最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

手把手帶你做23年6月英語六級翻譯真題(中國文化出口)

2023-07-03 22:41 作者:艾克斯英語  | 我要投稿

(2023年6月英語六級翻譯真題第一套) 原文鏈接:https://mp.weixin.qq.com/s/rpVWFhRL3VPpyGPwkctGjQ ①近年來,越來越多的中國文化產(chǎn)品走向全球市場,日益受到海外消費者的青睞。②隨著中國對外文化貿(mào)易的快速發(fā)展,中國文化產(chǎn)品出口額已持續(xù)多年位居世界前列,形成了一批具有國際影響力的文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌。③數(shù)據(jù)顯示,中國的出版物、影視作品、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與動漫作品等在海外的銷售量連年攀升。④中國政府出臺了一系列政策鼓勵和支持更多具有中國元素的優(yōu)秀文化產(chǎn)品走出國門,擴大海外市場份額,進(jìn)一步提升中國文化的世界影響力。 一、翻譯第一句:近年來,越來越多的中國文化產(chǎn)品走向全球市場,日益受到海外消費者的青睞。 近年來=In recent years,或者Recently, (In recent years或者Recently比較地道常用,放在開頭要大寫,只是個時間狀語,后面別忘寫了逗號) 越來越多的=more and more或者或者there appeared more and more或者an increasing number of或者a growing number of (more and more太簡單了,建議寫an increasing number of或者a growing number of 這樣看起來更高級的短語,和作文用高級詞一個道理,突出自己英語水平高以便拿高分,前提是用詞要地道合適) 中國文化產(chǎn)品=Chinese cultural products (Chinese大寫,product用復(fù)數(shù)) 接下來是“走向全球市場”,翻譯"走向全球市場"之前,我們要多考慮兩個點,即謂語的時態(tài)和語態(tài)問題,既然前面已經(jīng)用In recent years了,所以時態(tài)方面我們用現(xiàn)在完成時比較合適。 那語態(tài)用什么語態(tài)好呢?這里就考到被動語態(tài)這個考點啦,與中國人的思維方式不同,老外喜歡把物作主語,然后造句子用被動時態(tài)。這里我們是用Chinese cultural products作主語,也是屬于物作主語而不是人作主語,所以我們用被動語態(tài)進(jìn)行翻譯更地道恰當(dāng)。 這樣我們就確定了時態(tài)用現(xiàn)在完成時,語態(tài)用被動語態(tài)?!叭蚴袌觥焙芎梅g,大家都能翻譯出來,即global market,那“走向”怎么翻譯?用“walk to”來翻譯“走向”嗎?nonono,太不地道了! 那具體的謂語動詞不用“walk to”的話用什么好呢?如果大家英語積累足夠的話,應(yīng)該會想到用introduce這個詞,這里其實考introduce的一個重點中文釋義,即“引進(jìn)”,在這里用introduce就是指Chinese cultural products被引進(jìn)到全球市場。 被引入到...=be introduced into...,加上現(xiàn)在完成時就是have/has been introduced into... 除此之外,introduce還有介紹和推行的意思,比如說自我介紹=introduce myself,推行一系列政策=introduce a series of policies。 我們接著看要翻譯的第一句:近年來,越來越多的中國文化產(chǎn)品走向全球市場,日益受到海外消費者的青睞。 我們還差個“日益受到海外消費者的青睞”沒翻譯。 日益=increasingly或者gradually或者day by day 受到……青睞=be/become favored by ... 海外消費者=overseas consumers或者foreign consumers (consumer用復(fù)數(shù),overseas consumers更貼切,overseas:adv. 在國外,在海外,adj. (在) 國外的,(在) 海外的) “日益受到海外消費者的青睞”的主語依然是Chinese cultural products,我們可以把這句話安排為“and+謂語動詞”的形式或者“非謂語動詞”的形式或者“定語從句”的形式。 “and+謂語動詞”的形式:In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market and become increasingly favored by overseas consumers. “非謂語動詞”的形式:In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market,increasingly favored by overseas consumers. “定語從句”的形式:In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market,which become increasingly favored by overseas consumers. 具體用哪種形式,建議大家根據(jù)自己的語法水平自行決定。 二、翻譯第二句:隨著中國對外文化貿(mào)易的快速發(fā)展,中國文化產(chǎn)品出口額已持續(xù)多年位居世界前列,形成了一批具有國際影響力的文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌。 隨著=With……或者As…… (別忘了大寫) 中國對外文化貿(mào)易=China's foreign cultural trade 快速發(fā)展=rapid development或者rapid expansion或者rapid growth或者develop rapidly “隨著中國對外文化貿(mào)易的快速發(fā)展”作狀語(因為是狀語,之后最好加逗號和主句分隔開,一方面是因為中文原句就把這部分狀語后面加了逗號,另一方面是因為這樣可以顯得句子更層次分明),這句話可以寫成最常見的“with+名詞”形式,即:With the rapid development of China's foreign cultural trade, 接著來看“中國文化產(chǎn)品出口額已持續(xù)多年位居世界前列” 中國文化產(chǎn)品出口額=the export volume of China's cultural products (product用復(fù)數(shù),volume:n. 體積,容積;量;音量;卷,冊) 持續(xù)多年=for many years 世界=(在全)世界=in the(whole)world或者 all over the world或者around the world或者worldwide (worldwide:adj. 遍及全世界的,世界各地的,adv. 遍及全世界,在世界各地) 位居前列=rank top或者lead the way 與前文時態(tài)保持一致,所以依舊用現(xiàn)在完成時,即“have ranked top”或者“have leaded the way” 所以“中國文化產(chǎn)品出口額已持續(xù)多年位居世界前列,”這句話就可以翻譯為:the export volume of China's cultural products have ranked top in the world for many years, 最后這句話要翻譯的是:“形成了一批具有國際影響力的文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌。” 翻譯之前要明白“形成了一批具有國際影響力的文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌”中的主語是“文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌”。 一批=a batch of或者a number of 國際影響力=international influence 文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌=cultural enterprises, products and brands (enterprise、product、brand皆為復(fù)數(shù)形式,enterprise:n. 企業(yè);項目,規(guī)劃;進(jìn)取心) 時態(tài)依舊用現(xiàn)在完成時,語態(tài)用被動語態(tài),主語放到前面,有主語有謂語,是個單獨的句子,所以還要用and連接前一句,即:and a number of cultural enterprises, products and brands with international influence have been formed. 最終,“隨著中國對外文化貿(mào)易的快速發(fā)展,中國文化產(chǎn)品出口額已持續(xù)多年位居世界前列,形成了一批具有國際影響力的文化企業(yè)、產(chǎn)品和品牌?!?可以翻譯為:With the rapid development of China's foreign cultural trade, the export volume of China's cultural products have ranked top in the world for many years, and a number of cultural enterprises, products and brands with international influence have been formed. 三、翻譯第三句:數(shù)據(jù)顯示,中國的出版物、影視作品、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與動漫作品等在海外的銷售量連年攀升。 數(shù)據(jù)顯示=According to the data,或者Statistics show that ...或者The data shows that ... (According to the data是作狀語,狀語后面再寫就是完整的主句,而show(s)+that的話,that后面接的是一個完整的賓語從句) 中國的出版物、影視作品、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與動漫作品=Chinese publications, films, online literature and animation (animation:n. 動畫;動畫制作;生氣,活力) 在海外的銷售量=overseas sales 攀升=increase或者rise 連年=year after year 連年攀升指的是從過去就開始攀升,一直持續(xù)到現(xiàn)在,甚至可能繼續(xù)攀升下去。所以我們使用現(xiàn)在完成進(jìn)行時比較恰當(dāng),即“have been rising”。 最終,“數(shù)據(jù)顯示,中國的出版物、影視作品、網(wǎng)絡(luò)文學(xué)與動漫作品等在海外的銷售量連年攀升?!笨梢苑g為:Statistics show that overseas sales of Chinese publications, films, online literature and animation have been rising year after year. 四、翻譯第四句:中國政府出臺了一系列政策鼓勵和支持更多具有中國元素的優(yōu)秀文化產(chǎn)品走出國門,擴大海外市場份額,進(jìn)一步提升中國文化的世界影響力。 我們先來分析這句中文原句,思考如何安排這個句子的結(jié)構(gòu)和語法,“中國政府出臺了一系列政策”可以作一個語法結(jié)構(gòu)完整的主句,“走出國門,擴大……,進(jìn)一步提升……”這部分安排為三個并列的作目的狀語的非謂語動詞即可,因為這三個非謂語動詞的邏輯主語都是“優(yōu)秀文化產(chǎn)品”。 注意“鼓勵和支持更多具有中國元素的優(yōu)秀文化產(chǎn)品走出國門”這部分中嵌套了非謂語動詞,因為“鼓勵和支持”要變成非謂語動詞作目的狀語,“走出國門”也要變成非謂語動詞作目的狀語哦!但兩者的邏輯主語不一樣,“鼓勵和支持”的邏輯主語是“中國政府”,“走出國門”的邏輯主語是“優(yōu)秀文化產(chǎn)品”。 中國政府=The Chinese government 出臺=推行/發(fā)布=introduce/issue 一系列=a series of或者a variety of或者a string of 鼓勵和支持=encourage and support 具有中國元素=with Chinese elements 優(yōu)秀文化產(chǎn)品=excellent cultural products 走出國門=go abroad 擴大海外市場份額=expand overseas market share 中國文化=Chinese culture 提升……影響力=enhance the influence of或者improve the influence of 世界=(在)世界(上)=in the(whole)world或者 all over the world或者around the world或者worldwide (worldwide:adj. 遍及全世界的,世界各地的,adv. 遍及全世界,在世界各地) 最終,“中國政府出臺了一系列政策鼓勵和支持更多具有中國元素的優(yōu)秀文化產(chǎn)品走出國門,擴大海外市場份額,進(jìn)一步提升中國文化的世界影響力?!笨梢苑g為:The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more excellent cultural products with Chinese elements to go abroad, expand overseas market share, and further enhance the influence of Chinese culture in the world. 時態(tài)依然是現(xiàn)在完成時,這段英語翻譯中標(biāo)紅的是謂語,標(biāo)藍(lán)的是非謂語動詞,其中encourage and support相當(dāng)于一級非謂語動詞,go abroad、expand、enhance則是嵌套的二級非謂語動詞,即這仨是目的狀語中的目的狀語,三者并列,所以只有g(shù)o abroad前面帶to,expand、enhance前面的to省略了。 【參考譯文】 ①In recent years, more and more Chinese cultural products have been introduced into the global market and become increasingly favored by overseas consumers. ②With the rapid development of China's foreign cultural trade, the export volume of China's cultural products have ranked top in the world for many years, and a number of cultural enterprises, products and brands with international influence have been formed. ③Statistics show that overseas sales of Chinese publications, films, online literature and animation have been rising year after year. ④The Chinese government has introduced a series of policies to encourage and support more excellent cultural products with Chinese elements to go abroad, expand overseas market share, and further enhance the influence of Chinese culture in the world.

手把手帶你做23年6月英語六級翻譯真題(中國文化出口)的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
满洲里市| 楚雄市| 泽普县| 九寨沟县| 天镇县| 南岸区| 顺平县| 龙游县| 赣州市| 金堂县| 高州市| 舞阳县| 英德市| 衡水市| 广元市| 祁连县| 光泽县| 海宁市| 镇平县| 宜川县| 廉江市| 嘉义县| 金华市| 白山市| 岳阳市| 濉溪县| 玛沁县| 新密市| 中卫市| 延吉市| 丽水市| 克什克腾旗| 呈贡县| 建湖县| 营口市| 清河县| 陆良县| 克山县| 灯塔市| 邛崃市| 长沙县|