物の怪の類(lèi)/めいちゃん 【歌詞中文翻譯】

妖魔鬼怪
影片連結(jié):YouTube→https://youtu.be/5AeYG6reVzo

作詞作曲製作:大柴広己(もじゃ) @oshibahiroki、みきとP @mikito_p_
編曲&演奏:Bug Holic @BugHolic、みきもじゃ(みきとP×大柴広己(もじゃ))
歌唱:めいちゃん @meynico
Mixing:山中勲
Mixed at:PRIMAGIC ROOMS
Mastering Engineer:阿部 充泰 @abemitsuyasu
Mastered at:Sony Music Studio

翻譯:惰L (※轉(zhuǎn)發(fā)請(qǐng)標(biāo)明翻譯者)

ニッチもサッチもどうになんない
無(wú)論做什麼都挽回不了
金輪際もう関わんない 曬してディスって
絕對(duì)不會(huì)再有牽連 所以爆料出來(lái)謾罵
燃やして SAY GOOD BYE
燒起來(lái)吧 說(shuō)再見(jiàn)
(Question)
(疑問(wèn))
妖怪変化の盛り場(chǎng) 別に可愛(ài)いとか思わない
妖魔鬼怪的聚集地 我覺(jué)得也沒(méi)多可愛(ài)啊
ハァ? そもそもお前を喜ばすためじゃねえから
蛤?說(shuō)到底根本就不是在取悅你啊
勘違いすんな安心しなさいなBaby
別誤會(huì)了安心吧Baby
うるせえ外野は黙っていな
吵死了閒雜人等閉嘴啦
私のフォロワーを見(jiàn)てみな
看看我的追隨者好嗎
私をみて幸せそうにしてるぜ Yeah
關(guān)注著我的他們 可幸福的呢
罪悪感 置いて 引いた ナムあみだくじ
拋下罪惡感 玩起爬梯子遊戲
あぶだかだぶら火に油
詠唱死亡咒語(yǔ) 對(duì)於提油救火
注ぐ君に言っても無(wú)駄
的你說(shuō)什麼也沒(méi)用
とざいとーざい 逃げ込んで
肅靜肅靜 四處逃避
そこのけ我らが通る
快讓開(kāi)別擋我們的路
ニッチもサッチもどうにもなんない
無(wú)論做什麼都挽回不了
金輪際もう関わんない 曬してディスって
絕對(duì)不會(huì)再有牽連 所以爆料出來(lái)謾罵
燃やして SAY GOOD BYE
燒起來(lái)吧 說(shuō)再見(jiàn)
いらねぇ いらねぇ 物の怪の類(lèi)
不需要 不需要 一群妖魔鬼怪
WAKE ME UP WAKE ME UP さあ火をつけろ
喚醒我 喚醒我 來(lái)吧 點(diǎn)起火
天才も凡才も モノマネもニセモノも
不論是天才、凡人、模仿還是冒充
歌え 泥だらけ
都唱吧 滿(mǎn)身泥濘
壊せ 壊せ 俺にゃ目障り
都?xì)陌?對(duì)我而言很礙眼啊
ムカついちゃ負(fù)けよ アップップで勝負(fù)
覺(jué)得不爽就輸了啊 鼓起臉來(lái)爭(zhēng)輸贏
やっぱお前 ここ向いてねぇから
你果然不適合做這行啊
すぐに すぐに すぐに 辭めてしまえ
所以現(xiàn)在 立刻 馬上 就給我滾吧
煮えくりかえった鑪ら場(chǎng)(たたらば)
燒得沸騰的煉鐵廠
別に熱いとかは思わない
我覺(jué)得也沒(méi)多燙啊
ついてこれないならすぐにおいてゆくぜ Yeah
要是跟不上就會(huì)馬上把你拋下喔
はじめは天國(guó) 後は地獄だから
剛開(kāi)始是天國(guó) 之後就是地獄了
所詮この世は金次第
反正這世上全都看錢(qián)
名譽(yù)とフォロワーの數(shù)次第
全都看名聲和追隨者的數(shù)量
いいね 再生回?cái)?shù) 案件 広告収入 コネ 全ては
按讚 播放次數(shù) 工商 廣告收入 人脈 全部都
泡のように消えて行く運(yùn)命(さだめ)?
註定像泡沫般消失而去
見(jiàn)つけてもらわなきゃ無(wú)駄さ
要是不被發(fā)掘就沒(méi)用了啊
何をしたって構(gòu)わない
不論做什麼都沒(méi)關(guān)係
親友達(dá)に笑われて
被親朋好友們嘲笑
堂々巡りのカルマ
惡性循環(huán)的業(yè)報(bào)
違和感と自尊心の狹間
在異樣感和自尊心的夾縫間
ウォッチ専用でぼっちの裏垢
專(zhuān)門(mén)拿來(lái)監(jiān)視的0追隨者小帳
あいつとあいつが仲良くて
這個(gè)人和這個(gè)人關(guān)係很好
あいつとあいつはギスギスしてる
而那個(gè)人和那個(gè)人相處不來(lái)
水面下で溺れた魚(yú) 空はこんなに青いのに
在水面下溺死的魚(yú) 明明天空湛藍(lán)無(wú)比啊
(Question)
(疑問(wèn))
目立ちたいの?目立ちたくないの??
想被注目嗎?還是不想被注目?
目立たぬように目立ちたいんです。
我想要不顯眼地被注目啊。
我ら 我ら 物の怪の類(lèi)
我們啊 就是一群妖魔鬼怪
OH MY HEART OH MY HEART? 魂削って
我的心啊 我的心啊 竭盡全力
歌も貓も犬も 利用できるものは利用しまくって
歌聲、貓咪和狗 能利用的全都拿來(lái)利用一遍
騒げ 騒げ お祭り騒ぎ
喧囂起來(lái)吧 如慶祝祭典
構(gòu)っちゃ負(fù)けよ あっかんべーのポーズ
先理會(huì)就輸了啊 扮起鬼臉
やっぱ私 ここ向いてないね
我果然不適合做這行啊
だから 明日 9時(shí)
所以明天晚上9點(diǎn)
みんなに『大事なお知らせがあります』
有『重大公告』要向各位報(bào)告
かならず ファボと拡散してね
請(qǐng)務(wù)必幫我按愛(ài)心和轉(zhuǎn)發(fā)喔
戀愛(ài)も変態(tài)も関心も安心も 最早 煤(すす)だらけ
戀愛(ài)、變態(tài)、關(guān)心和安心 早就都灰頭土臉
黙れ 黙れ それが理(ことわ)り
閉嘴吧 這才是真理
笑っちゃ負(fù)けよ アップップで勝負(fù)
笑出來(lái)就輸了啊 鼓起臉來(lái)爭(zhēng)輸贏
そしたら ちょっと 変わるかも だけど
那樣做的話(huà)或許會(huì)有一點(diǎn)改變吧
今も 過(guò)去も 明日も 我ら
但無(wú)論現(xiàn)在 過(guò)去 或是未來(lái) 我們
Oh 生まれついた 物の怪の類(lèi)
都是一群與生俱來(lái)的 妖魔鬼怪

「あぶだかだぶら」:阿布拉卡達(dá)布拉(Abrahadabra),死亡咒語(yǔ)。
「ディス」:為「disrespect(汙衊)」的簡(jiǎn)稱(chēng),指否定、批評(píng)。
「鑪ら場(chǎng)(たたらば)」:煉鐵廠。同時(shí)也是一個(gè)辦演唱會(huì)的場(chǎng)地。 參考資料
「物の怪」:通指附身於人使人病死的鬼怪。
「ファボ」:推特的愛(ài)心。