女巫的“trouble”

? ? ? ? 在莎翁的《麥克白》里,有三個(gè)女巫對(duì)釜中的potion施“黑魔法”的場(chǎng)景:
?
Double, double, toil and trouble.
Fire burn! and cauldron bubble!
變大,變大!勞苦又trouble。
火再旺些!湯釜冒泡兒吧!
? ? ? ? 女巫咒語(yǔ)中的“trouble”是什么意思呢?
? ? ? ? 在上一篇“Faux Amis”中,我們說(shuō)過(guò),現(xiàn)代英語(yǔ)的“trouble”一般是“麻煩事,問(wèn)題”,而法語(yǔ)的“trouble”一般是指“情緒上/內(nèi)心的波動(dòng),困擾”(emotional disturbances)。
? ? ? ? 這里,翻譯成“麻煩事”似乎也說(shuō)得通:煮魔法湯的事又辛苦又麻煩。
? ? ? ? 但我們還是不放心:別人都是怎么翻譯的呢?
? ? ? ? 在網(wǎng)上找了幾種譯文:
法語(yǔ)譯文:
? ? ? ? Double, double,peine et trouble.
? ? ? ? Feu, br?le, et, chaudron, bouillonne !
? ? ? ? 這里,法語(yǔ)譯者幾乎字對(duì)字直接將英語(yǔ)照搬:“trouble”就譯為“trouble”,而不是“difficulté, mal,?ennui”, 這應(yīng)該引起我們的警覺(jué):當(dāng)心“假朋友”!
? ? ? ? 再看其他譯文:
日語(yǔ)譯文(三種):
? ? ? ? 苦労も苦悩も二倍にするぞ、
? ? ? ? 火を焚きつけろ、釜をぐらぐら煮立たせろ。
? ? ? ? 二倍だ、二倍だ、苦労も苦悩も
? ? ? ? 炎よ燃えろ、ぐつぐつ煮えろ
? ? ? ? 二重、二重、苦労と悩み。
? ? ? ? 火は燃え、釜は泡立つ!
? ? ? ? 看見(jiàn)了嗎?日語(yǔ)把“trouble”翻譯為?“苦悩/悩み”,這表明了日譯者的理解。
? ? ? ? 另外,Guizot的法譯文將“trouble”譯為“soins”,與日文的“苦悩/悩み”對(duì)應(yīng):
?
Redoublons, redoublons de travail et?de soins,
?
? ? ? ? 原來(lái),在中世英語(yǔ)中,“trouble”不是“麻煩”,而是“困擾、煩擾、悸動(dòng)、(內(nèi)心的)波瀾”(agitation of the mind, emotional turmoil)之義——英語(yǔ)“trouble”借自法語(yǔ),當(dāng)初就和法語(yǔ)意思差不多啦。
? ? ? ? 莎翁的時(shí)代,古風(fēng)尚存,所以翻譯時(shí)要特別注意:不要上“假朋友”的當(dāng)。
? ? ? ? 我也試著瞎翻了一下(^v^):
Double, double, toil and trouble.
Fire burn! and cauldron bubble!
變大,變大!折騰又掙扎。
火再旺些!湯釜冒泡兒吧!
? ? ? ? 你會(huì)將“trouble”翻譯為什么呢?