【戰(zhàn)錘40k辟謠】關(guān)于數(shù)學(xué)zobol翻譯的若干指正與評(píng)價(jià),校對(duì)—一眼丁真,真感覺不如機(jī)翻

話說在前頭,我就事論事,沒有任何人身攻擊的意思
科托夫大賢者脆弱的意識(shí)越來越深入機(jī)器核心,助手手中薄如游絲的“生命線”就像風(fēng)暴中顫抖的細(xì)線。數(shù)據(jù)箱周圍墻壁閃爍著與機(jī)械教格格不入的簡(jiǎn)潔藍(lán)光,就像賢者在狂熱的噩夢(mèng)中所能想象到的最神秘的異形技術(shù),以及毫無疑問先進(jìn)于帝國(guó)機(jī)器的技術(shù)噪音。
Kotov’s fragile consciousness plunged deeper and deeper, the gossamer-thin lifeline held by Magos Blaylock a tremulous thread in a firestorm of golden light. He saw systems flicker past his floodstream that were as alien to him as anything the most secretive xenotech might dream of in his fevered nightmares, and technological echoes of machines that surely predated the Imperium itself.
(第一句:?in a firestorm of golden light呢?為什么不翻譯???數(shù)據(jù)箱周圍墻壁閃爍著與機(jī)械教格格不入的簡(jiǎn)潔藍(lán)光,這又是什么鬼?systems在這里指的是上文 an impossibly complex lattice of fractal systems, heuristic algorithmatix and impossible weaves of information,而floodstream 指的是“洪流”,攜帶著這些“systems”。“predated ”你翻譯成“先進(jìn)”?但是在這里顯然指的是“早于”帝國(guó)存在,韋氏詞典是個(gè)好東西?!暗蹏?guó)機(jī)器”更是逆天,that后面是定語從句啊哥)
利用銀河系背景輻射使這艘飛船輕松獲得了,可以超越光速移動(dòng)所需的能量。具有粉碎行星能力的武器技術(shù),視界機(jī)器能夠?qū)⒄麄€(gè)恒星系統(tǒng)拉入他們的手臂,以時(shí)間作為代價(jià)。
Power generation that could harness the galactic background radiation to propel ships beyond lightspeed, weapon-tech that could crack open planets and event horizon machines that had the power to drag entire star systems into their light- and time-swallowing embrace.
(啊這,不能說是有偏差吧,只能說是改編了,這一整個(gè)句子都翻譯得莫名其妙。Power generation指的是能源技術(shù)。然后這個(gè)“輕松”又是哪里來的。后面一句定語從句就神了,?horizon machines是先行詞,had the power to drag entire star systems into their light- and time-swallowing embrace修飾horizon machines,然后這個(gè)翻譯就直接拆分了?light- and time-swallowing embrace,也能拆分。行吧,你開心就好)

所有這些以及更多的黑暗科技時(shí)代的東西都存儲(chǔ)在這里:來自過去時(shí)代的數(shù)據(jù)、被遺忘的知識(shí)以及存放古人秘密的上鎖金庫。科托夫突然意識(shí)到,他帶著這艘驕傲的飛船進(jìn)入太空尋找隱藏的秘密,是個(gè)傻瓜。因?yàn)樗古逄m薩(希望號(hào))本身就是最大的知識(shí)寶庫,它的核心蘊(yùn)藏著萬物的真相,是機(jī)械教夢(mèng)寐以求的一切的關(guān)鍵。然而,出于某種未知的理由,這些知識(shí)被封印在這艘巨輪中心不可逾越的障礙后面?!敖鹑恕焙退麄冞h(yuǎn)古祖先的知識(shí)被加密在這艘船的龍骨里,包裹在他結(jié)構(gòu)的每一個(gè)鉆石螺旋中。
All this and more dwelled here, ancient data, forgotten lore and locked vaults where the secrets of the ancients had been hidden. In this one, fleeting glance, Kotov realised he had been a fool to drag this proud starship into the howling emptiness of space in search of hidden secrets.
(“黑暗科技時(shí)代的”又是那里來的?其他的大致算得正確吧,但是中文表達(dá)怪異)
????“但是為什么創(chuàng)作者停止了建設(shè)呢?他們是否害怕這些知識(shí)可能落在愚昧的后代手中造成可怕后果?”
Was that why its builders had abandoned its construction?
(無言以對(duì),甚至不如機(jī)翻只能說)
Did they fear what damage the generations to come might wreak with such knowledge?
(“愚昧的”又是你自己YY出來的,你這個(gè)添詞是我沒有想到的。正常人的翻譯都會(huì)把這個(gè)“damage ”成“他們是否在擔(dān)心這樣的知識(shí)會(huì)給后代帶來怎樣的傷害?”
“在這里。不止于知識(shí)?!?/p>
這一句我甚至沒有找到原文
“他們害怕我會(huì)變成什么……”
They feared what I might become...
(額,唯一的算是“直譯”。但是這個(gè)“become”的意思很好理解,也就是“即將成型”
科托夫腦海中自然而然形成的文字,無法用語言大聲說出,無法代碼分解,這是一種奇妙的感覺,只以不變的數(shù)據(jù)形式存在。
The words came fully formed in Kotov’s mind, wordless and without vocabulary, but a perfectly translated sentiment that existed only as pure data.
(wordless 翻譯成“無法用語言大聲說出”,without vocabulary翻譯成“無法代碼分解”,機(jī)翻都比你的翻譯準(zhǔn)確說實(shí)話。老哥實(shí)在不行可以去學(xué)定語從句,你這后面的翻譯跟原文不能說是大相徑庭吧,也只能說是毫無關(guān)聯(lián)。?sentiment是什么意思自己查去吧“僅是由不變的純凈數(shù)據(jù)所完美轉(zhuǎn)化而來的觀點(diǎn)?!保?/p>
“你是斯佩蘭薩(希望號(hào))嗎?”科托夫大賢者問道。
“這只是我最后一個(gè)名字。在我的一生中,我有過其他名字。Akasha、Kaba、Birurium、Veda、Grammar、Yggdrasil、Providence……在我存在的漫長(zhǎng)歲月里,還有成千上萬的名字?!?/p>
That is but the most recent of my names. I have had many in my long life. Akasha, Kaban, Beirurium, Veda, Grammaticus, Yggdrasil, Providentia... a thousand times a thousand more in all the long aeons I have existed.
(recent你翻譯成“最后”?)
科托夫知道他聽到的不是文字或任何其他可以被稱為語言的東西,只是斯佩蘭薩心中的精神狀態(tài)機(jī)發(fā)生了變化,因此大賢者可以直接理解這個(gè)憎惡智能的意思。他甚至不知道現(xiàn)在與他交流的存在,是否可以被認(rèn)為是一個(gè)單獨(dú)的人?;蛟S它遠(yuǎn)古無比,比他所能理解的時(shí)間長(zhǎng)度要久得難以想象。
Kotov knew he was not hearing words or anything that could be equated to language, simply the spirit at the heart of the Speranza adapting its essence in ways he could understand. He didn’t even know if the thing with which he conversed could be thought of as an individual entity. Was it perhaps something infinitely older and unimaginably larger than he could possibly comprehend; a galactic-wide essence given voice?
(the spirit at the heart of the Speranza,取“heart ”丟“spirit ”,也是強(qiáng)的?!?individual entity.”能翻譯成“人”更是逆天,Was it perhaps something infinitely older and unimaginably larger than he could possibly comprehend; a galactic-wide essence given voice?后面這一句就純屬于自己“創(chuàng)作”。)
????朦朧中,他意識(shí)到這些并不都是他的想法,而是周圍的信息滲入他的體內(nèi)。(狀態(tài)機(jī)是我借用了一個(gè)計(jì)算機(jī)圖形學(xué)名詞
Dimly he recognised that these were not his thoughts, but those of the datasphere around him.
(datasphere翻譯成“信息”,sphere不要了?然后整個(gè)句子就一病句?!八麧B入體內(nèi)”,從語文的角度來看也是牛的)
????“你處于危險(xiǎn)之中,一艘異形飛船正在攻擊我們……你……我們無法擊敗它。”科托夫大賢者警告。
<You are in danger, an alien vessel attacks us... you... and we cannot defeat it.>
(??警告又是哪里來的??)
????“我知道,但即使這金屬外殼被破壞,我也能活下來?!?/p>
I know this, but even if this iron shell is destroyed, I will endure.
(終于有正常的一句了)
????
“但不是我們,你的仆人”科托夫說。
????<But we will not, your servants.> said Kotov.
(額?又回到過去了But we will not,)
“你的生命不重要。我能活下來就可以,他們?yōu)槭裁匆獡?dān)心我?”
Your lives are meaningless to me. Why should I care, so long as I endure?
???(上半句,Your lives are meaningless to me,翻譯成“你的生命不重要”,你這個(gè)“意譯”屬實(shí)是逆天)
?“我不能給你任何理由,除了我們追求知識(shí)和智慧的渴望。我完全按照我的想法為你提供服務(wù)?!?/p>
<I cannot give you a reason, save that we quest for knowledge and the pursuit of intellect. We serve the very thing I believe you represent.>
(We serve the very thing I believe you represent,又來了。留給評(píng)論區(qū)自己品鑒吧)
????“我什么都不是。我只是斯佩蘭薩(希望號(hào))。
(正常)
? ? 科托夫知道他無法用任何凡人的語言來講述于他周圍的浩瀚,他無法通過威脅、承諾或物質(zhì)利益來說服它。如此純粹的憎惡智能,如此完美的理性思想,不會(huì)在乎凡人的生命。也許它在第一批人類試圖理解杠桿原理時(shí),就已經(jīng)存在?
Kotov knew he could not appeal to the vastness around him by any mortal means of measurement, nor could he hope to persuade it with threats, promises or material concerns. What did such pure machine intellect and perfect thought care for the lives of mortals when it had existed since the first men had stumbled across the principles of the lever?
(勉勉強(qiáng)強(qiáng)吧,10分可以打個(gè)3分)
????“那就幫助我們吧,因?yàn)槟憧梢浴!?/p>
????他感覺到機(jī)靈被凡人的絕望給逗樂了,默默地請(qǐng)求喚醒自己不可思議的力量。
He sensed the Machine-Spirit’s amusement at his desperation and silently willed it to rouse a portion of its incredible power.
?(10分能打個(gè)3分的水平,雖然語義不明確,但是勉強(qiáng)可讀)
“好的,我會(huì)幫你的?!?/p>
?

評(píng)價(jià)是:100分頂多給10分,這翻譯有一種同人創(chuàng)作的美感
然后補(bǔ)上我自己的翻譯,總體來說就是從上一次快速翻譯精修版本,如果你發(fā)現(xiàn)了錯(cuò)誤或者帶有疑問,歡迎在評(píng)論區(qū)指出捏
他一頭扎進(jìn)數(shù)據(jù)領(lǐng)域,瞬間就被一片光的海洋吞沒,希望號(hào)正在工作的核心圍繞在科托夫的身旁??仆蟹蛏硖幱谶@不可思議的復(fù)雜不規(guī)則系統(tǒng)碎片,,探求算法以及不可能編織而成的凡人無法理解的數(shù)據(jù)所組成的網(wǎng)絡(luò)中。在希望號(hào)的古老核心中,蓋拉蒂的觸摸是模糊的感知刺激物,一個(gè)最簡(jiǎn)單的聳動(dòng)就能抹去的連接。
科托夫脆弱的意識(shí)越潛越深,把握在布萊洛克手里薄如蟬翼的生命線在金色光線的火焰風(fēng)暴中不住顫動(dòng)著。他看到一些系統(tǒng)在他身旁越過的洪水中閃爍 ,陌生得如同他在狂熱的噩夢(mèng)中夢(mèng)到的任何最隱秘的異形技術(shù) ,他還聽到了那些必然早于帝國(guó)的機(jī)械的技術(shù)回聲.
可以利用宇宙背景輻射推動(dòng)船只超越光速的能源技術(shù), 足以擊碎星球的武器技術(shù)以及有能力將整個(gè)恒星系拖入其吞噬光和時(shí)間的懷抱的事件視界機(jī)械。
所有的這一切,以及更多的東西都被存放在這里,古老的數(shù)據(jù)、被遺忘的傳說和上鎖的金庫,古人的秘密就隱藏在這里。在這轉(zhuǎn)瞬即逝的一瞥中,科托夫就意識(shí)到他是個(gè)傻瓜,為了尋找隱藏的秘密而把這艘驕傲的星艦拖進(jìn)了嚎叫著的虛空中。
希望號(hào)是所有秘密中最偉大的,它的核心潛藏著世間萬物的真相,同樣包括那打開機(jī)械教所有美夢(mèng)的鑰匙。然而因?yàn)槟承┰颍@些知識(shí)被封存在堅(jiān)不可摧的壁壘后,被束縛在這艘強(qiáng)大星船的核心里,金人與他們古老先祖的知識(shí)被編碼入這艘星艦的骨子里,纏繞在其每一個(gè)部分的鉆石螺旋中
這就是建造者停下建造的原因嗎?
他們是否在擔(dān)心這樣的知識(shí)會(huì)給后代帶來什么傷害?
他們畏懼即將成型的我
這語句就這樣在科托夫的腦海里形成,并非需要說出口的語言?,也并非任何詞匯, 而是由純凈數(shù)據(jù)完美轉(zhuǎn)化而成的觀點(diǎn).
<你是希望號(hào)嗎?> 科托夫說道
那僅僅是我最近的一個(gè)名字.在我漫長(zhǎng)的生命中曾經(jīng)擁有許多名字. Akasha, Kaban, Beirurium, Veda, Grammaticus, Yggdrasil, Providentia... 在我冗長(zhǎng)的生命中,還有許許多多名字
科托夫知道他聽到的不是語言或任何可以被認(rèn)為等同于語言的東西,只是希望號(hào)核心的知覺調(diào)整了其本質(zhì)以讓科托夫可以理解??仆蟹蛏踔敛恢琅c他對(duì)話的東西是否可以被認(rèn)為是一個(gè)單獨(dú)的實(shí)體。也許它是一個(gè)比他所能理解范圍更古老、無法理解的浩瀚之物;全銀河系本質(zhì)的聲音?
他朦朧地意識(shí)到,這些不是他的想法,而是他周圍數(shù)據(jù)空間的想法。
<你處于危險(xiǎn)之中,一艘異形飛船襲擊了我們......你......而我們無法打敗它。>
我知道這一點(diǎn),但即使這個(gè)鐵殼被摧毀,我也可以活下去。
<但我們不行,你的仆人。>科托夫說。
你的生命對(duì)我毫無意義. 為什么我還要關(guān)心?只要我能活下去就行了
<我無法給你理由, 只能說我們追求知識(shí),追求智慧。我們所服務(wù)的正是我認(rèn)為你所代表的東西>
我什么都不是,我僅僅是我
科托夫知道他不能以凡人的尺度來呼喚他周圍的浩瀚, 也不可能通過威脅,承諾或者物質(zhì)方面來說服它。這在第一個(gè)人類發(fā)現(xiàn)杠桿原理時(shí)就誕生而出,如此純凈的機(jī)械智能與完美理性知覺還會(huì)在乎凡人的性命嗎?
<那就幫助我們,因?yàn)槟阈?>科托夫說
科托夫感覺這機(jī)魂被他絕絕望與默默希望它喚起它那一部分不可思議力量的請(qǐng)求逗笑了
很好,我會(huì)幫你們
希望號(hào)核心的浩瀚意識(shí)在他周圍升起。
科托夫的一粒意識(shí)被扔進(jìn)了涌動(dòng)數(shù)據(jù)和意識(shí)的漩渦中,旋轉(zhuǎn)著進(jìn)入了信息海洋如宇宙般的浩瀚中,就像一粒恒星塵埃在宇宙的不可思議的浩瀚中一樣微不足道,毫無意義。?