田文杰:在2023年世界濕地日呼吁“修復(fù)濕地 刻不容緩”錯(cuò)得離譜,亟需改正!
注意看,下面這張世界濕地日宣傳海報(bào)里帶紅色標(biāo)記的部分“濕地修復(fù)”、“修復(fù)濕地 刻不容緩”、“……將推動(dòng)濕地修復(fù)趨勢!”,犯了大大的錯(cuò)誤!建議立即改正為“濕地恢復(fù)”、“是時(shí)候讓濕地恢復(fù)了”、“……將推動(dòng)濕地恢復(fù)趨勢!”原因我下面細(xì)說。

2023年世界濕地日的主題為“濕地恢復(fù)”(Wetland Restoration)。國際濕地公約(Ramsar)秘書處發(fā)布的官方宣傳口號是“It's time for wetland restoration”,亦即“是時(shí)候讓濕地恢復(fù)了”。這一主題和宣傳口號強(qiáng)調(diào)了優(yōu)先恢復(fù)濕地的迫切需要,并呼吁整整一代人采取措施,恢復(fù)和復(fù)原退化的濕地。

恰逢一年一度的世界濕地日,各地都在緊鑼密鼓地張羅各種慶祝活動(dòng),希望借此契機(jī)提升人們對于濕地及濕地保護(hù)和恢復(fù)的意識,以促進(jìn)濕地行動(dòng)。這本來是好事,但是,筆者注意到近期的網(wǎng)絡(luò)宣傳報(bào)道中出現(xiàn)了很多不當(dāng)措辭,大量的報(bào)道擅自將今年的世界濕地日主題定義為了“濕地 修復(fù)”,顯得格外刺眼。


以“2023年世界濕地日”為關(guān)鍵詞通過百度引擎搜索,很遺憾地看到很多權(quán)威媒體和機(jī)構(gòu)都將其錯(cuò)誤地譯為“濕地修復(fù)”,更有甚者,在部分報(bào)道中標(biāo)題上赫然出現(xiàn)“修復(fù)濕地 刻不容緩”,并附上“你的選擇、你的宣傳、你的行動(dòng),將推動(dòng)濕地修復(fù)趨勢!”,當(dāng)然,筆者絲毫不懷疑其良苦用心,其出發(fā)點(diǎn)和用意肯定是好的,這是毋庸置疑的,但是問題在于,將好好的“濕地恢復(fù)”曲解并錯(cuò)譯為“濕地修復(fù)”,并營造刻不容緩的形勢,殊不知,這樣反倒會(huì)誤導(dǎo)大眾,讓大家在“偽生態(tài)修復(fù)工程”的錯(cuò)誤道路上愈行愈遠(yuǎn),進(jìn)一步加劇我國濕地退化和喪失的速度,起到適得其反的效果。
當(dāng)前,當(dāng)前中國各地濕地所面臨的挑戰(zhàn)和威脅——“好心辦壞事”,以工業(yè)文明思想指導(dǎo)的工程建設(shè)在很大程度上破壞了原本的自然生態(tài)環(huán)境和綠水青山,給當(dāng)?shù)氐纳锒鄻有詭砹司薮蟮耐{,并且這種對于自然的擾動(dòng)和破壞幾乎是不可逆的,很難恢復(fù)如初。這些錯(cuò)誤的呼吁無疑將進(jìn)一步助長本來已很囂張的“濕地修復(fù)工程”態(tài)勢。
那么,“恢復(fù)”與“修復(fù)”有何不同?之所以譯為“恢復(fù)”而不是“修復(fù)”,意味著:不是人為的大規(guī)模地干預(yù),而是以最小的人為干預(yù)來推動(dòng)自然的恢復(fù)。而修復(fù)濕地只是強(qiáng)調(diào)了人工干預(yù)下的濕地恢復(fù)。
請注意,這里面“濕地(wetland)”是“恢復(fù)(restoration)”的主語;而非“restoration of wetlands”。為什么我要強(qiáng)調(diào)這點(diǎn)區(qū)別?因?yàn)椋谥形牡恼Z境中,“修復(fù)”的主體是人類,是一種人為作用。而濕地的生態(tài)治理是基于自然的恢復(fù)。這是本質(zhì)的區(qū)別。所以,翻譯成“濕地修復(fù)”是錯(cuò)誤的。中文語境下對于“濕地修復(fù)”的理解是省略了其主語“人”,“濕地”是動(dòng)詞“修復(fù)”的賓語,這與原文是不一致的,是矛盾的。很顯然,《國際濕地公約》則更強(qiáng)調(diào)“恢復(fù)濕地”,這里包括自然恢復(fù)和人工恢復(fù)濕地。所以,能自然恢復(fù)濕地就別再采取人工措施修復(fù)濕地,況且人工修復(fù)濕地往往會(huì)因?yàn)槟撤N自然因素而不能達(dá)到真正意義上的濕地恢復(fù)。因此,還是應(yīng)該稱“恢復(fù)濕地”更準(zhǔn)確。
?
真正的濕地恢復(fù)應(yīng)該堅(jiān)持四原則,即:節(jié)約原則、自然原則、有限原則、系統(tǒng)原則。?
?
“濕地修復(fù)”這句口號,常常站在了生態(tài)文明的對立面,以生物多樣性破壞為代價(jià)。“修復(fù)濕地 刻不容緩”,對比濕地公約的呼吁“It's time for wetland restoration”(“是時(shí)候讓濕地恢復(fù)了”),嚴(yán)重違背、曲解了其原意,犯了根本性的錯(cuò)誤,必須提出來嚴(yán)厲批評,望相關(guān)方立即改正這一錯(cuò)誤譯法。

(本文僅代表專家本人觀點(diǎn)。歡迎爭鳴)
?
文/田文杰? ? 編輯/綠葉
?
【相關(guān)閱讀】
田文杰:2023世界濕地日主題為“是時(shí)候讓濕地恢復(fù)了”,建議改正“濕地修復(fù)”錯(cuò)誤譯法
https://www.bilibili.com/read/cv21535183
保護(hù)濕地資源,你能做些什么? | 2023年世界濕地日:用行動(dòng)促進(jìn)濕地恢復(fù)
https://mp.weixin.qq.com/s/Pv5OtyJSkyF1SSotJSQhYQ
迎接2023年世界濕地日——國際濕地公約秘書長穆桑達(dá)·蒙巴寄語
https://mp.weixin.qq.com/s/2zyqF3mxMQ4OszatGSn7Bg
肖瑩佳:當(dāng)前中國濕地保護(hù)的最大危機(jī) | 濕地公約COP14邊會(huì)報(bào)告分享
https://gongyi.sohu.com/a/609635237_100001695
?