自行翻譯《山河令》歌曲《盲》
《山河令》歌曲《盲》的翻譯
The translation of Blindness in Word of
Honor
溫客行人物曲
Wen Kexing's song 越想預(yù)料 越是難料 The more I want to predict, the less l can predict. 被塵緣纏繞 I have been enmeshed in the morass. 漫天雨瀟 愛恨渺小 I have been wreathed in the gloom.I must keep the intense emotions to myself because there is a faint hope. 綻放又飄搖 I have struggled to grow up but I remain a solitary wanderer. 獨(dú)自煎熬 上演靜好 歲歲又朝朝 I spent every day alone and tortured , pretending the seemingly tranquil scene, day after day,year after year. 無法抓牢 無法脫逃 I can neither grasp nor escape. 非要卻罷了 How much I want them, but I can't get them. 誰在微笑 Who is smiling? 誰又看不到 But who can not see them? 那么殘忍 那么的美好 So cruel but beautiful. 誰張開擁抱 who embraced with open arms? 誰再撲空了 But who failed to grab at them? 夢(mèng)依稀緲緲 I can still vaguely remember the afterglow in the past one or two months when I was a little child. 相識(shí)相知 欣然幾遭 I am heartily glad to meet you and become your bosom friend. 心溫柔裂燒 My heart turned from cold to warm and I became human. 是求不得 或求不到 又何須明了 Why do I have to be painfully aware that I can't get them? 獨(dú)自煎熬 上演靜好 歲歲又朝朝 I spent every day alone and tortured , pretending the seemingly tranquil scene, day after day,year after year. 無法抓牢 無法脫逃 I can neither grasp nor escape. 非要卻罷了 How much I want them, but I can't get them. 誰在微笑 Who is smiling? 誰又看不到 But who will not see them? 那么殘忍 那么的美好 So cruel but beautiful. 誰張開擁抱 who?embraced?with?open?arms? 誰再撲空了 But who failed to grab at them? 夢(mèng)依稀緲緲 I can still vaguely remember the afterglow in the past one or two months when I was a little child. 誰在微笑 Who is smiling? 誰又看不到 But who will not see them? 那么殘忍 那么的美好 So cruel but beautiful.