【究極日月雜記】圖鑒說明的諧音梗
《究極日月》游戲偷跑文本dump出來的時候我就留意到一些有趣的新版圖鑒文,比如:

Even if the bug (蟲) bugs (打擾) the mushrooms, the tell it to bug off (滾開).
英文喜聞樂見的一個單詞多種詞性和詞義。有意思的是日文版也是諧音梗:
冬蟲夏草と いう キノコが 蟲を 操っているのだ。 蟲の 意思は 無視される。
日語里“蟲”和“無視”的讀音都是むし(mushi)。可惜中文版的圖鑒諧音梗沒了:
是一種叫做冬蟲夏草的蘑菇在控制著蟲子。蟲子的意志會被它忽視。
英文版圖鑒我還有印象的一個是甜竹竹《究極之月》圖鑒說明:
It tries to resist being swallowed by a bird Pokémon by spinning the sepals on its head. It’s usually a fruitless attempt.
日文版和中文版參照:
とりポケモンに 呑み込まれそうに なると 頭のヘタを 回転して 抵抗するが 大抵 ダメだ。
如果快要被鳥寶可夢吞進去了,就會旋轉頭部的殼蓋進行抵抗,不過基本上是沒用的。
甜竹竹,圖鑒分類“水果寶可夢”,而英語里正好有fruitless這個詞可以表示“沒用”的意思。
以后我想到更多有意思的地方再寫吧。其實中文版也有不少神翻譯,比如究極異獸“堆砌”UB:Lay(日文版代號)/Assembly(英文版代號),玩了游戲的朋友都知道它的實際名稱。
中:壘磊石
日: ツンデツンデ(【積んで】堆積)
韓:????(韓語里這個詞就是“整齊堆放”的意思)
英:Stakataka(意大利/西班牙語同,【stack】堆積和【attack】攻擊的變體)
德:Muramura(【mura】在古德語里是墻的意思,據(jù)說拉丁文里【murum】也是墻的意思)
法:Ama-Ama(法語【amas】量詞“堆”)
可以發(fā)現(xiàn)“堆砌”在各語言的命名都是疊字,但是還是漢語最讓我覺得妙啊。
壘(lei3):表“堆砌”意,本身就是個象形字。
磊(lei3):三個石堆砌在一起,會意的話表“坦蕩”意,比如常說的“光明磊落”。
關鍵是,“壘”和“磊”兩個字的普通話發(fā)音跟UB堆砌的日版代號Lay可以說是神同步了。
真的佩服給UB堆砌起中文名的譯者。最后發(fā)一個外國玩壞的梗:
