Unit 6 Urbanization
①flats;big companies;high bridges;skyscrapers;railway stations;shopping malls;busy traffic;subways;avenues;supermarkets;airports
② farm cattle
?
1.enroll
2.exceedingly
3.vaguely
4.groan
5.notorious
6.creeping
7.undue
8.indisputable
?
1.rang out
2.keep safe
3.sneered a
4.provided
5.with
6.engage with
7.transformed
8.into
?
①or → and
②Fortunately → Unfortunately
③had → have
④they → /
⑤much → little
⑥included → including
⑦county → counties
⑧in → over
?
CKGADFJNIM
?
1. 這個(gè)公司因?yàn)樯a(chǎn)劣質(zhì)產(chǎn)品而臭名昭著。(be notorious for)
The company is notorious for producing defective products.
?
2. 政府方面對他的評論一直沒有反應(yīng)。(response)
There has been no response to his remarks from the government.
?
3.最好不要過分看重他的批評。(undue)
It would be wise not to give undue importance to his criticisms.
?
4.許多父母為他們的孩子注冊就讀私立學(xué)校。(enroll)
Many parents enrolled their children in private schools.
?
5.挑戰(zhàn)在于將這一知識轉(zhuǎn)變?yōu)樾袆?。(transform into)
The challenge is to transform this knowledge into action.
?
胡同在蒙古語中是指水井的意思。胡同寬約9米,最初起源于元朝(1271—1368),是用于給小巷或小街命名的。現(xiàn)在胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,吸引了越來越多的中外游客。以前的北京是由無數(shù)的庭院圍繞著紫禁城組成,胡同向四面八方延伸,把各種各樣的院子連接在一起。胡同有各自的布局結(jié)構(gòu),從空中向下看時(shí),就像一個(gè)巨大的棋盤。這些胡同是北京發(fā)展的見證。
Hutong is a Mongolian word meaning water well. At 9 meters wide, it is the name given to a lane or small street that originated during the Yuan Dynasty (1271—1368). Now they have become the representative of Beijing’?s culture, attracting more and more tourists from home and abroad. In the past, Beijing was composed of hundreds of courtyards around the Forbidden City, and these lanes stretched out in all four directions, connecting the different kinds of courtyards in the city. The lanes have their own layouts and structures when viewed from the air, resembling a chessboard. And these lanes have witnessed the development of Beijing.
?
胡同在蒙古語中是指水井的意思。胡同寬約9米,最初起源于元朝(1271—1368),是用于給小巷或小街命名的。
Hutong is a Mongolian word meaning water well. At 9 meters wide, it is the name given to a lane or small street that originated during the Yuan Dynasty (1271—1368).
?
現(xiàn)在胡同已經(jīng)成為北京文化的代表,吸引了越來越多的中外游客。
Now they have become the representative of Beijing’s culture, attracting more and more tourists from home and abroad.
?
以前的北京是由無數(shù)的庭院圍繞著紫禁城組成,胡同向四面八方延伸,把各種各樣的院子連接在一起。
In the past, Beijing was composed of hundreds of courtyards around the Forbidden City, and these lanes stretched out in all four directions, connecting the different kinds of courtyards in the city.
?
胡同有各自的布局結(jié)構(gòu),從空中向下看時(shí),就像一個(gè)巨大的棋盤。這些胡同是北京發(fā)展的見證。
The lanes have their own layouts and structures when viewed from the air, resembling a chessboard. And these lanes have witnessed the development of Beijing.
?
?
?