習(xí)得性無助怎么辦;語言中沒有數(shù)字會怎樣【扇貝短文出處查詢筆記】
習(xí)得性無助怎么辦 Escape the Prison of Learned Helplessness
扇貝鏈接:?https://www.shanbay.com/news/articles/quehl
出處:https://exploringyourmind.com/the-prison-of-learned-helplessness/
沒有刪減但是原文有更多圖片;
語言中沒有數(shù)字的人類和我們有什么不同?‘Anumeric’ people: What happens when a language has no words for numbers?
扇貝鏈接:https://www.shanbay.com/news/articles/auwxe出處:https://theconversation.com/anumeric-people-what-happens-when-a-language-has-no-words-for-numbers-75828
結(jié)尾部分關(guān)于人類如何發(fā)展出數(shù)字概念的討論沒有被選入。簡單的說,十進(jìn)制(有些語言是五進(jìn)制,有些是二十進(jìn)制)的產(chǎn)生跟手指數(shù)量有關(guān);人類的直立行走的一個副產(chǎn)品是對手的關(guān)注(該說法存疑)
結(jié)尾一段講得很酷:
Research on the language of numbers shows, more and more, that one of our species’ key characteristics is tremendous linguistic and cognitive diversity. While there are undoubtedly cognitive commonalities across all human populations, our radically varied cultures foster profoundly different cognitive experiences. If we are to truly understand how much our cognitive lives differ cross-culturally, we must continually sound the depths of our species’ linguistic diversity.
另外文末還有這個the conversation網(wǎng)站的關(guān)于專業(yè)性的聲明:他們找的作者都是在相關(guān)領(lǐng)域?qū)I(yè)深度很大的人,他們不會簡化復(fù)雜問題,但是會解釋和理清(感覺搞不好是個寶藏網(wǎng)站)