【音樂(lè)劇譯配】《叮咚》Ding Dong粵語(yǔ)中文版
Ding Dong叮咚
作詞 : Zazie/Baguian
作曲 : William Rousseau/Sorel
夫人:
Il est temps, on l'attend, on le dessine
是時(shí)候 靜等待 悉心描繪
(注定了 要面對(duì),到了這刻)
On se pare, se prépare, on s'y destine
妝點(diǎn)著 準(zhǔn)備著 這是命運(yùn)
(要完美 去迎接,冥冥天意)
On s'unie, se choisie et nos vies sont liées
結(jié)連理 做選擇 合為一體
(是命定 于一起,別態(tài)度游移)
Mmm mmm mmm mmm
(Mmm)
艾麗莎:
Il nous prend, nous surprend mais on implore
被俘虜 被誘惑 卻更哀求
(引著我,誘著我,占著我心)
Le démon, ce poison qui nous dévore
那魔鬼 這毒藥 吞噬你我
(我愿去 惹情困 理智瘋魔)
On se damne et s'enflamme pour l'éternité
被罰入地獄的永恒之火
(愿被罰 入地獄 墮深淵不見(jiàn))
Mmm mmm mmm mmm
(Mmm)
夫人:
Moi j'ai dit oui au nom des enfants qu'on espère
我為期望中的孩子們妥協(xié)
(我 放棄了 去抗拒 無(wú)情聯(lián)姻)
Il faut voir en son mari déjà le père
早已將丈夫預(yù)先視作父親
(只想他 能承擔(dān) 背負(fù)責(zé)任)
艾麗莎:
Moi je donnerai la vie pour être près de lui
我愿獻(xiàn)出生命只為與他在一起
(跟他一起我有勇氣 去獻(xiàn)出 一生)
Voilà mon paradis!
看這我的樂(lè)園
(流連戀愛(ài)樂(lè)園)
合:
Dis-moi ce qui cloche au fond de nous Ding Dong?
謂我心底的時(shí)鐘為何?叮咚
(聽(tīng)聽(tīng)心中 鐘聲輕敲 響 叮咚)
Vois-tu la passion ou la raison Ding Dong, Ding Dong?
你所見(jiàn)是激情或理智?叮咚叮咚
(愛(ài)意與理智 怎么選 叮咚 叮咚)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
Le coeur bat-il à la bonne heure?
心臟可按節(jié)拍跳動(dòng)?
(心跳仍然延續(xù)故事)
Mais qu'est-ce qui nous pousse au ventre rond, Ding Dong?
但這腹中所孕育為何?叮咚
(孕育重任 一生可犧牲 叮咚)
C'est plus fort que nous, on voudrai faire le monde Ding Dong
強(qiáng)大過(guò)我們 掌控世界 叮咚
(他朝主宰 世界要雨和 得風(fēng) 叮咚)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
L'heure qui sonne fait-elle le bonheur?
鐘聲所奏可是幸福?
(鐘聲節(jié)奏藏著意義)
艾麗莎:
Mon amant, ce roman je le devine
愛(ài)人啊 這小說(shuō) 我正猜想
(那情節(jié) 那份愛(ài) 似是變真 )
Je m'y vois, je m'y noie, nous imagine
看自己 正沉淪 一同想象
(太沉醉 永恒里 你我相親)
Quand chavire le désir d'un rêve à jamais
為渴望 所傾覆 于無(wú)邊夢(mèng)中
(是幻象 是欲望 在每夜夢(mèng)回)
Mmm mmm mmm mmm
(Mmm)
夫人:
Mon ami, je me plie a satisfaire
朋友啊 我一定 費(fèi)心完成
(我愿意 去為你 努力費(fèi)心)
Ce contrat vous et moi qui nous est chère
這約定 于你我 無(wú)比珍貴
(這盟約 再昂貴 你我心甘)
Je veux croire au devoir que l'on se promet
我愿信 這責(zé)任 已是承諾
(是立誓,是重任,是必須應(yīng)允)
Mmm mmm mmm mmm
(Mmm)
艾麗莎:
Moi j'ai déjà dit oui au diable qui m'emporte
我早已對(duì)占據(jù)我的魔鬼臣服
(犧牲真心 要去應(yīng)允 這契約 聯(lián)姻)
夫人:
Oh mon dieu moi c'est la vertu qui l'emporte
哦我主 是那美德使我戰(zhàn)勝
(感恩主,人人都會(huì)贊頌美行(音:幸))
合:
Mais qu'importe, nos filles ont la même tragédie
但這能否帶我們逃脫同一悲劇
(新的身份 新的枷鎖 要這生枉過(guò))
Que le temps nous prédit
由那時(shí)間預(yù)見(jiàn)
(由時(shí)光去定義)
Dis-moi ce qui cloche au fond de nous Ding Dong?
謂我心底的時(shí)鐘為何?叮咚
(聽(tīng)聽(tīng)心中 鐘聲輕敲 響 叮咚)
Vois-tu la passion ou la raison Ding Dong, Ding Dong?
你所見(jiàn)是激情或理智?叮咚叮咚
(愛(ài)意與理智 怎么選 叮咚 叮咚)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
Le coeur bat-il à la bonne heure?
心臟可按節(jié)拍跳動(dòng)?
(心跳仍然延續(xù)故事)
Mais qu'est-ce qui nous pousse au ventre rond, Ding Dong?
但這腹中所孕育為何?叮咚
(孕育重任 一生可犧牲 叮咚)
C'est plus fort que nous, on voudrai faire le monde Ding Dong
強(qiáng)大過(guò)我們 掌控世界 叮咚
(他朝主宰 世界要雨和 得風(fēng) 叮咚)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
L'heure qui sonne fait-elle le bonheur?
鐘聲所奏可是幸福?
(鐘聲節(jié)奏藏著意義)
夫人:
Seigneur, pardonnez nos erreurs,
主啊 寬宥我們的過(guò)錯(cuò)
(天主 恕我無(wú)法自持)
Libérez-nous de nos peines
解放我們出苦難
(救我離開(kāi)這劫難)
Que nos vies de femmes entra?nent
自女人的試煉之中
(小小女人難自救)
艾麗莎:
J'ai peur de vouloir laisser quand même,
我怕 不顧一切的放縱
(不顧 能為愛(ài)不 惜犧牲)
Livrer mon corps, tomber encore,
震顫我身 再次淪陷
(顫抖的身 沉沒(méi)淪陷)
Dans ce faux paradis
在這虛假樂(lè)園
(迷途虛妄樂(lè)園)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
合:
Dans ce faux paradis...
在這虛假樂(lè)園……
(迷途虛妄樂(lè)園)
Dis-moi ce qui cloche au fond de nos Ding Dong?
謂我心底的時(shí)鐘為何?叮咚
(聽(tīng)聽(tīng)心中 鐘聲輕敲 響 叮咚)
Vois-tu la passion ou la raison Ding Dong, Ding Dong?
你所見(jiàn)是激情或理智?叮咚叮咚
(愛(ài)意與理智 怎么選 叮咚 叮咚)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
Le coeur bat-il à la bonne heure?
心臟可按節(jié)拍跳動(dòng)?
(心跳仍然延續(xù)故事)
Mais qu'est-ce qui nous pousse au ventre rond, Ding Dong?
但這腹中所孕育為何?叮咚
(孕育重任 一生可犧牲 叮咚)
C'est plus fort que nous, on voudrai faire le monde Ding Dong
強(qiáng)大過(guò)我們 掌控世界 叮咚
(他朝主宰 世界要雨和 得風(fēng) 叮咚)
Ouh ouh ouh
(Ouh)
L'heure qui sonne fait-elle le bonheur?
鐘聲所奏可是幸福?
(鐘聲節(jié)奏藏著意義)