【AI語音】薩魯老師為你念《惡之花》/霍格沃茨深夜電臺

惹人憐愛的悲劇角色, 欲望與恐懼交織的好奇心,然后是一無所有,與死亡和黑暗相伴的軀殼。
Sad?Madrigal 哀傷的情詩
what?do?I?care?if?you?be?wise
你聰明與否,對我來說有什么關系?
be?lovely?and?be?sad
但愿你綽約多姿! 但愿你滿?愁容!
for?tears?are?as?appealing?on?the?face
淚痕?會增添你容顏的魅?
as?rivers?in?the?countryside
猶如河流使景?格外富有詩情畫意
flowers?are?freshened?by?the?storm
暴??使??花叢煥發(fā)出?春
I?love?you?most?of?all
我尤其愛你
when?joy?escapes?from?your?defeated?brow
當歡樂從你悲痛欲絕的腦海?消失
or?when?a?horror?drowns?your?heart
當你的?淹沒在恐懼中
when?on?your?present?day
當你今?的上空
a?cloud?out?of?the?past?deploys?itself
出現(xiàn)往?可怕的陰云
I?love?you
我愛你
when?your?great?eye?pours?a?water?warm?as?any?blood
當你這雙?眼睛仿佛下起???般涌出像??樣熱的淚珠
when?under?my?consoling?hand
當我伸出?去撫慰你的靈魂
your?piercing?anguish?finds?a?voice
你卻依然流露出過于沉重的焦慮
the?rattle?of?a?dying?throat
猶如臨終者喘息不已
I?breathe?a?luxury?divine
啊,神奇的歡樂
profound?delicious?hymn?to?me
深沉?美妙的頌歌!
all?of?the?sobbing?of?your?breast
我吸?你胸腔中所有的哭聲,
and?I?believe?your?heart?will?glow?with
我感到你的靈魂正閃耀著
pearls?your?eyes?have?cast?away
你滾滾流出的淚珠
I?know?your?heart
我深知,你的?
that?overflows?with?all?of?your?uprooted?loves
依然在縈繞早已斷根的舊情的幽夢
flames?always?like?a?forge
你的?依然像鍛爐?樣燃燒
and?that?beneath?your?breast?you?incubate
我深知,?地獄的?們的驕傲
some?of?the?smugness?of?the?damned
還有些殘余埋在你的胸腔中
but?dear?as?long?as?dreams?of?yours
然?,我親愛的,只要你的幽夢
will?not?reflect?the?flames?of?hell
反映不出地獄的?貌
as?long?as?in?a?nightmare's?grip
只要在?休??的惡夢中
dreaming?of?poisons
你因毒藥,
slashing?blades, in?love?with?powder?cannon?shot
利劍?思緒如潮涌,醉?于兇器與?藥
dreading?to?answer?any?door,anatomizing?misery
你時時刻刻都戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢地迎接每?個
tormented?by?the?tolling?clock
?聽?時鐘當當作響就驚厥
you?will?not?suffer?the?embrace?of?irresistible?disgust
到處都看出厄運,怎么也不能感覺到難以抑制的厭惡的威脅
you?may?not?Oh?my?slave?and?queen
啊,我的奴隸,我的女王
who?loves?me?only?out?of?fear
時刻都滿懷著恐懼愛我的神?
horrified?in?the?fevered?night
你就不會透過不祥的?夜的恐怖
with?screaming?soul?proclaim?to?me
對我這呼聲四起的靈魂?出
I?am?your?equal
我與你并駕齊驅(qū)
o?my?King
啊,我的王!
Dream?of?a?Curious?Man 好奇者之夢
do?you,?as?I?do?know?a?zesty?grief
你可像我?樣體驗過耐?尋味的痛苦
and?is?it?said?of?you
你可曾引起他?的這種議論
“curious?man!”
啊! 真是個古怪的?!
I?dreamed?of?dying
我?乎難過得要死
in?my?spirit's?heat?desire?and?horror?mixed
那是我多情的靈魂深處,因欲望與恐怖融為?體
a?strange?mischance
?產(chǎn)?的?種特殊病癥
anguish?and?ardent?hope?were?tightly?knit
那是焦慮與強烈的希望,但沒有絲毫反抗的情緒
the?more?the?fatal?glass?was?drained?of?sand
命運的沙漏越是顯得空空如也
the?more?I?suffered
我的痛苦就越是劇烈
and?I?savored?it
越是有趣
my?heart?pulled?out?of?the?familiar
我整個的?漸漸遠離我熟悉的這個世界
and?I?was?a?child?eager?to?see?a?play
我仿佛渴望看戲的孩??般
hating?the?curtain?standing?in?the?way
厭惡降下的帷幕,猶如?們怨恨障礙物
at?last,?the?chilling?verity?came?on
最后,冷酷的真相終于暴露?遺
yes?I?was?dead
我毫不突然地死去
and?in?the?dreadful?dawn?was?wrapped
可怕的曙光籠罩著我
and?what?that's?all?there?is?to?tell
怎么! 難道僅僅如此?已?
the?screen?was?raised?and?I?was?waiting?still
帷幕揭開了,我依然在盼望
the?happy?corpse 快樂的死者
in?a?rich?land?fertile?replete?with?snails
從滿是蝸?的??粘?中
I'd?like?to?dig?myself?a?spacious?pit
我要??挖?個深深的墳墓
where?I?might?spread?at?leisure?my?old?bones
讓我能從容地舒展我這早該扔掉的??
and?sleep?unnoticed?like?a?shark?at?sea
像?海?的鯊??樣在遺忘中酣然?夢
I?hate?both?testaments?and?epitaphs
我厭惡遺囑,我厭惡墳墓
sooner?than?beg?remembrance?from?the?world
與其乞求世?的眼淚?茍且偷?
I?would?alive?invite?the?hungry?crows
我不如請那些烏鴉把我這污穢不堪的??
to?bleed?my?tainted?carcass?inch?by?inch
啄得?點?也不剩
oh?worms!dark?playmates?minus?ear
啊,蛆?! 沒有?朵也沒有眼睛的骯臟的伙伴
or?eye,?prepare?to?meet?a?free?and?happy?corpse
請看?個?由?快樂的死者來到你們的?前
droll?philosophs,children?of?rottenness
啊,尋歡作樂的達觀者,腐敗的后裔
go?then?along?my?ruin?guiltlessly
來吧,請穿過我這座廢墟,這實在毫?可惜之處
and?say?if?any?torture?still?exists
請告訴我,對這具被拋棄在枯?堆?
for?this?old?soulless?corpse
并早已失去靈魂的?體來說
dead?with?the?dead
還有沒有什么痛苦