灌籃高手深度研究之2:你們所說(shuō)的尖端SD翻譯真的好嗎
上一篇的研究報(bào)告1出了點(diǎn)小插曲,不幸被人轉(zhuǎn)載了,怎么說(shuō)不幸呢,雖然是轉(zhuǎn)載,但是對(duì)方在FACEBOOK上幫我用一種非常鄙視的語(yǔ)氣轉(zhuǎn)載了我對(duì)長(zhǎng)春版的評(píng)語(yǔ),成為強(qiáng)國(guó)版。雖然筆者不熱心政治,但是對(duì)這種胡亂翻譯轉(zhuǎn)載的是非常鄙視的,也希望轉(zhuǎn)載的人尊重我的勞動(dòng)果實(shí)。(而且對(duì)方還巧妙的切除了我水印。。。)雖然過(guò)程不愉快,但是總體反響還是不錯(cuò)的,于是再接再厲,打算把研究報(bào)告進(jìn)行到底。
今天說(shuō)的是翻譯篇。
筆者先說(shuō)段小插曲,大概在筆者剛紙片圈的時(shí)候,早已把SD完全版作為必入的書籍之一,畢竟這套書對(duì)我影響實(shí)在太大了,很多人也是因?yàn)镾D喜歡上了籃球。這個(gè)時(shí)候關(guān)于入什么版本,大家給點(diǎn)意見(jiàn)都不盡相同了。但是當(dāng)時(shí)得到的,大部分的意見(jiàn)就是,買臺(tái)版。為啥?
1 臺(tái)版便宜!
事實(shí):如何便宜法? 1300VS 1560的差價(jià),平均一本便宜10元。但是你可能要為預(yù)定等待2-4周。
2 港版紙質(zhì)偏黃,像2手書,臺(tái)版白皙漂亮!
事實(shí):港版紙厚,臺(tái)版紙薄。
3 臺(tái)版翻譯好,港版翻譯看不懂,太白話化!
事實(shí):各位看官別急,實(shí)際以圖為準(zhǔn)
所以筆者果斷的入了尖端。一開(kāi)始沒(méi)感覺(jué)什么,后來(lái)入了港版以后才發(fā)現(xiàn)情況并非如此。
下面,筆者以21-24冊(cè)為參考模版,大家看看尖端的翻譯真的好嗎
1以下都是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯1: 人生自古誰(shuí)無(wú)死。。。。對(duì)比下了港版,請(qǐng)問(wèn)誰(shuí)幫我翻一下,我古文不好。。。


長(zhǎng)春版的翻譯基本和港版一樣

2 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯2: 誰(shuí)能告訴我一條活龍是什么東西。。。。

看了港版之后你懂了臺(tái)版的意思嗎?



3 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯3 :沒(méi)錯(cuò),我就是打不死的小強(qiáng)。。。我感覺(jué)不會(huì)再愛(ài)了

港版長(zhǎng)春翻譯基本一致,這個(gè)翻譯才是正確的


4 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯4:青菜亂丟?神翻譯。。。。

看了港版和長(zhǎng)春,聰明的你懂了嗎



5 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯5:安靜,不要吵,籃球就是我的大力丸?

港版的翻譯是會(huì)另我復(fù)活過(guò)來(lái)。。。。


6 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯6: 服了翻譯者了,誰(shuí)能給我個(gè)圖解,什么叫軟趴趴小便球。。。。。

看了港版長(zhǎng)春后,我更喜歡以前的小人物上籃這個(gè)翻譯。。。


7 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯7: 笑一個(gè)你會(huì)怎樣。。。。這么酷哦。。。好臺(tái)語(yǔ)嗆的說(shuō)法,不說(shuō)了,對(duì)比港版長(zhǎng)春吧



8 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯8: 翻譯者哪來(lái)的勇氣這么翻譯,什么叫做我還活著,求解釋。。。。

不管翻譯的好不好,港版臺(tái)版基本一樣


9 依然是上臺(tái),中港,下長(zhǎng)春3版本
翻譯9:另外在人物名稱上,櫻木被翻譯為紅色大光頭,港版的紅頭發(fā),長(zhǎng)春是紅發(fā)小子
那個(gè)好大家自己對(duì)比。



再挑選些其他的,就不做對(duì)比了
吃籃下?

港版翻譯是肥猩猩,臺(tái)版叫豬油仔。。。。。

赤木淚流滿面的說(shuō)了這些話我一點(diǎn)都不感動(dòng),大家對(duì)比港版吧。。。。

最后總結(jié)下,其實(shí)筆者并非吐槽尖端翻譯差。我相信可能也有某些人,看了我帖子后會(huì)更加愛(ài)上尖端,覺(jué)得翻譯漂亮,翻譯好。上面的內(nèi)容僅僅節(jié)選與4本冊(cè)子的翻譯,還有很多筆者就不一一列舉了。
大家都知道尖端的兩大缺點(diǎn),淡墨,紙薄。相信看了這篇以后大家都翻譯有了更好的體會(huì),以后還有人會(huì)覺(jué)得尖端的翻譯好嗎?我相信依然會(huì)有,但是目前來(lái)說(shuō),綜合質(zhì)數(shù)而言,港版,長(zhǎng)春的翻譯不相上下,但是港版的質(zhì)量更好,長(zhǎng)春更有性價(jià)比,一分錢一分貨,喜歡哪個(gè)版本,仁者見(jiàn)仁。
但是如果筆者推薦,最好選擇,絕對(duì)不會(huì)是尖端!
以上
2016.08.18