b站又拿下一部人氣漫畫(huà),翻譯卻引眾多漫迷不滿(mǎn)!
【動(dòng)漫雜談】關(guān)于《電鋸人》:
本來(lái)想著《電鋸人》漫畫(huà)上周沒(méi)造出什么驚天動(dòng)地的“新梗”,群友們的談資又少了很多。結(jié)果今天b站一入正,梗就鋪天蓋地地來(lái)了。

其實(shí)三個(gè)多月之前,大媽之家上的《電鋸人》頻繁的斷更,就有人推測(cè)是已經(jīng)被b站漫畫(huà)給拿下來(lái)了,但中間有段時(shí)間又連更了十幾話(huà),打消了網(wǎng)友們的猜疑。沒(méi)想到今天正版的《電鋸人》竟然登陸了b站漫畫(huà)。能及時(shí)地看到正版,并在評(píng)論區(qū)中繼續(xù)與愛(ài)好者們交流,是一件很好的事情,但漫畫(huà)的翻譯卻有一點(diǎn)不盡人意。

人氣角色帕瓦直接被按照讀音翻譯成了“大力”,這種翻譯方式就相當(dāng)于直接把薇爾莉特·伊芙加登叫做“永恒花園”。雖然角色的名字讀作“Power”,但看到后期的觀(guān)眾應(yīng)該很容易理解,這絕對(duì)不是關(guān)于“力量”或者“權(quán)力”的暗示,而是象征著“力天使”,跟之前的撒拉弗和多米尼恩都是電鋸人的“眷屬”。
這種命名的習(xí)慣其實(shí)算是藤本樹(shù)的一種風(fēng)格了,之前的《炎拳》中的阿格尼和露娜,同樣都是來(lái)自于神話(huà)典故的。我覺(jué)得翻譯者可能并沒(méi)有讀透漫畫(huà)也沒(méi)有去了解過(guò)作者,或者是急于給角色賦予一個(gè)本土化的外號(hào),所以給了一個(gè)欠考慮的譯名。


這樣直接翻譯成“大力”也引起了很多網(wǎng)友的不滿(mǎn),畢竟前幾年有個(gè)口頭禪是“大力出奇跡”的大力哥,給可愛(ài)的帕瓦起這么一個(gè)名字,讓人不忍直視了。另外,這也可能是某種營(yíng)銷(xiāo)或者宣傳策略,但我覺(jué)得憑借大家的奔走相告和不斷造梗,電鋸人已經(jīng)有非常高的話(huà)題度了。能準(zhǔn)確地翻譯且不誤導(dǎo)新讀者,才是最應(yīng)該關(guān)注的地方。
當(dāng)然,對(duì)于《電鋸人》的的老讀者們來(lái)說(shuō),大家早就身經(jīng)百戰(zhàn)了,這點(diǎn)小場(chǎng)面也就是當(dāng)個(gè)笑料,吐槽過(guò)后依然是該怎么看怎么看。