【崩壞:星穹鐵道】關于羅浮OST長生夢短Svah Sanishyu的譯名由來
首發(fā)于米游社,這邊進行一個同步存檔
先疊甲,只會一點小小的查證,有錯誤歡迎捉蟲
考慮到專輯里面有一首插曲名字叫《藥王救世陀羅尼》,初步推測專輯名同樣采用了梵語詞匯
當然米哈游也不可能真的寫梵文上去,不利于傳播,所以采用的是國際公認的羅馬音譯轉寫
但由于轉寫的標準不盡相同,就導致同樣的梵文文本,可能轉寫出來的羅馬音譯有著細微的差別,也是直接檢索這個名字不太出來結果的原因之一

首先說Svah,這個詞出現(xiàn)在著名的《伽耶特黎真言(Gayatri Mantra)》的首句中
? ???????? ???????
Om Bhuur-Bhuvah Svah
這里的svah指svarga loka (??????????),在印度教中通常表示“天堂”的意思。吠陀神話中,svarga loka被描述為“無垠無盡的永生世界”。筆者認為這里是代指仙舟人一開始追求的長生世界。
然后是Sanishyu (???????),其中的sani (???)意為“獲得/贈予/恩賜”,Sanishyu則指的是“想要獲得”。
兩者合起來,就可以看出字面含義為“想要抵達天堂”,即描述仙舟人拜謁藥師,為求得長生恩賜的場景。
有了“長生”,何來“夢短”呢?
svarga loka雖然是天堂,但并非永久的居所?!侗≠よ蟾琛?章21節(jié)如是說:
?? ?? ???????? ?????????? ??????
?????? ?????? ?????????? ???????
??? ????????????????????
?????? ??????? ??????
廣闊天宇任享受 ?????即上文所說的svarga loka
功德耗盡入死域 ?????martya loka,死亡所在的地方,指人世
眾生如此蹈三規(guī)
貪圖享樂獲來去 ?????指生死之間的輪回
即使抵達了天堂,終有一天要重歸人世,再入輪回。
長生美景,也不過是彈指一瞬,舊夢已覺。

關于專輯內一些曲名的用典與譯名由來,強烈推薦閱讀下文:
如何評價《崩壞:星穹鐵道》1.2版本「仙骸有終」最新劇情? - 呆羅的回答 - 知乎 https://www.zhihu.com/question/612872237/answer/3130531179