリモリ」這兩個(gè)詞直譯成中文便長(zhǎng)了,意思分別是“勉強(qiáng)趕得上,剛剛好,到極限“的意思,而另一個(gè)則是”食欲旺盛的樣子,吃飯能吃很多的樣子“這種句子有點(diǎn)像中文的古代詩歌一樣,充斥著”意境“。開頭的“早上”“極限“,就知道是說要上學(xué)遲到了,后面則是再說因?yàn)橐t到了,所以吃飯吃得狼吞虎咽(這一句后面就是「髪型なんて気にしない」(不要在意發(fā)型什么的~也能佐證這一點(diǎn))這一下就能勾勒出一幅要遲到的模樣。

理解沒問題了,(理解并不難)問題就在于如何把這個(gè)意境給表達(dá)出來,正如古代詩歌譯成現(xiàn)代漢語總會(huì)有點(diǎn)“沒那味”一樣,譯成中文也會(huì)有這種問題。首先我們要進(jìn)行第二類解釋,畢竟這種擬聲詞本身是一種副詞形式,我們不能單獨(dú)翻譯,一般都要有個(gè)配對(duì)的動(dòng)詞,因此,早上就要搭配“起床”,或者“起來”(其實(shí)現(xiàn)在感覺“起床“更好),早飯這個(gè)有點(diǎn)難搞,早飯一般直接搭配”吃“就好了(對(duì)于湖北人,可能更習(xí)慣于說“過”)但是這句話明顯有點(diǎn)節(jié)奏和押韻,”起床“和”吃“字?jǐn)?shù)對(duì)不上。不過幸好口語里對(duì)于一個(gè)字的動(dòng)詞,往往會(huì)加一個(gè)”得“的助詞,強(qiáng)行湊成兩個(gè)字來接副詞(可以注意到,漢語對(duì)于一個(gè)字的漢字動(dòng)詞大多數(shù)得加”得“助詞,例如”用得“”玩得“”玩得開心嗎“”吃得好嗎?“之類的)因此雖然依舊有些不太工整,但好在字?jǐn)?shù)對(duì)上了,這里我也不求太工整了(反正很多人會(huì)跳ed的,對(duì)吧)后面其實(shí)并不能接”到期限了“這個(gè)意思,這個(gè)詞比較活,需要看情況翻譯。這里發(fā)生了類似于第二種轉(zhuǎn)義,她要表達(dá)的是那種上學(xué)要遲到的樣子,一般用“慌慌張張”即可,這種AABB式的詞語也算有比較輕松的基調(diào)在里面。但是問題在于前面用AABB式的詞匯,后面顯然也要用AABB式的詞匯來顯示工整,這就麻煩了,形容人吃飯吃得多,吃得慌,中文一般可以說“狼吞虎咽“”風(fēng)卷殘?jiān)啤爸惖?,但是這就明顯不是AABB的詞匯,更重要的是這種詞太”重“了,它更適合出現(xiàn)在小說的描寫中而不是歌曲里面。所以這里我也想了比較久,想來干脆不直接說吃飯吃得快,(「モリモリ」也本身不是強(qiáng)調(diào)人吃得快的)我反過來說她沒吃完,吃了一半就慌慌張張出門了,因此就可以用“七七八八”這個(gè)詞了,這個(gè)詞非??谡Z化,是一種口語自創(chuàng)的詞匯,不是一種正經(jīng)詞匯,所以我們其實(shí)理論上并不能這么說。但是你要說“七七八八”大家也能理解它的意思,也就是做的稀稀拉拉,只是完成了個(gè)大概的樣子。因此在這里我就用了這個(gè)詞和“慌慌張張”相對(duì),有意思的是聲調(diào)也是一樣的,那就更好。

平心而論,《搖曳百合》的op ed翻譯并沒有那么難(相較于一些其他歌而言)它還算是相對(duì)有邏輯,省略沒有那么多的,大部分時(shí)候直譯也未嘗不可。它的IN倒是省略比OP ED多得多,那個(gè)更難翻譯一些。在這里更多的是說明這種嚴(yán)重缺失,帶有意境的翻譯在很多OP ED中的存在。

上篇尾聲

到這里,上篇就說完了,下篇會(huì)談翻譯時(shí)的一般問題。沒錯(cuò),上面的四種情景都其實(shí)是口語化翻譯的集中特殊情況,之所以說“特殊”,在于這四種情況的共同特點(diǎn)是我們對(duì)句子本身進(jìn)行了較大的改動(dòng),尤其是第二種解釋和意境,很多時(shí)候在意譯,而第二種轉(zhuǎn)義甚至存在改寫的情況,并沒有按照原文來。當(dāng)然,添加主語嚴(yán)格來說不是特殊情況,它太普遍了,普遍到按理不該單獨(dú)拿出來說。不過某種程度講,過于普遍也說明了日語和中文的差異。

下篇就不知道上面時(shí)候?qū)懲炅?,完全沒人看的話,搞不好我也不會(huì)寫了??傊?,感謝你看到這里,感謝你的閱讀。







從「ゆるゆり」(搖曳百合)看日常式番劇的翻譯(上)——口語化翻譯的四種特殊情況的評(píng)論 (共 條)

分享到微博請(qǐng)遵守國(guó)家法律
海丰县| 兴隆县| 肃南| 河西区| 谢通门县| 南部县| 九江县| 安庆市| 临漳县| 广水市| 安仁县| 上虞市| 舒兰市| 乌兰县| 峨边| 阳朔县| 河南省| 思茅市| 朝阳市| 柯坪县| 客服| 崇阳县| 兴文县| 阜城县| 漳平市| 黄梅县| 开化县| 上高县| 太康县| 康马县| 多伦县| 新巴尔虎右旗| 松桃| 诸城市| 延长县| 沅江市| 砀山县| 满洲里市| 汝城县| 南涧| 通化市|