[司辰之書Book of Hours]基于Xunity.AutoTranslator的擺爛漢化法
簡單來說,XUnity.AutoTranslator是Unity游戲的通用翻譯插件,對絕大多數(shù)基于Unity引擎制作的游戲都有效,可以嘗試將其用到其他Unity游戲中。 在目前Book of Hours的開荒階段,如果英語水平欠佳,或者疲于翻譯英文(比如我本人白天搞科研看一天英語,晚上玩游戲?qū)嵲诳床粍恿?..),可以先用這個插件進行擺爛,先熟悉游戲機制。
首先需要通過“合理的工具”上網(wǎng),搜索XUnity.AutoTranslator
https://github.com/bbepis/XUnity.AutoTranslator/releases

這里我們需要下載其中兩個壓縮包,TMP開頭的壓縮包(字體)與ReiPatcher版本的壓縮包(插件)

第一步:把機翻插件本體,TMP包中文件扔到游戲根目錄下。游戲本體bh.exe應(yīng)和SetupReiPatcherAndAutoTranslator.exe,arialuni_sdf_u2018,arialuni_sdf_u2019在同一路徑下


第二步:雙擊運行機翻插件,會彈出運行框。
?

第三步:加載成功后,會新增在原游戲文件后添加了(Patch and Run)的新執(zhí)行文件,文件夾不用管,雙擊該新生成的程序進入游戲。如果出現(xiàn)亂碼或方塊字,參考下一步④。

進入程序后可以嘗試使用Alt+0的方式叫出翻譯插件的界面,沒有彈出也沒有關(guān)系,如果生成了一個新的名為AutoTranslator的文件夾也算成功,該文件夾用于自動存放翻譯文本。
第四步:修改配置信息,點開AutoTranslator下的config.ini
?①??? General下的Language改為zh,F(xiàn)romLanguage改為en,即中譯英
(PS:默認是ja轉(zhuǎn)en,即從日文翻譯為英文,至于為什么默認是從日文翻譯...懂的都懂)
②??? TextFrameworks下的False全改為True,即所有字符串都翻譯
③??? Behaviour下的MaxCharactersPerTranslation改大,最大2500,即2500字以下的文本均翻譯。

④??? 在OverrideFontTextMeshPro行添加arialuni_sdf_u2018, FallbackFontTextMeshPro行添加arialuni_sdf_u2019。添加的名稱即為TMP文件包中的字體資源名。該步驟即為字體替換,防止出現(xiàn)亂碼或方塊字。

第五步:通過后綴(Patch and Run)的程序進入游戲,即bh(Patch and Run).exe。第一次進入后可以通過bh.exe,或以Steam的方式正常進入游戲。



不說信達雅吧,起碼初具人形。如果你發(fā)現(xiàn)一些非人名單詞如Fet,Wist他沒翻譯,是因為它確實沒法翻譯,至少谷歌沒法翻譯。
幾點補充:
①??? 被提取和翻譯的文本保存在AutoTranslator的Translation文件夾下,可以手動優(yōu)化文本。
②??? 游戲過程中使用該插件也是需要使用“合理的工具”上網(wǎng)的,這是因為在默認情況下AutoTranslator使用的是GoogleTranslateV2翻譯引擎,而該翻譯引擎受到了眾所周知原因的限制,可以在config文件進行修改
Endpoint=GoogleTranslateV2? (默認路徑,用你的搜索引擎名替換這里)
FallbackEndpoint=?????????????????? (備用路徑)
可以使用的引擎例如
GoogleTranslate(速度快,但翻譯質(zhì)量差)
DeepLTranslate(翻譯質(zhì)量較好,速度較慢)
BaiduTranslate(更適合自己人,但得加錢)

如果你選擇使用百度翻譯,需要在百度翻譯開放平臺注冊成為開發(fā)者并開通通用翻譯API服務(wù)(好像可以免費,但我沒試過)。網(wǎng)址為https://fanyi-api.baidu.com/
之后在Config.ini文件中[Baidu]下的BaiduAPPId、BaiduAPPSecret依次填入申請到的APP ID和密鑰,這幾項都是插件作者預(yù)留好的。

③??? 游戲和插件路徑不能出現(xiàn)中文,雖然steam默認路徑是全英文的,但如果你是學(xué)習(xí)版,或者后續(xù)你想在別的游戲使用該插件,請注意一下。