中日雙語|考公考研“上岸”,日語怎么說?
11月26日,2024年度國考公共科目筆試正式開考。有考生調(diào)侃道:今年的國考行測真讓人汗流浹背啊……
無論考公、考研,還是參加其他考試等,大家最希望的肯定是能夠“上岸”
“上岸”用日語如何表達(dá)?一起來看看吧~

“上岸”
元の意味は水中から陸に上がることを指します。その後、改心する、足を洗うことの喩えになりました?,F(xiàn)在は、安定した狀態(tài)や安全な狀態(tài)に入ることを指す言葉として使われることもあります。
“上岸”最初指的是從水中到達(dá)陸地。后來,這個(gè)詞被用于比喻改過自新、金盤洗手。如今,它有時(shí)也會被用作表示進(jìn)入穩(wěn)定或安全的狀態(tài)。
また、公務(wù)員試験に合格して政府機(jī)関で働くことも「上陸」と言います。その由來は1980~90年代までさかのぼります。當(dāng)時(shí)、市場経済の繁栄を背景に、公務(wù)員たちが安定した職場を離れてビジネス界に身を投じるという現(xiàn)象がよくみられました。こうした行為は當(dāng)時(shí)、「下海(海に入る)」と呼ばれました。それに対して、公務(wù)員になることを「上陸」と呼ぶようになったわけです。
此外,通過公務(wù)員考試并在政府機(jī)構(gòu)工作也被稱為“上岸”。這個(gè)用法可以追溯到1980年到1990年左右。當(dāng)時(shí),隨著市場經(jīng)濟(jì)的繁榮,許多公務(wù)員離開了穩(wěn)定的工作環(huán)境,轉(zhuǎn)向商界。這種現(xiàn)象被稱為“下?!薄Ec此相反,當(dāng)公務(wù)員被稱為“上岸”。
“上岸”指舍舟登陸,比喻棄邪歸正。
當(dāng)表示前者的意思時(shí),“上岸”可以用「水中から陸に上がる」表達(dá)。
當(dāng)表示“棄邪歸正”時(shí),可以用「改心(する)」「足を洗う」表達(dá)。
現(xiàn)在的“上岸”多用于通過了大型考試,或者考公、考研等被錄取等情況。
當(dāng)表示通過了考試時(shí),可以用「試験に合格する」表示。
考公被錄取,也就是即將成為公務(wù)員,此時(shí),可以用「上陸(する)」「公務(wù)員になる」表示。
考研上岸,也就是通過了研究生考試,這時(shí)可以用「大學(xué)院試験に合格する」表示。

▼
上岸(舍舟登陸)
水中から陸に上がる
上岸(棄邪歸正)
改心(する)
足を洗う
考公上岸
上陸(する)
公務(wù)員になる
考試上岸
試験に合格する
考研上岸
大學(xué)院試験に合格する
以上就是我們今天的學(xué)習(xí)內(nèi)容
希望無論是考公、考研、還是
都能成功“上岸”!
如果我們的內(nèi)容對你有幫助的話
歡迎一鍵三連支持我們~
歡迎留言分享你的想法!