關(guān)于羽川翼“沒名字”出處的結(jié)物語原文含義考察
在乳翼笑話中,我們經(jīng)??梢钥吹接鸫ㄒ頉]名字的梗?,F(xiàn)在我們來看一下這個梗的原文。

更正:由于本人記憶出現(xiàn)重大失誤,感謝評論區(qū)大佬指正,“乳翼笑話”中的這梗并不是出自這里,詳情見評論區(qū),特此聲明一下。
在我記憶中我甚至2018年就看到了物語缺德笑話,這不科學(xué)……
另外要還有哪里有什么不合適的地方,歡迎各位大佬指正,收到后一定及時改正。

當然我說的是中文版翻譯,因為沒必要用日語原文。
先是臺版翻譯:
“你這個說法真遜……不過,為世間著想是好事,但你也為戰(zhàn)場原想想吧。你又不是‘Tsubasa Hanekawa’……嗯?現(xiàn)在想想,既然已經(jīng)消除過去的經(jīng)歷,這個名字也已經(jīng)失效了吧……那個優(yōu)等生今后要叫什么名字?”
“她是貓,直接說‘還沒有名字’就行了。應(yīng)該說‘已經(jīng)沒有名字’?如果要為戰(zhàn)場原著想,我更不能說我希望她回日本吧?”
——結(jié)物語 第四話 葛?人 003
可以看到,垃圾君這里不是直接說的她“沒有名字”,而是順著“她是貓”這個前提說的。這一點可以在民翻版也就是精品堂版看得更加清楚:
“畢竟是貓啊。就用‘還沒有名字’來自稱吧(……)”
換句話說,“貓”和“沒有名字”之間是有因果聯(lián)系的。
事實上也應(yīng)該是有聯(lián)系的。不然的話,垃圾君就沒必要,也不應(yīng)該先說她“還沒有名字”,再說她“已經(jīng)沒有名字”。
當然,你不能用“因為是阿貓阿狗所以沒有名字”的邏輯套在這里。且不說中日語言文化在這方面可能的差異,垃圾在此時再怎么也不會對著老倉說這種帶有歧視性的話,何況形容的還是羽川。
不能按中文的字面解釋,那日文呢?當然也是一樣的。
因此只能解釋為在玩梗了,而且是某種文化性質(zhì)的梗,
但兩個翻譯版本都沒有直接給出解釋。
但經(jīng)過我這個日語白癡的辛苦查找,終于還是找到了這層關(guān)系是什么。
那就是——
這里其實玩的是夏目漱石的名作,《我是貓》的梗。
這個?!段沂秦垺返牡谝痪?。
這句話的原文是“ 吾輩は貓である。名前はまだ無い?!保ㄕ郧嗫瘴膸欤?br/>
而它的翻譯就是“咱家是貓。名字嘛……還沒有。”(摘自于雷譯《我是貓》)
所以說,垃圾此時只是在單純地順口玩了一句梗。
因此,玩梗歸玩梗,最好不要當成正式的設(shè)定。
當然笑話里自然也是玩梗,但最好也不用太當真。
別的不說,單看這個出處,“貓”不就是個她的名字嗎?
但考慮到中文語境的話……這和直接叫“阿貓阿狗”有什么區(qū)別……
當然認真說的話,“羽川翼”或者“Tsubasa Hanekawa”只是從正式文件上、從法理上被消去了而已,并不意味著社會、公眾乃至歷史也都對此表示贊同。
就好像說:《阿Q正傳》最早是“巴人”發(fā)表的,不是“魯迅”,憑什么說《阿Q正傳》是魯迅寫的?
當然了,你硬是要這么說的話我也沒辦法。
最后再說一句吧。
“阿貓阿狗”這個成語的出處是《我的第一個師父》,其作者是魯迅。