李長(zhǎng)栓:以實(shí)踐報(bào)告展示翻譯能力
摘要:翻譯需要解決三個(gè)問題——理解、表達(dá)、變通,但大多數(shù)翻譯實(shí)踐報(bào)告僅涉及表達(dá)問題,強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言層面的轉(zhuǎn)換,比如詞類轉(zhuǎn)換、長(zhǎng)難句翻譯、中英文銜接手段差異等;少數(shù)涉及對(duì)原文的變通取舍,比如如何翻譯文化負(fù)載內(nèi)容;鮮有討論翻譯中最重要的理解問題——即使有,也從屬于字詞句翻譯的討論。鑒于此,筆者提出一個(gè)理解、表達(dá)、變通三方面并重的分析框架——CEA翻譯分析框架,供翻譯專業(yè)學(xué)生撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告時(shí)參考。
關(guān)鍵詞:CEA分析框架;翻譯實(shí)踐報(bào)告;理解;表達(dá);變通
引用本文:李長(zhǎng)栓.以實(shí)踐報(bào)告展示翻譯能力——論翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生翻譯實(shí)踐報(bào)告的寫作[J].中國(guó)翻譯,2021(2):72-79.
01、MTI教育的宗旨是培養(yǎng)應(yīng)用型人才
根據(jù)全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì)(以下簡(jiǎn)稱“教指委”)2011年8月修訂的《翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案》(以下簡(jiǎn)稱《方案》),之所以設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI),是“為適應(yīng)我國(guó)社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化發(fā)展對(duì)翻譯專門人才的迫切需求,完善翻譯人才培養(yǎng)體系,創(chuàng)新翻譯人才培養(yǎng)模式,提高翻譯人才培養(yǎng)質(zhì)量”,具體培養(yǎng)目標(biāo)是“培養(yǎng)德、智、體全面發(fā)展、能適應(yīng)全球經(jīng)濟(jì)一體化及提高國(guó)家國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)力的需要、適應(yīng)國(guó)家社會(huì)、經(jīng)濟(jì)、文化建設(shè)需要的高層次、應(yīng)用型、專業(yè)性口筆譯人才”(教指委,2013)。
由此可見,我國(guó)翻譯人才的培養(yǎng),已經(jīng)由學(xué)術(shù)型人才培養(yǎng)為主,擴(kuò)展到學(xué)術(shù)型和實(shí)踐型并重的格局。研究型人才通過學(xué)術(shù)學(xué)位培養(yǎng),實(shí)踐型人才通過專業(yè)學(xué)位培養(yǎng)。這種分類培養(yǎng)的模式,既能滿足社會(huì)對(duì)研究人才的需要,也能夠滿足社會(huì)對(duì)應(yīng)用型人才的需要。
《方案》的課程設(shè)置,完全服務(wù)于應(yīng)用型人才培養(yǎng)的需求?!斗桨浮芬蟮?8個(gè)學(xué)分中,基本上都是實(shí)踐類的課程;即使是偏理論的課程,也是直接服務(wù)于翻譯實(shí)踐??梢哉f,這個(gè)培養(yǎng)方案貫徹了應(yīng)用型翻譯人才培養(yǎng)的宗旨。
針對(duì)學(xué)位論文,《方案》推薦了四種形式:翻譯實(shí)習(xí)報(bào)告、翻譯實(shí)踐報(bào)告、翻譯實(shí)驗(yàn)報(bào)告、翻譯研究論文。前兩種可以歸為廣義的實(shí)踐報(bào)告,用以體現(xiàn)MTI教育重視實(shí)踐的宗旨。后兩種可以歸為學(xué)術(shù)論文,用于照顧對(duì)學(xué)術(shù)有興趣的師生。
學(xué)術(shù)論文寫作有成熟的規(guī)范,但翻譯實(shí)踐報(bào)告如何撰寫,并無(wú)先例可尋。《方案》沒有規(guī)定報(bào)告寫作的細(xì)節(jié),可能是鼓勵(lì)各校通過探索,逐步摸索出成熟的寫作方法。經(jīng)過十多年的探索,實(shí)踐報(bào)告確實(shí)逐漸呈現(xiàn)出一個(gè)模式,但這個(gè)模式卻無(wú)法全方位展現(xiàn)專業(yè)譯者的實(shí)踐能力。
02當(dāng)前翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作中存在的問題
當(dāng)前的翻譯實(shí)踐報(bào)告往往遵循以下套路:項(xiàng)目介紹、理論框架、案例分析。項(xiàng)目介紹部分簡(jiǎn)述譯前準(zhǔn)備以及譯中、譯后的操作;理論框架部分選擇某一理論作為分析框架,并聲稱自己在翻譯中受到該理論的指導(dǎo);案例分析部分舉例說明自己是如何根據(jù)該理論進(jìn)行翻譯的。以下是一篇典型的實(shí)踐報(bào)告:
這些實(shí)踐報(bào)告的最主要問題是僅限于表達(dá)問題,缺乏對(duì)理解的關(guān)注,分析浮于表面。其他問題包括:任意擴(kuò)大理論的適用范圍、不夠?qū)嵤虑笫?、論證邏輯荒謬等。
首先是缺乏對(duì)理解的關(guān)注。無(wú)論采用什么理論作為分析框架,案例分析永遠(yuǎn)都是只談譯文表達(dá),不談或少談原文理解,把翻譯僅僅視為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換,如詞類轉(zhuǎn)換、翻譯單位轉(zhuǎn)換、句子結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換。這些轉(zhuǎn)換固然是翻譯中需要解決的問題,但不是最重要的問題。最重要的問題是對(duì)原文的理解。在理解的基礎(chǔ)上,語(yǔ)言轉(zhuǎn)換水到渠成。但由于實(shí)踐報(bào)告所用框架沒有明確提到理解問題,即使譯者在理解方面花了很多力氣,也無(wú)法在分析框架中體現(xiàn)出來。
造成這一問題的原因,可能是理論工作者(包括導(dǎo)師)本身缺乏對(duì)理解的關(guān)注。一些建議的實(shí)踐報(bào)告寫作模板,就沒有明確包括理解問題。比如,穆雷等(2012)建議“選取有代表性的例子,按照其所代表的問題類型進(jìn)行分類”,但接下來沒有提供具體分類,分類中是否包含理解問題不得而知。再如,黃國(guó)文(2012)主編的《MTI畢業(yè)論文寫作指南》一書,收錄了曾記(黃國(guó)文,2012:207)“關(guān)于MTI筆譯項(xiàng)目(實(shí)踐)報(bào)告寫作的一些提示”一文,其中提出:
你的報(bào)告可以談翻譯中語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面的某些問題,也可以談項(xiàng)目本身的組織管理等工作。甚至,如果某個(gè)問題或環(huán)節(jié)特別突出,值得深入研究,可以單獨(dú)成為你報(bào)告的主體,而不需要面面俱到。
該提示沒有提及理解問題。該書所附曾記報(bào)告范本,也是只談了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方面的幾個(gè)問題,包括“意義的引申和具體化”“省略、增補(bǔ)與替代”“句群的整合與拆分”“人稱、語(yǔ)氣、情感效應(yīng)”(同上:108)。可見,翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作從理論到實(shí)踐,都普遍忽視了翻譯中的理解問題。
產(chǎn)生這種現(xiàn)象并不奇怪,因?yàn)榉g理論通常都是從結(jié)果(譯文)的角度看問題,把形成結(jié)果的過程(理解)視為理所當(dāng)然。比如,“信達(dá)雅”當(dāng)中的“信”盡管隱含了準(zhǔn)確理解,但這三個(gè)字都是對(duì)結(jié)果的要求;“形式對(duì)等”“動(dòng)態(tài)對(duì)等”“功能對(duì)等”當(dāng)中的“對(duì)等”,前提是對(duì)原文的理解,但“對(duì)等”這一表述是對(duì)結(jié)果的要求。同樣,“直譯”“意譯”“歸化”“異化”等理論,均以理解為前提,但表述上側(cè)重結(jié)果。在理論上重結(jié)果、輕過程的背景下,報(bào)告寫作中也難免忽視理解問題。
第二個(gè)問題是任意擴(kuò)大理論的適用范圍。無(wú)論采用什么理論框架,最后都?xì)w結(jié)為字、詞、句、篇的翻譯。但實(shí)際上每個(gè)理論都有其產(chǎn)生的背景和適用的范圍。等效理論或動(dòng)態(tài)對(duì)等理論源自《圣經(jīng)》的翻譯,提出原文和譯文溝通效果相當(dāng)即可,譯文不必拘泥于原文的形式,直譯行不通時(shí)使用最切近、最自然的對(duì)等語(yǔ)。該理論探討的問題不超過一個(gè)句子,因?yàn)殍b于《圣經(jīng)》的性質(zhì),翻譯只能在句子之內(nèi)作小幅度調(diào)整,不存在段落、結(jié)構(gòu)、內(nèi)容的大規(guī)模加工重組。如用該理論分析篇章范圍的調(diào)整,就是對(duì)該理論的擴(kuò)大。
再比如,目的論的產(chǎn)生,是因?yàn)檠芯空甙l(fā)現(xiàn),很多時(shí)候翻譯活動(dòng)并不像他們想象的那樣,是通過逐詞逐句的轉(zhuǎn)換完成的。相反,譯者有時(shí)有很大的靈活性,包括對(duì)原文進(jìn)行大幅改寫或增刪。因此,目的論不適用于詞類轉(zhuǎn)換、視角轉(zhuǎn)換、語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換、結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換等語(yǔ)言層面的微觀調(diào)整。將目的論用于這類調(diào)整,是對(duì)目的論的濫用。正如孫三軍、任文(2019)所言,“MTI論文中應(yīng)用最為頻繁的理論是目的論,它可能同時(shí)也是被學(xué)生誤解最多的理論”。
第三個(gè)問題是不夠?qū)嵤虑笫恰?bào)告作者往往聲稱自己在動(dòng)筆翻譯之前,先熟悉了某個(gè)理論,然后按照這個(gè)理論進(jìn)行翻譯,這不夠誠(chéng)實(shí)。筆者相信絕大多數(shù)譯者在工作中并不有意識(shí)適用什么理論,而是“逢山開路,遇水搭橋”——遇到不懂的地方,查資料、看上下文;遇到結(jié)構(gòu)復(fù)雜的句子,想辦法拆解;遇到不便于直譯或直譯可能帶來負(fù)面影響時(shí),作些變通處理。懂一些理論,可以讓譯者對(duì)翻譯決策更加自信,但聲稱從理論出發(fā)解決問題,則多半是自欺欺人。“采取馬后炮的方式,借用文獻(xiàn)材料,對(duì)自己所用翻譯策略進(jìn)行辯解……該翻譯報(bào)告意義不大”(孫三軍、任文,2019)。
第四個(gè)問題是論證邏輯荒謬。有的報(bào)告作者在強(qiáng)調(diào)論文的創(chuàng)新性時(shí)聲稱,他還沒有見到其他人把某個(gè)理論用于某類文本的翻譯;通過他的實(shí)踐,證明該理論也適用于該類文本的翻譯。這是荒謬的論證邏輯。各種理論本來就是對(duì)翻譯現(xiàn)象的歸納,并非理論假設(shè),在翻譯中當(dāng)然可以再次發(fā)現(xiàn)這些現(xiàn)象。即使理論家在歸納時(shí)并非基于特定類型的文本,其結(jié)果也必然適用于這種類型的文本,因?yàn)椴煌愋偷奈谋局g,共性還是大于個(gè)性。試問:哪一種文本的翻譯不需要意思準(zhǔn)確(“信”)、語(yǔ)言通順(“達(dá)”)、符合交際需要(“切”)?退一步說,即使套用的理論不太合身,報(bào)告作者也可以選擇性地忽略套不上的例子;甚至可以扭曲理論,讓理論符合自己的譯例——就像把目的論適用于句型轉(zhuǎn)換那樣。
學(xué)術(shù)型研究生,培養(yǎng)目標(biāo)是科研能力,即能夠發(fā)現(xiàn)與翻譯相關(guān)的問題,對(duì)它進(jìn)行深入研究,然后按照學(xué)術(shù)規(guī)范撰寫一篇論文。比如,對(duì)比一首古詩(shī)的若干譯本,總結(jié)譯文特點(diǎn);再如,研究翻譯行業(yè)發(fā)展趨勢(shì),提出應(yīng)對(duì)策略。學(xué)術(shù)研究可以攻其一點(diǎn),不及其余。但翻譯實(shí)踐對(duì)譯者能力的考察應(yīng)當(dāng)是全方位的,理解、表達(dá)、變通取舍面面俱到。尤其是譯者不僅要克服語(yǔ)言問題,還要克服專業(yè)和背景知識(shí)缺乏帶來的挑戰(zhàn)。這也是為什么《方案》中專門提出“鼓勵(lì)具有不同學(xué)科和專業(yè)背景的生源報(bào)考”(教指委,2013)。但即使譯者具備某一學(xué)科的背景,也無(wú)法保證看懂該專業(yè)所有的文獻(xiàn)。更何況我們無(wú)論有無(wú)專業(yè)背景,都時(shí)不時(shí)需要翻譯不熟悉的領(lǐng)域。因此,對(duì)于專業(yè)譯員來說,最重要的能力是能夠發(fā)現(xiàn)和解決所有翻譯問題的能力,包括理解、表達(dá)、變通問題,尤其是理解問題。
03、以實(shí)踐報(bào)告反映解決翻譯問題的過程
鑒于學(xué)術(shù)型和應(yīng)用型研究生的培養(yǎng)重點(diǎn)不同,對(duì)畢業(yè)論文的要求也應(yīng)有明確區(qū)分。學(xué)術(shù)型研究生可以關(guān)注選題的意義、文獻(xiàn)資料的把握和理論創(chuàng)新情況,應(yīng)用型研究生則應(yīng)主要關(guān)注實(shí)踐能力。就翻譯專業(yè)而言,就是要通過翻譯實(shí)踐報(bào)告,展示學(xué)生的理解、表達(dá)、變通能力。
翻譯包括三個(gè)相互交織、相互促進(jìn)的過程:理解(Comprehension)、表達(dá)(Expression)、變通(Adaptation)。理解主要是指對(duì)原文內(nèi)容的理解。理解必須深入細(xì)致,要接近、達(dá)到,甚至超過作者的水平,包括理解所有的概念及其相互關(guān)系,以及句子結(jié)構(gòu)和含義、句子之間和段落之間的關(guān)系。理解內(nèi)容的關(guān)鍵,是了解寫作背景、熟悉專業(yè)知識(shí)。
表達(dá)是指用符合讀者習(xí)慣的語(yǔ)言,把原作的意思或作者的意圖忠實(shí)傳遞出來。一是內(nèi)容方面,只能表達(dá)作者清楚表達(dá)、希望表達(dá)或本應(yīng)表達(dá)的意思,不能添加譯者自己的意思,不能扭曲原意;二是形式方面,要符合語(yǔ)言習(xí)慣,包括在用詞、搭配、句子結(jié)構(gòu)、銜接方式、信息流動(dòng)等方面,要符合一般寫作規(guī)律。當(dāng)前的翻譯教學(xué)和實(shí)踐報(bào)告寫作,對(duì)語(yǔ)言關(guān)注較多,對(duì)意思傳達(dá)關(guān)注不夠,可謂本末倒置。
變通是指在無(wú)法實(shí)現(xiàn)全面對(duì)等(即逐詞逐句翻譯)或全面對(duì)等反而不利于實(shí)現(xiàn)翻譯目的時(shí),通過省略、補(bǔ)充、變換說法等手段,對(duì)原文做一些編輯加工。變通包括兩種情況。一是由于語(yǔ)言文化等差異,找不到合適的表達(dá)方法,無(wú)法逐詞逐句翻譯。二是逐詞逐句翻譯雖然可以做到,但如實(shí)翻譯不利于實(shí)現(xiàn)委托人的翻譯目的,這時(shí)就需要通過譯者、作者、委托人之間的協(xié)商,或者按照委托人單方面的要求,對(duì)原文作一些增刪變通。變通取決于譯者對(duì)翻譯情景的了解,包括委托人的要求、中外社會(huì)文化的差異、譯文使用場(chǎng)景等。
04、如何解決理解、表達(dá)、變通問題
翻譯就是解決問題的過程,包括理解問題、表達(dá)問題、變通問題。譯者要通過宏觀思維、邏輯思維和批判性思維發(fā)現(xiàn)問題,通過同樣的思維方式和調(diào)查研究解決這些問題。
宏觀思維能力是指譯者能夠在每次翻譯活動(dòng)中,主動(dòng)探尋6個(gè)W和1個(gè)H:Who is speaking to whom? About what? When, where and why? And how? 即原文的作者和讀者是誰(shuí),主題是什么,寫作的時(shí)間、地點(diǎn)、原因,以及原文的寫作方式(指how,即語(yǔ)言風(fēng)格)。
凡是值得翻譯的文章,都不是無(wú)病呻吟。只有了解作者和寫作背景(指6個(gè)W),才能真正理解作者的觀點(diǎn)和文章細(xì)節(jié)。翻譯教學(xué)僅關(guān)注語(yǔ)言層面(how)是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的。當(dāng)然,了解原文的寫作風(fēng)格,并有意識(shí)地在譯文中反映出來,也是翻譯活動(dòng)的要求之一。
對(duì)原文寫作背景(包括專業(yè)知識(shí))的了解,還有助于作出變通取舍的決定。因?yàn)樵乃幍慕浑H情景與譯文不同,往往需要對(duì)原文進(jìn)行某些干預(yù),以便譯文讀者更好理解原文意圖。
宏觀思維還包括譯者主動(dòng)了解翻譯的情景,即翻譯活動(dòng)涉及的幾個(gè)W,包括委托人是誰(shuí)、譯文讀者是誰(shuí)、為什么要翻譯、譯文在什么時(shí)間和地點(diǎn)使用等。這些信息同樣服務(wù)于變通取舍的決定。
邏輯思維能力是指譯者能夠抓住作者的思路,理解原文的思想,包括發(fā)現(xiàn)文章與外部世界的聯(lián)系、文章前后的關(guān)聯(lián)、各種銜接關(guān)系、從屬關(guān)系和同義關(guān)系,還包括能夠在譯文中再現(xiàn)原文的邏輯。
批判性思維能力是指譯者能夠通過邏輯思維和調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)原文的瑕疵,包括作者對(duì)事實(shí)描述的瑕疵、邏輯修辭和語(yǔ)言表述的瑕疵,并能夠視情況決定如何處理,如保留瑕疵、自行糾正、請(qǐng)作者糾正,或者通過注釋向讀者作個(gè)交代。
批判性思維還包括對(duì)詞典、網(wǎng)絡(luò)等提供的譯法持批判立場(chǎng),重新審視原譯的準(zhǔn)確性,并通過思考和調(diào)查研究,給出符合情景或更加準(zhǔn)確的譯文。
調(diào)查研究能力是指針對(duì)宏觀思維、邏輯思維、批判性思維中發(fā)現(xiàn)的理解、表達(dá)、變通問題,能夠通過互聯(lián)網(wǎng)等手段查找相關(guān)信息,通過分析論證作出知情決定(李長(zhǎng)栓、雷萌,2020:iii)。
05、CEA(理解、表達(dá)、變通)翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作框架
為了解決翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作的問題,并參照現(xiàn)有實(shí)踐報(bào)告寫法,筆者提出一個(gè)“理解、表達(dá)、變通”翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作框架(簡(jiǎn)稱CEA框架)。該框架主要有以下特點(diǎn):不以任何一家理論作為分析框架,但分析中可以隨時(shí)提及任何理論;對(duì)原文的理解明確構(gòu)成框架的一部分,以強(qiáng)化翻譯學(xué)習(xí)者的理解意識(shí);以描述解決問題的過程為主,避免“馬后炮”式附會(huì)理論;框架各組成部分內(nèi)容具體詳盡。建議框架如圖1所示。
圖1 CEA翻譯實(shí)踐報(bào)告寫作框架
框架分為四章:第一章為概述,第二章為CEA框架介紹,第三章為案例分析,第四章為總結(jié)和展望。在第一章可以分為三節(jié),第一節(jié)寫翻譯活動(dòng)背景,包括翻譯的發(fā)起人或委托人,為什么翻譯,已知或假定的讀者,發(fā)布媒介等,因?yàn)檫@些信息對(duì)于譯者做出變通取舍決定很重要。還可以寫組織、分工、審校、質(zhì)控流程。
第二節(jié)寫原文創(chuàng)作的背景,因?yàn)榱私庠淖髡?、所在機(jī)構(gòu)、創(chuàng)作目的、中心思想、讀者和語(yǔ)言特色(6W1H)等信息,對(duì)于理解原文的邏輯和細(xì)節(jié)十分重要。
第三節(jié)寫報(bào)告寫作的目的和方法。報(bào)告的主要目的是展示學(xué)習(xí)成果,即發(fā)現(xiàn)和解決翻譯問題的能力;次要目的是總結(jié)經(jīng)驗(yàn),供同行借鑒。寫作方法是案例分析,即舉例說明翻譯過程中遇到的問題和解決方法。第一章內(nèi)容如圖2所示。
圖2 第一章框架
在第二章(CEA分析框架介紹),可以提及框架的來源、引用他人關(guān)于理解、表達(dá)、變通的論述。CEA作為一個(gè)描述框架,與所有的翻譯理論兼容,因?yàn)樗械睦碚摱寄J(rèn)理解是翻譯的基礎(chǔ);所有的理論都要求表達(dá)上通順自然;所有的理論都不會(huì)反對(duì)必要的變通取舍??梢哉f理解、表達(dá)、變通是各種理論普遍關(guān)心的問題,也是實(shí)現(xiàn)各種翻譯標(biāo)準(zhǔn)的手段。可以分三節(jié)分別介紹他人是如何看待理解、表達(dá)、變通問題的。
關(guān)于理解,可以引用關(guān)于理解重要性、理解內(nèi)容、理解方法的論述。雖然各種翻譯理論在表面上沒有納入理解,但都隱含了理解的重要性——“信”“忠實(shí)”“準(zhǔn)確”,都以理解為基礎(chǔ)。
關(guān)于表達(dá),可以引用關(guān)于“達(dá)”、通達(dá)、動(dòng)態(tài)對(duì)等等方面的論述;關(guān)于中英文寫作方法的論述,如用詞準(zhǔn)確、搭配正確、邏輯通順、信息流動(dòng)通暢;關(guān)于避免中式英語(yǔ)、歐化中文的論述;以及翻譯是再創(chuàng)作(或?qū)懽鳎┑恼撌觥?/p>
關(guān)于變通,可以引用嚴(yán)復(fù)“信達(dá)雅”中對(duì)“雅”的要求?!把拧钡囊馑际恰把叛浴保聪惹貢r(shí)期的語(yǔ)言;嚴(yán)復(fù)強(qiáng)調(diào)使用雅言,就是對(duì)原文語(yǔ)言風(fēng)格的變通,因?yàn)榉g為白話沒有人愿意讀。還可以引用功能翻譯理論,包括目的論。這些理論強(qiáng)調(diào)譯者可以根據(jù)翻譯目的,對(duì)原文進(jìn)行變通取舍。
在以其他論述充實(shí)CEA框架時(shí),不必詳細(xì)介紹這些理論,也不必限于引用一家理論。僅僅提及某理論的某個(gè)元素屬于理解、表達(dá)或變通即可。另外,在舉例的過程中,也可以(不是必須)隨手引用相關(guān)的理論。之所以建議引用一些理論,是因?yàn)榉g理論學(xué)習(xí)也是MTI課程的組成部分,理論結(jié)合實(shí)踐是譯者的應(yīng)有素養(yǎng)。第二章內(nèi)容如圖3所示。
圖3 第二章框架
在第三章(案例分析部分),用案例說明自己如何通過邏輯思維、批判性思維、宏觀思維、調(diào)查研究,解決翻譯過程中的理解、表達(dá)、變通問題。
“理解”一節(jié)展示如何實(shí)現(xiàn)“信”,重點(diǎn)描述理解的過程,包括通過什么努力糾正了原譯錯(cuò)誤。理解部分可以按照不同的標(biāo)準(zhǔn)分成小節(jié)。比如,按照理解的單位,分為理解字詞(一詞多義)、理解結(jié)構(gòu)(結(jié)構(gòu)歧義)、理解篇章(前后邏輯關(guān)系);按照理解的線索,分為通過了解作者背景引發(fā)的理解、通過了解寫作背景引發(fā)的理解、通過熟悉相關(guān)領(lǐng)域引發(fā)的理解、通過抓住全文邏輯引發(fā)的理解;按照理解的手段,分為通過上下文理解,通過網(wǎng)絡(luò)查證理解,通過請(qǐng)教專家理解;按照理解的對(duì)象,分為理解原文思想內(nèi)容和語(yǔ)言特點(diǎn)。理解部分還可以寫通過調(diào)查研究,發(fā)現(xiàn)原文表述、邏輯或引用實(shí)事方面的錯(cuò)誤和不足。理解部分的分類標(biāo)準(zhǔn)如圖4所示。
圖4 理解的分類標(biāo)準(zhǔn)
“表達(dá)”一節(jié)展示如何實(shí)現(xiàn)“達(dá)”,關(guān)注語(yǔ)言邏輯和通順問題??梢苑譃閮煞矫鎸?。一是表達(dá)的內(nèi)容,即確保把已經(jīng)理解的意思清楚表達(dá)出來,避免扭曲原意、產(chǎn)生歧義、邏輯不通;為了避免與理解部分重復(fù),舉例可以限于不難理解但表達(dá)卻出現(xiàn)問題的情況。二是表達(dá)的形式,即確保譯文符合漢語(yǔ)或英語(yǔ)習(xí)慣。表達(dá)部分的分類標(biāo)準(zhǔn)如圖5所示。
圖5 表達(dá)的分類標(biāo)準(zhǔn)
“變通”一節(jié)展示如何實(shí)現(xiàn)“切”,關(guān)注對(duì)原文內(nèi)容和表達(dá)方式的較大調(diào)整,確保在按照原文翻譯不可行時(shí),如何通過變通取舍,更好傳遞原文信息,或更好實(shí)現(xiàn)翻譯目的。一是可以按照變通的對(duì)象,分為內(nèi)容變通和表達(dá)形式變通;二是可以按照變通的方式,分為省略、簡(jiǎn)化、解釋、改變說法的情況;三是可以按照影響變通的因素分類,如譯文使用場(chǎng)景、讀者背景差異、文化差異、制度差異等;四是可以按照變通的目的分類,如為了更好傳遞信息、實(shí)現(xiàn)作者意圖、改進(jìn)溝通效果、避免不當(dāng)后果、達(dá)到委托人要求等?!白兺ā币还?jié)關(guān)注信息的增減變化,與“表達(dá)”一節(jié)關(guān)注點(diǎn)不同。
變通部分還可以列舉不該變通而被變通的例子。比如,你作為譯者,可能覺得某處應(yīng)該變通處理,但又被審校改回直譯;或者你作為審校把變通處理改回直譯的情況。針對(duì)原文瑕疵的處理,也可以放在這里。如果所譯文本需要變通的地方較少,本章可以省略。變通的分類標(biāo)準(zhǔn)如圖6所示。
圖6 變通的分類標(biāo)準(zhǔn)
報(bào)告的最后一章,可以總結(jié)翻譯過程中采用的理解、表達(dá)、變通措施,以及對(duì)翻譯的感悟,還可以總結(jié)翻譯操作之外的其他體會(huì)和感想。
因?yàn)榉g實(shí)踐報(bào)告用于展示本人的翻譯實(shí)踐能力,所以,素材必須是親自翻譯、修改或被修改過的材料。筆者建議用自己或被他人修改過的素材,因?yàn)橥ㄟ^修改,可以發(fā)現(xiàn)更多的問題。
06、翻譯實(shí)踐報(bào)告的素材來源
只要是本人的實(shí)踐成果,都可以作為報(bào)告的素材使用,比如,利用翻譯實(shí)習(xí)成果,描述實(shí)習(xí)中遇到CEA問題及當(dāng)時(shí)的解決方法,如實(shí)敘述審校、導(dǎo)師的修改及其原因;通過審校他人的譯文,分析其中的CEA問題及自己是如何解決的;通過審校和修改本人前幾年的譯文,以報(bào)告形式直觀展示翻譯學(xué)習(xí)取得的進(jìn)步;組織模擬教學(xué),即請(qǐng)一組低年級(jí)(包括本科)學(xué)生做翻譯練習(xí),以報(bào)告形式歸納總結(jié)CEA問題并進(jìn)行修改,展示經(jīng)過和沒有經(jīng)過翻譯培訓(xùn)的區(qū)別;以自己的翻譯練習(xí)為基礎(chǔ),通過報(bào)告展示翻譯和解決CEA問題的過程;重譯他人已經(jīng)譯過的文本,找出兩種譯文在CEA方面的差異,論證自己或原譯的不足之處。
報(bào)告素材不必要求原文所屬專業(yè)領(lǐng)域或不曾有人翻譯,因?yàn)檫@些和展示翻譯能力無(wú)關(guān)。素材來源如圖7所示。
圖7 翻譯實(shí)踐報(bào)告的素材來源
本文的更詳細(xì)內(nèi)容,見李長(zhǎng)栓著的《如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告:CEA 框架、范文及點(diǎn)評(píng)》(2020)。
參考文獻(xiàn)
[1] 黃國(guó)文. MTI畢業(yè)論文寫作指南[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
[2] 李長(zhǎng)栓. 如何撰寫翻譯實(shí)踐報(bào)告:CEA框架、范文及點(diǎn)評(píng)[M]. 北京:中國(guó)出版集團(tuán)/中譯出版社,2020:1-19
[3] 李長(zhǎng)栓、雷萌. 聯(lián)合國(guó)文件翻譯譯注評(píng)[M]. 北京:清華大學(xué)出版社,2020:iii.
[4] 穆雷、鄒兵、楊冬敏. 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位論文參考模板探討[J]. 學(xué)位與研究生教育,2012(4):24-30.
[5] 全國(guó)翻譯專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)委員會(huì). 翻譯碩士專業(yè)學(xué)位研究生教育指導(dǎo)性培養(yǎng)方案(2011 年8 月修訂) [EB/OL]. (2013-12-27) [2020-06-24]. https://cnti.gdufs.edu.cn/info/1006/1094.htm
[6] 孫三軍、任文. 翻譯碩士學(xué)位論文模式探究[J]. 中國(guó)翻譯,2019(4):82-90.
[7] 曾記. 關(guān)于MTI筆譯項(xiàng)目(實(shí)踐)報(bào)告寫作的一些提示[A]. 黃國(guó)文. MTI畢業(yè)論文寫作指南[M]. 北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.
作者簡(jiǎn)介
李長(zhǎng)栓,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)高級(jí)翻譯學(xué)院教授。具備豐富的口筆譯經(jīng)驗(yàn),為聯(lián)合國(guó)開發(fā)計(jì)劃署、最高人民法院、法官協(xié)會(huì)、檢察官協(xié)會(huì)等眾多國(guó)內(nèi)外機(jī)構(gòu)提供過數(shù)百次會(huì)議口譯服務(wù);在《上海翻譯》發(fā)表多篇文章;著有《非文學(xué)翻譯理論與實(shí)踐》(中譯公司)、《非文學(xué)翻譯》(外研社)、《理解與表達(dá):漢英翻譯案例講評(píng)》(外文社,與施曉菁合著)、《理解與表達(dá):英漢口譯案例講評(píng)》(外研社)、《聯(lián)合國(guó)文件翻譯教程》(中譯公司,與陳達(dá)遵合著)等著作。研究方向:翻譯教學(xué)、教材編寫、法律翻譯。
轉(zhuǎn)載來源:翻譯學(xué)通訊
轉(zhuǎn)載編輯:張子明