肖斯塔科維奇-普希金抒情詩(shī)三首
1、
ВОЗРОЖДЕНИЕ
Художник-варвар кистью сонной
Картину гения чернит
И свой рисунок беззаконный
Над ней бессмысленно чертит.
Но краски чуждые, с летами,
Спадают ветхой чешуей;
Созданье гения пред нами
Выходит с прежней красотой.
Так исчезают заблужденья
С измученной души моей,
И возникают в ней виденья
Первоначальных, чистых дней.
2、
Юноша и дева
Юношу, горько рыдая, ревнивая дева бранила;
К ней на плечо преклонен, юноша вдруг задремал.
Дева тотчас умолкла, сон его легкий лелея,
И улыбалась ему, тихие слезы лия.
3、
Предчувствие
Снова тучи надо мною
Собралися в тишине;
Рок завистливый бедою
Угрожает снова мне...
Сохраню ль к судьбе презренье?
Понесу ль навстречу ей
Непреклонность и терпенье
Гордой юности моей?
?
Бурной жизнью утомленный,
Равнодушно бури жду:
Может быть, еще спасенный,
Снова пристань я найду...
Но, предчувствуя разлуку,
Неизбежный, грозный час,
Сжать твою, мой ангел, руку
Я спешу в последний раз.
?
Ангел кроткий, безмятежный,
Тихо молви мне: прости,
Опечалься: взор свой нежный
Подыми иль опусти;
И твое воспоминанье
Заменит душе моей
Силу, гордость, упованье
И отвагу юных дней.
?1、
重生
拙劣的畫(huà)家糊里糊涂
拿起筆在天才的繪畫(huà)上涂鴉,
在那上面胡亂地作起
他那幅全屬非法的圖畫(huà)。
然而隨著歲月的流逝,
異己的色彩碎鱗般剝落;
那天才的創(chuàng)作在我們面前
現(xiàn)出從前美妙的本色。
我那些迷誤也是這樣,
從疲乏不堪的心中消散,
于是那最初純潔歲月的
幻象又在心靈中浮現(xiàn)。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (馮春 譯)
2、
少年和少女
? ? ? ?嫉妒的少女在哀哭,責(zé)備著那個(gè)少年;
而那少年伏在她肩上,不料卻輕輕入睡。
少女馬上無(wú)言地?fù)釔?ài)著他輕柔的夢(mèng),
? ? ? ?并且對(duì)著他微笑,最后悄悄灑著眼淚。
3、
預(yù)感?
一片片陰沉的烏云又悄悄地
飛卷聚攏在我的頭上;
忌妒的命運(yùn)又來(lái)威脅我,
要給我送來(lái)新的禍殃……
我對(duì)命運(yùn)能否保持輕蔑?
我能否拿出驕傲的青年時(shí)代
那種倔強(qiáng)和堅(jiān)忍的精神,
面對(duì)著厄運(yùn)嚴(yán)陣以待?
我在動(dòng)蕩的生活中耗盡力量,
如今正沉著地等待風(fēng)暴:
也許我還會(huì)轉(zhuǎn)危為安,
又終于找到避難的碼頭……
但是我預(yù)感到分離在即,
難以逃過(guò)那可怕的時(shí)刻,
于是我急忙最后一次,
我的天使,將你的手緊握。
我的柔情溫順的天使,
你要輕輕地對(duì)我說(shuō)再見(jiàn)。
你悲傷吧,在我面前抬起
或垂下你那溫柔的秀眼;
對(duì)于你的思念和回憶
將在我的心坎里代替
那青年時(shí)代賦予我的
力量、尊嚴(yán)、希望和勇氣。
? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ? (馮春? 譯)