最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

林肯《葛底斯堡演講》全文

2023-04-09 09:35 作者:Cpt_Speirs  | 我要投稿

1863年7月1日,16萬美國男兒聚集于賓夕法尼亞州的葛底斯堡,3年前還以同胞相稱的他們,現(xiàn)在將在戰(zhàn)場上互相廝殺,并決定這個國家的命運(yùn)。7月4日,美國獨(dú)立87周年之際,血腥而殘酷的葛底斯堡戰(zhàn)役結(jié)束,聯(lián)邦軍成功在戰(zhàn)場上擊敗了羅伯特·李將軍的聯(lián)盟軍,阻止了南部聯(lián)盟向華盛頓的攻勢,成為了美國南北戰(zhàn)爭的轉(zhuǎn)折點(diǎn),然而勝利是伴隨著代價的,超過5萬名美國年輕人倒在了戰(zhàn)場上,其中死者最少為7000人。

1863年11月19日,美國總統(tǒng)亞伯拉罕·林肯發(fā)表了這篇簡短的演講,以緬懷在葛底斯堡戰(zhàn)役中陣亡的將士。他在這篇演講中提出的“民有,民治,民享”的口號成為了美國南北戰(zhàn)爭中合眾國的綱領(lǐng),該演講位列世界最著名的演講之一。


Four score and seven years ago our fathers brought forth ,on this continent, a new nation, conceived in Liberty, and dedicated to the proposition that all men are created equal.

87年前,我們的開國元勛們在這個大陸上建立了一個嶄新的國家,她孕育于自由的理念,致力于人人生而平等的理想。


Now we are engaged in a great civil war, testing whether that nation, or any nation so conceived and so dedicated, can long endure. We are met on a great battle-field of that war. We have come to dedicate a portion of that field, as a final resting place for those who here gave their lives that nation might live. It is altogether fitting and proper that we should do this.

現(xiàn)在我們正身處一場偉大的內(nèi)戰(zhàn)中,以考驗我們國家或任何一個孕育于自由,獻(xiàn)身于以上理想的國家能否渡過難關(guān),長久存在下去。我們相聚于內(nèi)戰(zhàn)的一個重要戰(zhàn)場上。我們來到這里,是為了把這片土地的一部分奉獻(xiàn)給那些為了國家能夠存續(xù)下去而獻(xiàn)出了生命的將士們,作為他們最后的安息之所。我們?nèi)绱俗鍪峭耆线m恰當(dāng)?shù)摹?/strong>


But, in a larger sense, we can not dedicate -- we can not consecrate -- we can not hallow -- this ground. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us -- that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion -- that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain -- that this nation, under God, shall have a new birth of freedom -- and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.

但從更廣泛的意義上來說,并不是我們奉獻(xiàn)、圣化或神化了這片土地。而是曾在這里戰(zhàn)斗過的,或生或死的勇士們,其神圣遠(yuǎn)非我們的微薄之力可以增減。世人不會注意,也不會記得我們在這里說過的話,但是他們會永遠(yuǎn)記住勇士們在這片土地上的英勇壯舉。這就更要求我們活著的人從他們手中接過他們?yōu)橹畩^斗拼搏的未盡事業(yè)。這也更要求我們繼續(xù)獻(xiàn)身于我們面前的偉大事業(yè)——這些偉大的烈士將自己最后的力量獻(xiàn)給了這一事業(yè),我們更要從烈士們身上吸取這種奉獻(xiàn)精神——我們在此下定決心,絕不讓烈士們的鮮血白流——我們的祖國將在上帝指導(dǎo)下迎來自由的新生——我們民有、民治、民享的政府永遠(yuǎn)不會從地球上消失。

美國南北戰(zhàn)爭
葛底斯堡演講時的戰(zhàn)爭形勢

聲明:本人僅按照原文翻譯內(nèi)容,演講內(nèi)容不代表本人觀點(diǎn)。此專欄僅供歷史和英語交流學(xué)習(xí)使用,任何讀者皆可引用本人的譯本。


希望來學(xué)習(xí)英語的觀眾明白:我覺得這些專欄的主要精華在于英語原文,而并非我的譯本,我的譯本很大程度上只是供來學(xué)習(xí)歷史的觀眾使用的。本人的英語水平一般,翻譯得并不會多么精彩,只能在你看不懂時來幫助你了解這些演講內(nèi)容最基本的意思,而且翻譯時難免會出現(xiàn)差錯,切勿直接完全以我的譯本為標(biāo)準(zhǔn)。如發(fā)現(xiàn)有翻譯錯誤或者歧義內(nèi)容,歡迎指正。


希望來學(xué)習(xí)歷史的觀眾明白:任何歷史人物都有一定的局限性,隨著時代發(fā)展,很多觀點(diǎn)看法可能已經(jīng)不再適用今天的世界,西方的觀點(diǎn)也不一定適用于我們。通過了解這些演講,僅可給我們提供一個更全面了解過去和世界的渠道。我們可以從優(yōu)秀的歷史、當(dāng)代人物身上學(xué)到很多,但是請保持獨(dú)立思考,理性看待演講內(nèi)容,切勿全信或?qū)⑵浞顬檎胬怼?


林肯《葛底斯堡演講》全文的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
惠东县| 德清县| 甘德县| 绥滨县| 奈曼旗| 邳州市| 枣阳市| 高青县| 油尖旺区| 中西区| 长海县| 绍兴市| 咸宁市| 北流市| 双江| 广平县| 江安县| 车险| 万山特区| 凤城市| 宜良县| 名山县| 和静县| 饶平县| 阜康市| 巧家县| 岳阳县| 夹江县| 阿瓦提县| 嘉祥县| 马尔康县| 东港市| 新疆| 沂源县| 达拉特旗| 巴彦淖尔市| 横峰县| 玉树县| 昌平区| 理塘县| 辽阳市|