散兵周本拉丁語歌詞試譯
偉業(yè)將阻擋你們自己 現(xiàn)在,毀滅與破壞將壓倒你 啊,那些人知曉自身,他們把誰放在了眼中? 【直譯:誰在他們眼中】 【那些人應(yīng)該是下文的Sapientes,智者】 傲慢的智者們正穿行于褻瀆之間 (智者們正被誘入褻瀆) 遙遠(yuǎn)而遲緩的毀滅之命運(yùn),亦將放緩腳步 (遲緩的毀滅命運(yùn)之死亡,將放緩腳步) 【直譯:reduce?pace】 永恒之人,僅不虧欠自己。 【接下來兩句,是祈使句】 無用地相信那被宣告的虛無吧 (無用地留心看吧,那被宣告的) 【這句把inutile強(qiáng)行處理為了副詞,把qua強(qiáng)行處理為了quae,雖然數(shù)還是對不上。】 絕對權(quán)能啊 絕對權(quán)能啊 絕對權(quán)能?。?【Absolute?Power,Rule。是指"天理"嗎?還是抽象的"上天"?】 啊,在他們看來,智者已將擬像嵌入虛無王座 (啊,在他們眼里,其認(rèn)為,他們會盛贊、?驚嘆和尊崇那擬像?) 【實在摸不清這里eis是啥意思,強(qiáng)行處理為了相關(guān)與格,雖然我不理解"他們"到底是誰】 【cui這里先行詞理解為了前文某名詞,但是那個"其",是指什么呢?擬像,也就是散兵嗎?還是很奇怪】 遲緩的命運(yùn)將放緩腳步 (且命運(yùn)的也將如此) 從未誕生【直譯:從未被制造出來】,我或曾如此渴望。
拉丁語初入門,水平很低,肯定比不上大佬們的翻譯 而且很多都是靠猜測的 望多多包涵。 說起來,最初學(xué)拉丁語就是因為很喜歡女士的2首bgm233
標(biāo)簽: