考研翻譯命題熱點:定義從句和同位語從句
考研翻譯命題熱點:定義從句和同位語從句
1. 定語從句
限制性定語從句:對所修飾的先行詞起限制作用,與先行詞關系密切,不用逗號分開。翻譯這類句子時往往可以用:
前置法:把英語限制性定語從句譯成帶“的”的定語詞組,放在被修飾詞之前,從而將復合句譯成漢語單句。
1)The people who worked for him lived in mortal fear of him.
譯文: 在他手下工作的人對他怕得要死。
后置法:上述譯成前置定語的方法大都適用于限制性定語從句,但一般用于譯成比較簡單的英語定語從句;如果從句結構復雜,譯成漢語前置定語顯得太長而不符合漢語表達習慣時,往往可以譯成后置的并列分句。
譯成并列分句,重復英語先行詞:They are striving for the ideal which is close to the heart of every Chinese and for which, in the past, many Chinese have laid down their lives.
譯文:他們正在為這樣一個理想而努力,這個理想是每個中國人所珍愛的,在過去,許多中國人曾為了這個理想而犧牲了自己的生命。
譯成并列分句,省略英語先行詞:A good deal went on in the steppe which he –her father—did not know.
譯文:草原上發(fā)生了許多事情,他—她的父親—并不知道。
溶合法:指把原句中的主語和定語從句溶合在一起譯成一個獨立句子的一種翻譯方法。由于限制性定語從句與主句關系緊密,所以溶合法比較適合用于翻譯限制性定語從句。英語中的There be …結構漢譯時往往就是這樣處理的。
1)There are many people who want to seethe film.
譯文:許多人要看這部電影。
2)There were men in that crowd who had stood there every day for a month.
譯文:在那群人中,有些人每天站在那里,站了一個月。
2. 同位語從句
名詞性從句大多可以直接按照原文的順序翻譯成相應的漢語譯文。因此,名詞性從句在考研英語中不算難點,只要能將之辨認出來,就不需要太繁雜的翻譯技巧去調整語序。
而名詞性從句中的同位語從句較特殊,在漢語中沒有對應的成分,是英文特殊的表意方式和連接手段,所以同位語從句的語序調整就顯得非常必要了。同位語從句的翻譯,主要有以下三種翻譯方法:
當同位語從句比較簡單、短小的時候,可以翻譯到所修飾的名詞之前,相當于前置的修飾語。但是不一定非得使用定語的標志詞“的”,有時可以通過增詞來靈活處理。
當同位語從句出現(xiàn)在主句之后時,一般通過增加“即”這樣的詞來翻譯,或者用冒號直接引出同位語從句。這種情況下,同位語從句本身往往比較復雜。詳細說來,可以將主句以逗號結尾,然后增加“即”來連接?;蛘咧挥妹疤栆鐾徽Z從句。
當同位語從句位于主句的前半部分,本身又不是很短小的時候,我們往往采用先翻譯同位語從句,再翻譯主句的方法。在這種情況下,主句前要用個概括性的詞概括一下前面的從句,起過渡的作用,常用的有“這種觀點、這一理論、這一思想、這一發(fā)現(xiàn)”等等。
更多



