王華樹:翻譯教育如何迎接技術(shù)發(fā)展帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?
人工智能時(shí)代,大數(shù)據(jù)、深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、語音識別、機(jī)器翻譯等技術(shù)給翻譯行業(yè)帶來了巨大沖擊,引發(fā)了翻譯界對翻譯技術(shù)的討論熱潮。語言服務(wù)行業(yè)已經(jīng)發(fā)生重大變革,翻譯教育應(yīng)該如何迎接技術(shù)發(fā)展帶來的機(jī)遇和挑戰(zhàn)?
《翻譯技術(shù)簡明教程》的主編王華樹博士發(fā)表了一些關(guān)于翻譯技術(shù)和翻譯教育的看法和建議,他提到,翻譯技術(shù)的推廣發(fā)展還需要大家共同努力來完成。下面我們就一起來看看,王華樹博士對翻譯技術(shù)和翻譯教育的發(fā)展提出了哪些建議。

MTI教育經(jīng)過十多年的發(fā)展,從最初的15家培養(yǎng)單位到現(xiàn)在的253家,此數(shù)量當(dāng)屬全球最多。通過我們的調(diào)查反映出翻譯技術(shù)教育存在多方面的問題,實(shí)質(zhì)上也是當(dāng)前翻譯職業(yè)化進(jìn)程中亟需解決的問題,它將直接關(guān)乎到未來MTI教育的發(fā)展大計(jì)。針對調(diào)查中發(fā)現(xiàn)的主要問題提出以下相關(guān)的對策與建議,供大家參考或討論。

一、革新傳統(tǒng)翻譯教育定位
盡管全國有253家高校開設(shè)了翻譯碩士專業(yè),但是絕大多數(shù)學(xué)校著重語言能力的培養(yǎng),對市場需求的翻譯技術(shù)素養(yǎng)不夠重視。如果翻譯教育跟不上時(shí)代發(fā)展的步伐,未來培養(yǎng)出來的翻譯人才將可能面臨嚴(yán)峻的考驗(yàn)。在新技術(shù)盛行的時(shí)代,翻譯碩士專業(yè)院校應(yīng)及時(shí)響應(yīng)語言服務(wù)市場的需求,重新認(rèn)識翻譯技術(shù)能力的重要性,改變傳統(tǒng)翻譯教學(xué)觀念,革新翻譯教育定位和培養(yǎng)目標(biāo),改革翻譯人才培養(yǎng)模式,大力普及翻譯技術(shù)教育,培養(yǎng)具備現(xiàn)代翻譯技術(shù)能力的綜合性語言服務(wù)人才。北京大學(xué)于2013年已設(shè)置“語言服務(wù)管理”方向,旨在培養(yǎng)懂翻譯、懂技術(shù)和懂管理的語言服務(wù)人才(不限于翻譯崗位,包括語言相關(guān)的多種角色,如技術(shù)寫作工程師、翻譯經(jīng)理、雙語編輯與排版專員、語言資產(chǎn)管理經(jīng)理等);北京語言大學(xué)、廣東外語外貿(mào)大學(xué)、西安外國語大學(xué)等也已經(jīng)開設(shè)本地化專業(yè)方向,旨在培養(yǎng)語言服務(wù)極其欠缺的本地化技術(shù)人才,這些翻譯教育專業(yè)創(chuàng)新舉措非常值得借鑒和參考。
二、完善翻譯技術(shù)課程建設(shè)
翻譯技術(shù)的內(nèi)涵十分豐富,需要相對完善的課程體系。MTI院校應(yīng)廣泛征求語言服務(wù)企業(yè)和用人單位專家的開課建議,根據(jù)不同年級,逐步建立多元化、多層次的技術(shù)課程體系,例如廣外高翻已經(jīng)開設(shè)了“語言服務(wù)管理”、“語言服務(wù)概論”、“軟件本地化”、“游戲本地化”、“機(jī)器翻譯與譯后編輯”等基于市場需求的課程,同時(shí)增加具有時(shí)代特色的技術(shù)案例和實(shí)踐,進(jìn)而加強(qiáng)學(xué)生的綜合技術(shù)能力。

MTI院校應(yīng)從制度上打破傳統(tǒng)語言類課程之間的壁壘,加強(qiáng)翻譯技術(shù)課程與翻譯實(shí)踐類課程的銜接。例如,在“法律翻譯實(shí)踐”課程中,適當(dāng)要求學(xué)生借助CAT工具進(jìn)行法律翻譯,旨在讓學(xué)生將翻譯技術(shù)課程所學(xué)的技能應(yīng)用于多門課程的實(shí)踐之中,幫助他們提前熟悉語言服務(wù)企業(yè)中翻譯技術(shù)的應(yīng)用環(huán)境,真正提升學(xué)生的翻譯技術(shù)能力。在技術(shù)教學(xué)中,可采取開放式教學(xué),充分發(fā)揮諸如國內(nèi)外講座、技術(shù)沙龍活動等隱性課程的作用,教學(xué)不局限于課堂,可以是工作坊或沙龍。
此外,教育技術(shù)的快速發(fā)展沖擊著傳統(tǒng)的課程教學(xué)模式。翻譯高校基于互聯(lián)網(wǎng)和信息技術(shù)等開發(fā)具有創(chuàng)新特色的翻譯課程教學(xué)模式,并充分利用新技術(shù)開發(fā)新型的教學(xué)方式,如虛擬在線實(shí)習(xí)和移動教學(xué)等。在大數(shù)據(jù)時(shí)代,學(xué)習(xí)和教學(xué)方式都發(fā)生了巨大變化,翻譯技術(shù)教師應(yīng)將現(xiàn)代教育技術(shù)(如VR、AR)無縫整合到翻譯技術(shù)課程教育之中,激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性和主動性,全面提升翻譯技術(shù)教學(xué)效率。
三、加強(qiáng)技術(shù)教學(xué)資源開發(fā)
MTI高校應(yīng)根據(jù)教學(xué)需求加強(qiáng)對教學(xué)軟件和硬件的投入,建立彈性的實(shí)驗(yàn)室管理和維護(hù)機(jī)制;還可借助實(shí)驗(yàn)室舉辦翻譯技術(shù)沙龍活動,開展CAT軟件教學(xué)培訓(xùn)或科研評測等,全面提升實(shí)驗(yàn)室的利用率。教學(xué)資源云端化技術(shù)可將教學(xué)資源云端整合、存儲和管理,不受教學(xué)活動時(shí)間和地點(diǎn)的影響,有條件的高校也可遷移到云翻譯實(shí)驗(yàn)室和云端教學(xué)系統(tǒng)(如試譯寶、YiCAT、譯馬網(wǎng)等),降低對實(shí)體實(shí)驗(yàn)室的依賴性,提升教學(xué)資源的利用和共享效率。
翻譯技術(shù)教師可與教育技術(shù)部門協(xié)同合作,基于翻譯技術(shù)課程的特點(diǎn)和需求,定制化開發(fā)教學(xué)、實(shí)踐和測試一體化的教學(xué)平臺和形成性評估機(jī)制。MTI高??裳埍镜卣Z言服務(wù)專家或計(jì)算機(jī)學(xué)院教師參與翻譯技術(shù)教學(xué)資源建設(shè),也可通過網(wǎng)絡(luò)眾包模式建設(shè)翻譯技術(shù)教學(xué)視頻和教學(xué)案例庫。鼓勵(lì)校企共建教學(xué)案例庫和項(xiàng)目庫,逐步建立國家級的翻譯技術(shù)共享資源庫和示范性翻譯技術(shù)實(shí)習(xí)基地等。
此外,通過翻譯專業(yè)教指委層面協(xié)調(diào)翻譯技術(shù)教材指導(dǎo)和評價(jià)機(jī)制,擯棄傳統(tǒng)翻譯教材的弊端,設(shè)立翻譯技術(shù)教材專項(xiàng)基金,鼓勵(lì)翻譯技術(shù)教師從教材使用者轉(zhuǎn)變?yōu)閰⑴c者和研發(fā)者,開發(fā)適合不同年級的多模態(tài)的翻譯技術(shù)教材,同時(shí)搭建與教材配套的網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源平臺。
四、優(yōu)化技術(shù)師資培訓(xùn)機(jī)制
教育部在2018年2月印發(fā)的《關(guān)于全面深化新時(shí)代教師隊(duì)伍建設(shè)改革的意見》指出,廣大教師應(yīng)主動適應(yīng)大數(shù)據(jù)、人工智能等新技術(shù)變革,積極有效地開展教育教學(xué)。翻譯技術(shù)教師更應(yīng)如此,除了練就扎實(shí)的翻譯技術(shù)本領(lǐng)之外,還要積極擁抱教育技術(shù),開發(fā)新型網(wǎng)絡(luò)課程,充分借助泛在學(xué)習(xí)網(wǎng)絡(luò),實(shí)現(xiàn)無處不在的翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)與教學(xué)。
翻譯師資培訓(xùn)相關(guān)機(jī)構(gòu)(如MTI教指委、中國譯協(xié)、世界翻譯教育聯(lián)盟等)應(yīng)改變現(xiàn)場培訓(xùn)的模式,充分發(fā)揮現(xiàn)代教育和網(wǎng)絡(luò)技術(shù)的優(yōu)勢。除現(xiàn)場培訓(xùn),還可增設(shè)諸如MOOC、SPOC等網(wǎng)絡(luò)化課程,如本次活動推出的公益課程,采用直播、錄播、社區(qū)互動、智能終端APP等形式開展多模態(tài)、多元化的翻譯技術(shù)培訓(xùn);甚至深入到師資欠缺的高校,為其靈活設(shè)計(jì)課程內(nèi)容和培訓(xùn)時(shí)長,將師資培訓(xùn)向常態(tài)化、項(xiàng)目化、定制化方式推進(jìn)。MTI高校也可委派教師深入語言服務(wù)企業(yè)“實(shí)習(xí)”或“進(jìn)修”,深入了解翻譯技術(shù)應(yīng)用流程和環(huán)境。長遠(yuǎn)來說,還應(yīng)加強(qiáng)翻譯技術(shù)教師國際交流與合作,推動共建共享型翻譯技術(shù)師資庫建設(shè),實(shí)現(xiàn)全國性和區(qū)域性翻譯技術(shù)師資資源共享。
五、促進(jìn)政產(chǎn)學(xué)研融合發(fā)展
語言服務(wù)業(yè)本質(zhì)上是一個(gè)生態(tài)系統(tǒng),其中任何一個(gè)鏈條的變化都可能導(dǎo)致系統(tǒng)失衡,這種連鎖式的特征決定了語言服務(wù)體系的發(fā)展必須走協(xié)同創(chuàng)新之路。翻譯技術(shù)人才的培養(yǎng)不僅僅是高校的事情,更需要生態(tài)系統(tǒng)中各個(gè)要素融合和協(xié)作。

教育主管部門或翻譯協(xié)會從宏觀政策上提供支持,搭建全國性的翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研交流平臺,有序開展全國翻譯專業(yè)教育行業(yè)兼職教師認(rèn)證工作。語言服務(wù)企業(yè)或用人單位根據(jù)自身發(fā)展戰(zhàn)略需求和人才需求,加強(qiáng)與高校在翻譯技術(shù)課程設(shè)計(jì)、翻譯技術(shù)課件和教材開發(fā)、翻譯技術(shù)案例庫和語料庫研發(fā)、課堂教學(xué)、技術(shù)實(shí)習(xí)、技術(shù)論文寫作以及技術(shù)崗位就業(yè)等多方面的合作。

我們呼吁相關(guān)各方重新認(rèn)識翻譯技術(shù)在翻譯教育中的重要作用,加強(qiáng)產(chǎn)業(yè)鏈各方對翻譯技術(shù)的認(rèn)知和研究,積極探索行業(yè)技術(shù)發(fā)展規(guī)律、技術(shù)作用機(jī)制、技術(shù)人才聯(lián)合培養(yǎng)模式、翻譯技術(shù)最佳實(shí)踐等課題,為翻譯技術(shù)教學(xué)落地實(shí)施提供理論指導(dǎo)和支持。

希望多方共同努力,培育政產(chǎn)學(xué)研互補(bǔ)互動的教育格局,構(gòu)建一個(gè)全新的翻譯教育生態(tài)系統(tǒng),促進(jìn)翻譯技術(shù)教育的協(xié)同發(fā)展。
本文轉(zhuǎn)載自譯·世界


翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時(shí)代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~