「格別」和「別格」有什么不同?別再用錯它們啦!

「やっぱ、仕事終わりのビールの味は格別だな!」
“果然,工作結(jié)束后啤酒的味道很特別?。 ?/p>
這是工作結(jié)束的上班族,在居酒屋單手拿著啤酒常常會說的話。
那么,如果這樣說呢?
「仕事終わりのビールの味は【別格】だな!」
這樣看,其實會有點不對勁兒。
那么,
「格別」和「別格」
只是左和右的漢字交換了,意思會有不同嗎?是一樣的嗎?
另外,如何區(qū)分使用呢?
這篇文章,我們講一下「格別」和「別格」的區(qū)別!
一、格別
【名詞?形容動詞】
不尋常的事。特別優(yōu)秀。又是那樣。
(※大辭林第三版より引用)
●仕事終わりのビールの味は格別だ!
這里的特別是“工作結(jié)束,累了之后喝的啤酒更特別好喝”的意思。
●この會社の技術(shù)力は格別だ!
意思是“技術(shù)能力比其他公司高出很多,很優(yōu)秀”。
二、別格
不按規(guī)定的格式。特別的事。受到例外的對待。
(※大辭林第三版より引用)
「特別である」的意思和“格別”一樣。
但是,如果舉出語氣稍有不同的地方
是“例外的對待(特別的對待)”。
●女優(yōu)の中でも、彼女は別格だ!
意思是“她的能力和技能相當高,和其他女演員的等級不同”
但如果是:●女優(yōu)の中でも、彼女は格別だ!會有點不協(xié)調(diào)。
如果在這個句子中一定要用“別格”的話,可以這樣說:
●女優(yōu)の中でも、彼女の演技力は格別だ!
●在女演員中,她的演技也是特別的!
要明確“演技”和其他相比特別優(yōu)秀的東西就好了。
回到第一個例文:
●仕事終わりのビールの味は別格だな!
●工作結(jié)束后啤酒的味道真是別具一格?。?/p>
別格=例外的、不一樣的對待方式
工作結(jié)束后啤酒的味道=別具一格???
也是有些奇怪的。
例如,
一家餐廳提供的啤酒是高級啤酒,與其他啤酒相比,品質(zhì)壓倒性地高,風(fēng)味也最高的情況下即:在該啤酒等級與其他不同的情況下,可以這樣用:
●數(shù)あるビールの中でも、このビールは別格だ!
●在眾多的啤酒中,這種啤酒也是別具一格的!
可以這樣用。
總結(jié):
兩者都有特別的意思,但是:
格別:和普通的、和平時的不一樣
別格:例外的處理
這樣就可以區(qū)分啦。