用導(dǎo)圖讀論文 |王華樹 李智:口譯技術(shù)研究現(xiàn)狀、問題與展望

摘要:近年來,隨著技術(shù)的發(fā)展,口譯技術(shù)研究逐年增加,但還沒有得到研究者的足夠重視。本文對1988到2019年間國內(nèi)外口譯技術(shù)研究文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量分析,在文獻(xiàn)量、出版刊物、文獻(xiàn)作者、研究主題等方面進(jìn)行分析,并從口譯技術(shù)研究意識、研究方法和研究主題等方面對比國內(nèi)外相關(guān)研究差異。在深入剖析研究現(xiàn)狀的基礎(chǔ)上,提出了口譯技術(shù)研究的發(fā)展趨勢和前景展望,初步建構(gòu)了口譯技術(shù)應(yīng)用研究體系,以期在未來研究中拓展口譯研究對象,深化口譯技術(shù)理論和跨學(xué)科研究,更好地服務(wù)新型口譯人才培養(yǎng)和國家發(fā)展戰(zhàn)略。
關(guān)鍵詞:人工智能;口譯技術(shù);計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué);遠(yuǎn)程口譯;口譯語料庫
1.引言
? ? ? ?2019年10月,國際科技界三大會議在京召開,交流國際科學(xué)技術(shù),分享最新科研成果,助力科技造福人類??萍嫉陌l(fā)展也給口譯行業(yè)注入了新的活力,機(jī)器口譯、口譯APP、遠(yuǎn)程視頻口譯、手語口譯等技術(shù)的推廣,逐漸揭開了口譯的神秘面紗,技術(shù)讓這些在高端領(lǐng)域可用的服務(wù)走近了日常生活。雖然口譯技術(shù)本身并不是新話題(Fantinuoli, 2018),但是口譯技術(shù)的快速發(fā)展給口譯實(shí)踐、口譯教學(xué)和口譯研究帶來了深遠(yuǎn)影響。
? ? ? ?口譯技術(shù)是在口譯實(shí)踐、口譯培訓(xùn)中使用到的綜合技術(shù),包括對口譯過程(編碼、輸出、傳遞、輸入、解碼、貯存)進(jìn)行輔助及處理的技術(shù)。(王華樹,楊承淑,2019)縱觀口譯發(fā)展歷史,每次口譯的跨越式增長都與口譯技術(shù)進(jìn)步息息相關(guān)。20世紀(jì)初,無線電技術(shù)開啟了交替?zhèn)髯g的篇章。1945-1946年紐倫堡等軍事法庭審判應(yīng)用同傳技術(shù),極大地提高了審判的效率,拉開了大規(guī)模使用同聲傳譯的序幕。進(jìn)入21世紀(jì),口譯技術(shù)發(fā)展更加快速,機(jī)器口譯、電話口譯、遠(yuǎn)程口譯技術(shù)層出不窮。然而,面對口譯技術(shù)的快速發(fā)展,教育界和行業(yè)中隨之產(chǎn)生了“技術(shù)威脅論”“技術(shù)替代論”等,面對這些機(jī)遇和挑戰(zhàn),全面了解口譯技術(shù),深入剖析口譯技術(shù)發(fā)展現(xiàn)狀與存在問題,才能抓住技術(shù)帶來的機(jī)遇,積極應(yīng)對挑戰(zhàn),讓技術(shù)為口譯教學(xué)、口譯實(shí)踐和口譯研究服務(wù)。
? ? ? ?本研究對1988年到2019年間口譯技術(shù)研究的文獻(xiàn)數(shù)量、主題、文獻(xiàn)來源、發(fā)文作者等參數(shù)進(jìn)行文獻(xiàn)計(jì)量分析,力圖探究當(dāng)前口譯技術(shù)研究現(xiàn)狀、現(xiàn)存問題以及未來發(fā)展趨勢。

2.研究設(shè)計(jì)
? ? ? ?研究中的文獻(xiàn)主要來自1988—2019年國內(nèi)外發(fā)表的重要期刊論文、專題和會議論文集、口譯研究著作、口譯市場行業(yè)報(bào)告、行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)和多種口譯資源庫等,包括:(1)國內(nèi)外期刊論文,來自在線重要期刊文獻(xiàn)數(shù)據(jù)庫,如CNKI核心期刊數(shù)據(jù)庫、Web of Science、Wiley、Bibliography of Interpreting and Translation(BITRA)和Translation Studies Bibliography(TSB)等;(2)口譯研究出版物,主要來自外語教學(xué)與研究出版社、上海外語教育出版社、商務(wù)印書館、Routledge、Benjamins、Wiley和Springer等出版公司的口譯研究手冊、專著、編著等;(3)口譯行業(yè)文獻(xiàn),包括中國譯協(xié)、ISO、Commonsense Advisory,AIIC和歐盟等國際機(jī)構(gòu)與組織的行業(yè)報(bào)告、標(biāo)準(zhǔn)和項(xiàng)目等。
? ? ? ?本文在篩選文獻(xiàn)時,依照王華樹、楊承淑(2019)對口譯技術(shù)的分類,并結(jié)合實(shí)際文獻(xiàn)情況進(jìn)行分類檢索,使用多個主題詞和關(guān)鍵詞,如分別以“口譯技術(shù)”“信息技術(shù)+口譯”“語言技術(shù)+口譯”“計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)(Computer-Assisted Interpreter Training或Computer-AidedInterpreter Training,CAIT)”“計(jì)算機(jī)輔助口譯(Computer-AssistedInterpreting或Computer-Aided Interpreting,CAI)”、“遠(yuǎn)程口譯(Remote Interpreting,RI)+口譯”“電話口譯+口譯”“機(jī)器口譯+口譯”“手語口譯+口譯”等作為檢索對象。檢索后,通過閱讀摘要確定文獻(xiàn),通讀全文,進(jìn)行分類,共得到核心期刊論文、會議論文、權(quán)威數(shù)據(jù)庫論文186篇,口譯技術(shù)書籍19部,博士論文4部,相關(guān)行業(yè)報(bào)告與行業(yè)標(biāo)準(zhǔn)14個,口譯資源庫24個。

3.數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析
? ? ? ?本文從國內(nèi)外文獻(xiàn)數(shù)量、文獻(xiàn)來源、文獻(xiàn)作者、文獻(xiàn)主題等方面進(jìn)行數(shù)據(jù)統(tǒng)計(jì)與分析,梳理出研究呈現(xiàn)出的特點(diǎn)。

3.1 發(fā)文態(tài)勢
? ? ? ?從1988-2019年,以2010年為分界,1988-2009年間,年均文獻(xiàn)量只有4個,2010-2019年,年平均文獻(xiàn)量增長到15.8個,增長幅度非常大。國外口譯技術(shù)研究文獻(xiàn)最早出現(xiàn)在1988年,Kurz&Katschinka(1988)進(jìn)行的實(shí)證研究,將奧地利電視臺播出的一個藝術(shù)節(jié)目中2名英語講話者的說話內(nèi)容現(xiàn)場同傳為德語,并將同傳內(nèi)容以字幕形式,由專業(yè)人員呈現(xiàn)在節(jié)目下方。國內(nèi)第一篇相關(guān)文獻(xiàn)發(fā)表于2001年,李德俊(2001)討論了虛擬教室應(yīng)具備的功能,并詳細(xì)介紹了如何用VB編譯虛擬口譯教室課件的過程,落后了國外研究13年。國內(nèi)口譯技術(shù)文獻(xiàn)量在2009年后顯著增加,但總量依然與國外研究存在差距,國內(nèi)總文獻(xiàn)數(shù)為64個。國外文獻(xiàn)自2000年后呈現(xiàn)波動性增長,整體呈上升趨勢,浮動幾乎與整體趨勢一致,總文獻(xiàn)量為159個,約占總量的70%。
? ? ? ?口譯技術(shù)研究文獻(xiàn)的主要來源是論文,包括期刊論文、論文集和會議論文,總計(jì)186篇,數(shù)量占總文獻(xiàn)數(shù)的83.4%。其中期刊論文121篇,占總文獻(xiàn)的54.3%;論文集和會議論文共計(jì)65篇,占總量的29.1%;口譯技術(shù)相關(guān)書籍較少,19部(8.5%)著作和論文集中僅有2部專著。國內(nèi)刊載口譯技術(shù)文獻(xiàn)的期刊包括《中國翻譯》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》《現(xiàn)代教育技術(shù)》《外語與外語教學(xué)》等15部;國外期刊包括Interpreting、Translation and Interpreting Studies、TheInterpreters’Newsletter、Meta、Babel、Target等17部,都刊載了此類論文。排名前10位的期刊,共發(fā)表論文78篇,占總文獻(xiàn)數(shù)的1/3,其中Interpreting和《中國翻譯》發(fā)文量最多,分別為19篇和14篇。
? ? ? ?發(fā)文量靠前和最早刊載此類研究的期刊,不僅更善于捕捉國際學(xué)術(shù)研究動向和研究熱點(diǎn),且具有研究的前瞻性。Interpreting刊載的文獻(xiàn)涵蓋了下文中提到的7大研究主題,《中國翻譯》發(fā)表的論文涵蓋了除遠(yuǎn)程口譯外的6大主題。另外較早刊載文獻(xiàn)的期刊也體現(xiàn)出在該領(lǐng)域的前瞻性,早在1990年The Interpreters’Newsletter上就發(fā)表了第一篇口譯技術(shù)的文獻(xiàn),論述文字處理工具對口譯實(shí)踐的影響(Paneth,1990)。2001年《外語電化教學(xué)》刊載了國內(nèi)第一篇口譯技術(shù)文章,“用VB實(shí)現(xiàn)口譯虛擬教學(xué)”(李德俊,2001)。

3.2 研究作者
? ? ? ?文獻(xiàn)作者具有三項(xiàng)顯著特征:文獻(xiàn)作者研究興趣或領(lǐng)域?qū)R弧F(tuán)隊(duì)合作撰寫論文和書籍、研究者大多精通兩門或兩門以上的外語。
? ? ? ?發(fā)文量居前列的作者研究興趣較為專一,如Braun(19個)主要研究遠(yuǎn)程口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯,出版了3部遠(yuǎn)程口譯的論文集(總計(jì)4本);張威(10個)主要研究口譯語料庫,2013年出版了國內(nèi)第一部口譯語料庫著作;鄧軍濤(8個)主要研究領(lǐng)域?yàn)榭谧g信息化教學(xué)和CAIT;G.C.Pastor(6個)主要關(guān)注CAI技術(shù);L.Ko(6個)主要研究遠(yuǎn)程口譯教學(xué)。上述作者累積發(fā)文量為49個,約占總文獻(xiàn)數(shù)的1/4(詳見表1)。

? ? ? ?國外研究以團(tuán)隊(duì)形式較為常見,如Braun與Taylor和Slater多次合作出版論文集,發(fā)表論文;Pastor與Costa和Durán-Mu1oz形成研究團(tuán)隊(duì)發(fā)表論文等。目前在統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)中,國內(nèi)學(xué)者的團(tuán)隊(duì)情況還不明顯,獨(dú)著的情況較為突出。
? ? ? ?從文獻(xiàn)作者的語言、地域等背景可以發(fā)現(xiàn),他們大多數(shù)掌握英語與另一門外語,如漢語、德語、西班牙語、法語等,有的甚至有三語或多語背景。大部分研究者來自歐洲、亞洲,北美的學(xué)者較少,這些地區(qū)涉及語言種類多、翻譯需求量大、研究對象豐富,因此語言和地域特征都為研究者開拓研究內(nèi)容和方向奠定了基礎(chǔ)。
3.3 研究主題
? ? ? ?通過對主題進(jìn)行詳盡梳理,文獻(xiàn)研究主題主要分為口譯技術(shù)研究、CAIT、口譯語料庫研究、遠(yuǎn)程視頻口譯研究、電話口譯研究、口譯術(shù)語管理研究和其他口譯技術(shù)研究等7類。
? ? ? ?口譯技術(shù)綜述性研究文獻(xiàn)共51個,占總文獻(xiàn)數(shù)的22.9%,主要綜述口譯技術(shù)和口譯技術(shù)能力等內(nèi)容。此類文獻(xiàn)量較大的主要原因:不同時期科技發(fā)展變化大,推動產(chǎn)生不同的口譯技術(shù)。早期主要推介互聯(lián)網(wǎng)、文字處理軟件、音視頻工具等在口譯中的應(yīng)用。2010年后,文獻(xiàn)不僅推介口譯實(shí)踐中多種實(shí)用性技術(shù)(如口譯術(shù)語管理、遠(yuǎn)程口譯平臺等),覆蓋領(lǐng)域更寬廣,對技術(shù)本質(zhì)的思考和剖析更深刻。
? ? ? ?計(jì)算機(jī)輔助口譯教學(xué)(CAIT)研究共計(jì)43個,占比為19.3%,研究主題包括宏觀和微觀CAIT教學(xué)研究。宏觀研究主要包括通過利用CAIT進(jìn)行口譯教學(xué)改革實(shí)踐、轉(zhuǎn)變教學(xué)模式等研究。微觀技術(shù)研究主要包括在線教學(xué)、自主學(xué)習(xí)與測試、口譯教學(xué)資源庫、口譯課程管理平臺等具體CAIT在口譯教學(xué)中的應(yīng)用。
? ? ? ?口譯語料庫研究可以追溯到1998年,經(jīng)過20多年的研究,總文獻(xiàn)數(shù)為39個,主要包括不同類型的口譯語料庫應(yīng)用介紹、建庫機(jī)制研究、基于口譯語料庫的口譯產(chǎn)品研究等。由于建庫難度較大,國內(nèi)外建成或在建的口譯語料庫不到10個(張威,2017),目前已建成最大的同傳口譯語料庫是英日同傳語料庫(CIAIR),共計(jì)182小時,轉(zhuǎn)寫文字100萬字(Tohyama et al.,2004)。
? ? ? ?遠(yuǎn)程視頻口譯研究文獻(xiàn)共計(jì)30個,主題包括遠(yuǎn)程視頻口譯、遠(yuǎn)程口譯綜述、技術(shù)要求、法庭遠(yuǎn)程口譯、譯員壓力和接力口譯等。較為突出的是此類研究中有1/4的文獻(xiàn)是關(guān)于法庭口譯的。深入發(fā)掘可知在2008-2016年間,歐盟、歐盟司法部等與歐洲大學(xué)和研究機(jī)構(gòu)合作,開展3輪法庭遠(yuǎn)程口譯項(xiàng)目,2018年還舉辦了遠(yuǎn)程口譯研討會和工作坊,各階段都出版了遠(yuǎn)程口譯技術(shù)要求和研究成果。
? ? ? ?電話口譯文獻(xiàn)共計(jì)21個,主要為電話口譯技術(shù)在實(shí)踐中的應(yīng)用介紹,如概述廣州亞運(yùn)會等體育賽事中電話口譯服務(wù)(詹成,索若楠,2012)。術(shù)語管理技術(shù)研究共計(jì)11個,涵蓋技術(shù)對比、技術(shù)評估和技術(shù)應(yīng)用研究。其他口譯技術(shù)研究28篇,主要探討機(jī)器口譯、手語口譯、電視口譯、語音識別、智能筆、平板電腦技術(shù)等技術(shù)的應(yīng)用現(xiàn)狀及發(fā)展前景等。

4.現(xiàn)存問題
? ? ? ?國內(nèi)外學(xué)者在口譯技術(shù)研究意識、主題、方法等方面存在諸多差異,同時也有一些共性問題。

4.1 研究意識較為淡薄
? ? ? ?口譯技術(shù)研究經(jīng)歷了30多年的發(fā)展,雖然發(fā)軔較早,且在研究和實(shí)踐中具有重要意義,但卻沒有得到學(xué)界和譯員的足夠重視,使得目前口譯技術(shù)研究非常有限(Fantinuoli,2018;Braun,2018),截止2019年12月文獻(xiàn)僅有223個,歸根結(jié)底是技術(shù)研究意識淡薄的問題,國內(nèi)情況尤為明顯。
? ? ? ?國內(nèi)技術(shù)研究的起點(diǎn)比國外晚了10年左右,除2009年外,年發(fā)文量均落后于外國。發(fā)文3篇(含3篇)的作者中,國內(nèi)作者僅有8位,不到1/3。在翻譯類期刊中,影響因子居前五位的期刊(Interpreting、Target、Across Languages and Cultures、Interpreterand Translator Trainer、Translator)中,國內(nèi)學(xué)者僅有2篇論文發(fā)表(在Interpreting上)。目前博士論文僅涉及口譯技術(shù)的幾個方向,如口譯信息技術(shù)資源建設(shè)、口譯術(shù)語軟件設(shè)計(jì)、遠(yuǎn)程口譯研究和口譯員信息技術(shù)能力調(diào)研,僅有1部是國內(nèi)研究成果。已有文獻(xiàn)中,國內(nèi)團(tuán)隊(duì)合作較少,在已有的團(tuán)隊(duì)中,成員變動較大。上述現(xiàn)象可見,國內(nèi)研究者在口譯技術(shù)方面的研究意識、研究興趣和國際發(fā)表明顯不強(qiáng)。與口譯本體研究相比,無論文獻(xiàn)數(shù)量,還是涉及主題,口譯技術(shù)研究還停留在初級探索階段。在文獻(xiàn)中,對口譯員技術(shù)的調(diào)查顯示出口譯員技術(shù)應(yīng)用意識淡薄,雖知技術(shù)卻不會應(yīng)用(王華樹等,2018;李智,李德鳳,2019),對技術(shù)的研究更無從談起。值得一提的是,在發(fā)文量排名前10位的期刊中,國內(nèi)與國外期刊各占一半,說明國內(nèi)外期刊和部分學(xué)者已經(jīng)開始注意到這個領(lǐng)域,并積極地進(jìn)行相關(guān)研究,如以Braun為代表的遠(yuǎn)程視頻口譯研究已經(jīng)初具規(guī)模,成果種類較豐富,包括論文、書籍和項(xiàng)目。
4.2 研究體系不夠健全
? ? ? ?口譯技術(shù)研究一方面存在內(nèi)容范疇較為狹隘,研究不夠深入的問題;另一方面研究相對不平衡,彼此之間缺乏必要的關(guān)聯(lián)。
? ? ? ?從研究對象上看,文獻(xiàn)共涉及總體口譯技術(shù)、CAIT、口譯語料庫、遠(yuǎn)程口譯等12類,然而在研究中綜述介紹類研究占多數(shù),對于新興口譯技術(shù)、口譯技術(shù)評估、口譯技術(shù)倫理、技術(shù)參與的口譯過程研究等相關(guān)主題較少,有的甚至還沒有相關(guān)研究。目前,口譯語料庫建庫和法庭遠(yuǎn)程口譯研究較成體系,其他主題研究相對零散,缺乏整體系統(tǒng)性。
? ? ? ?以口譯語料庫研究為例,這是國內(nèi)學(xué)者最為關(guān)注的口譯技術(shù)研究領(lǐng)域之一。國內(nèi)外口譯語料庫研究主題、涉及語種、場景都體現(xiàn)出地域和研究主題的不平衡性。國內(nèi)外口譯語料庫研究共計(jì)39個文獻(xiàn),國內(nèi)研究較多,有28個,約占總量的3/4。其中,綜述性、建庫機(jī)制研究有25個,占總量的2/3;利用自建或建成的口譯語料庫研究口譯產(chǎn)品的有14個,主要研究口譯語言(語塊)和副語言現(xiàn)象(停頓、填充語、改口)。對語塊和停頓的劃分研究中,國內(nèi)外理論研究和衡量標(biāo)準(zhǔn)不一,研究各執(zhí)一詞。另外,研究口譯語料庫涉及的語種類型也呈現(xiàn)出不平衡的狀態(tài),主要為英語與漢語、德語、西班牙語等語言互譯,但漢語與其他語種、英語與其他語種的語料庫較少。國內(nèi)涉及的建庫場景較為狹窄,主要為課堂教學(xué)(邵嫻,2018)、考試(文秋芳,王金銓,2008)等。國外相對略優(yōu)于國內(nèi),呈現(xiàn)出職業(yè)化特點(diǎn),如基于英法德三語語料庫的職業(yè)同傳譯員修復(fù)機(jī)制研究(Petite,2005)、手語語料庫研究(Wehrmeyer,2019)等,但總體研究量較少。
? ? ? ?所有文獻(xiàn)中,專著僅有2部,編著和論文集也僅有17部。從研究論文上升抽象出相應(yīng)的理論,進(jìn)而形成研究體系,不僅需要大量的研究論文,還需要專業(yè)的著作。目前國際知名出版社已出版的研究手冊(Handbook)中,有專門的視聽翻譯研究手冊(PérezGonzález,2019)、翻譯技術(shù)研究手冊(O’Hagan,2020),然而口譯技術(shù)的相關(guān)內(nèi)容部分出現(xiàn)在翻譯技術(shù)和口譯研究的手冊中,還沒有出版獨(dú)立的、系統(tǒng)化的口譯技術(shù)研究手冊。
4.3 研究方法有待豐富
? ? ? ?在研究方法方面,對比國內(nèi)外文獻(xiàn)中運(yùn)用的研究方法,國內(nèi)研究方法較為單一。國外的定性分析類研究主要包括各種綜述性、推介性研究25個,占國外文獻(xiàn)量的16.2%,主要出現(xiàn)在各大出版社的口譯手冊、百科全書、論文集中,少量發(fā)表于期刊上。國外運(yùn)用定量研究或混合研究方法的文獻(xiàn)有69個(44.5%),主要運(yùn)用實(shí)驗(yàn)、問卷調(diào)查、個案分析、訪談等研究方法,研究技術(shù)給口譯教學(xué)、口譯實(shí)踐帶來的具體影響,研究技術(shù)給口譯員帶來的認(rèn)知負(fù)荷,測評技術(shù)能否優(yōu)化口譯教學(xué)或口譯實(shí)踐等。
? ? ? ?國內(nèi)學(xué)者在63個文獻(xiàn)中,使用定性研究方法的文獻(xiàn)占國內(nèi)總文獻(xiàn)數(shù)的3/4,運(yùn)用定量研究或定量與定性混合研究方法的文獻(xiàn)僅有14個。大多數(shù)文獻(xiàn)描述技術(shù)是什么、能夠做什么、從中我們可以學(xué)到什么。然而,經(jīng)過30多年的發(fā)展,國內(nèi)研究不僅要走出上述三個范疇,更應(yīng)該在口譯教學(xué)、口譯實(shí)踐中考察技術(shù)是不是真的可靠、能夠提升多少口譯質(zhì)量、譯員在使用中是否存在差異,這些是定性研究無法從根本上探明的,需要輔以實(shí)驗(yàn)、問卷、訪談等定量研究手段進(jìn)行混合性研究,當(dāng)前國內(nèi)非常缺乏此類研究。
5.趨勢與展望
? ? ? ?人工智能、大數(shù)據(jù)、深度學(xué)習(xí)、神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、語音識別、機(jī)器口譯等多種技術(shù)給口譯行業(yè)帶來的沖擊已勢不可擋??谧g技術(shù)的研發(fā)旨在助力口譯教學(xué),輔助口譯實(shí)踐,克服口譯難題,為研究和應(yīng)用提供多種途徑的解決方案。在這個過程中,也給口譯技術(shù)研究帶來了新的契機(jī)和展望。
5.1 服務(wù)國家戰(zhàn)略
? ? ? ?學(xué)界和企業(yè)推動口譯技術(shù)研究與發(fā)展,與服務(wù)國家和地區(qū)發(fā)展戰(zhàn)略密不可分。國內(nèi),隨著國家國務(wù)院、教育部等出臺“一帶一路”、中國文化“走出去”等國家倡議和《教育信息化2.0行動計(jì)劃》《中國教育現(xiàn)代化2035》教育發(fā)展規(guī)劃,口譯技術(shù)研究不僅服務(wù)于學(xué)科發(fā)展,更將為國家倡議和規(guī)劃提供智力支持和實(shí)施保障。以2002年李德俊教授主持的國家項(xiàng)目“英漢雙向口譯虛擬教學(xué)系統(tǒng)”為起點(diǎn),隨著國家政策的陸續(xù)出臺,2012年后,每年都有1-2個口譯技術(shù)相關(guān)的國家級項(xiàng)目立項(xiàng)。2018年,陳菁教授的國家社科基金重點(diǎn)項(xiàng)目“口譯教育信息化的理論框架和運(yùn)行體系研究”和張威教授的重點(diǎn)項(xiàng)目“大型中英連線口譯語料庫共享平臺的創(chuàng)建與應(yīng)用研究”就將口譯技術(shù)與教育教學(xué)深度融合,以國家戰(zhàn)略為導(dǎo)向,將人工智能的口譯技術(shù)應(yīng)用于產(chǎn)學(xué)研協(xié)同發(fā)展之中,為信息化口譯教學(xué)改革、人工智能口譯技術(shù)發(fā)展提供理論支持和技術(shù)保障。國際上,Braun及其團(tuán)隊(duì)將遠(yuǎn)程口譯、遠(yuǎn)程視頻口譯技術(shù)研究成果應(yīng)用于法庭審判,為歐盟司法體系提供口譯助力。2018年4月,Boostlingo、Cadence、Voicebox等六家大型語言服務(wù)企業(yè)在國際全球化與本地化大會(GALA)上正式發(fā)布了全球口譯技術(shù)聯(lián)盟(InterpretationTechnologies Alliance,ITA),為基于云技術(shù)的交流服務(wù)和人工智能翻譯服務(wù)助力。未來口譯教育體系將口譯技術(shù)應(yīng)用與口譯技術(shù)研究,和AI戰(zhàn)略深度對接,融合語音識別、機(jī)器口譯等多種技術(shù),在社區(qū)、法庭、國際醫(yī)療、國際救援等更加廣闊的領(lǐng)域增強(qiáng)高層次語言服務(wù)與文化傳承能力。
5.2 創(chuàng)新理論體系
? ? ? ?當(dāng)前口譯技術(shù)研究體系不夠健全,缺少系統(tǒng)的理論支撐和模塊內(nèi)部間的必要關(guān)聯(lián)。根據(jù)Toury(2012)的翻譯學(xué)框架圖,口譯技術(shù)研究屬于以技術(shù)和實(shí)踐為基礎(chǔ)的應(yīng)用研究。在Toury(2012)、Munday(2016)的應(yīng)用翻譯學(xué)研究框架的基礎(chǔ)上,結(jié)合教育學(xué)課程(Curriculum)設(shè)計(jì)理論(拉爾夫·泰勒,2016)和鄧軍濤(2018)信息技術(shù)輔助口譯教學(xué)研究,本文整合已有研究框架,提出以口譯技術(shù)教學(xué)研究、口譯技術(shù)實(shí)踐研究和口譯技術(shù)批評研究為主線的口譯技術(shù)應(yīng)用研究體系(圖1)。隨著口譯技術(shù)教學(xué)和教學(xué)體系的進(jìn)一步完善,將Munday框架中的譯員培訓(xùn)部分進(jìn)行系統(tǒng)劃分,分為教學(xué)設(shè)計(jì)、教學(xué)開發(fā)、教學(xué)實(shí)施和教學(xué)評估;原有技術(shù)輔助部分調(diào)整為口譯技術(shù)實(shí)踐研究,具體歸納為口譯設(shè)備、信息檢索、術(shù)語管理和計(jì)算機(jī)輔助技術(shù)等;翻譯批評整合為技術(shù)參與下的,基于產(chǎn)品、功能和過程的口譯技術(shù)批評??谧g技術(shù)貫穿三條主線,三線間既有關(guān)聯(lián)又有側(cè)重,打破彼此間相對獨(dú)立、自說自話的孤立狀態(tài),深入發(fā)掘其內(nèi)部聯(lián)系,形成“三位一體”的口譯技術(shù)應(yīng)用研究體系。

5.3 促進(jìn)學(xué)科融合
? ? ? ?他山之石,可以攻玉??谧g研究領(lǐng)域的跨學(xué)科研究經(jīng)歷了60多年的發(fā)展,已經(jīng)進(jìn)入了理性思考的“調(diào)整期”(張威,2012:14)。在無線電、互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)之后,口譯研究迎來了技術(shù)轉(zhuǎn)向(Fantinuoli,2018)。口譯技術(shù)的研究不是孤立的,本身就具備跨學(xué)科的屬性。以口譯語料庫為例,研究中不僅需要使用到口譯的相關(guān)理論,還需要進(jìn)行口譯語料的處理和選擇等技術(shù)實(shí)踐。在轉(zhuǎn)寫大量口譯文本時,語音識別技術(shù)可以提供快速便捷的文字轉(zhuǎn)寫,利用音視頻標(biāo)注軟件將文本與畫面或聲音對應(yīng)。另外,隨著多種口譯技術(shù)的出現(xiàn)與推廣,學(xué)者們不僅需關(guān)注口譯產(chǎn)品與口譯員之間的關(guān)系,還應(yīng)在口譯本體研究的基礎(chǔ)上,對術(shù)語管理、機(jī)器翻譯、語音識別等領(lǐng)域進(jìn)行深入發(fā)掘,與認(rèn)知語言學(xué)、信息科學(xué)等多個領(lǐng)域進(jìn)行跨界融合。另外,還需關(guān)注技術(shù)和口譯職業(yè)發(fā)展,與職業(yè)譯員、企業(yè)技術(shù)研發(fā)人員、企業(yè)口譯管理人員深度合作,突破學(xué)界固有桎梏,在更廣闊的領(lǐng)域研究口譯技術(shù),從而借鑒其他學(xué)科的研究理論,發(fā)掘新的研究問題,拓展研究范疇,提升研究深度。

6.結(jié)語
? ? ? ?本文通過對1988年到2019年間國內(nèi)外口譯技術(shù)研究文獻(xiàn)進(jìn)行計(jì)量分析,具體分析文獻(xiàn)的發(fā)文量、發(fā)文期刊、作者、研究主題等方面,對比分析國內(nèi)外口譯技術(shù)研究狀況,發(fā)現(xiàn)研究意識較為淡薄、研究體系不夠健全、研究方法有待豐富等問題。本文指明了未來口譯技術(shù)研究對接國家戰(zhàn)略的重要意義,在學(xué)界首次提出了口譯技術(shù)應(yīng)用研究框架,促進(jìn)學(xué)科間融合,借鑒其他學(xué)科理論,發(fā)掘新的研究問題,拓展研究范疇和研究深度,從而形成全面系統(tǒng)的口譯技術(shù)應(yīng)用研究體系。本文利用文獻(xiàn)計(jì)量的方法收集整理了過去30多年間的233個口譯技術(shù)研究文獻(xiàn),隨著文獻(xiàn)數(shù)量的不斷增加還可以在引用和被引文獻(xiàn)等方面進(jìn)行聚類分析,從另一個角度揭示口譯技術(shù)研究特點(diǎn)。

作者簡介
王華樹
翻譯學(xué)博士,副教授,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院碩士研究生導(dǎo)師,兼任世界翻譯教育聯(lián)盟翻譯技術(shù)研究會會長,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項(xiàng)目十多項(xiàng),出版《人工智能時代翻譯技術(shù)研究》《計(jì)算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項(xiàng)目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。
李智
哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院講師,研究領(lǐng)域:口譯教學(xué)與研究、口譯質(zhì)量研究、翻譯技術(shù)。
文獻(xiàn)來源:《上海翻譯》2020年第三期
(已獲得作者授權(quán),引用請以期刊版為準(zhǔn))
本期編輯:謝斐

本文來源于微信公眾號“翻譯技術(shù)教育與研究”、微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,致力于語言服務(wù)行業(yè)資訊、洞察、洞見~ 關(guān)注我們,了解更多精彩內(nèi)容~