詩歌《聽!死去的冤魂在吶喊》節(jié)選自蘇聯(lián)詩人羅伯特·羅日德斯文斯基《安魂曲》
聽著!這是我們逝者在說話!這是我們的聲音??!
Слушайте! Это мы говорим. Мёртвые. Мы!
聽著!這是我們逝者在說話!從這里,從黑暗中發(fā)聲!
Слушайте! Это мы говорим. Оттуда. Из тьмы!
聽著!睜開你們的雙眼!一定要聽我們說完!
Слушайте! Распахните глаза. Слушайте до конца!
這是我們逝者在說話!我們在叩擊著你們的心靈!
Это мы говорим, мёртвые. стучимся в ваши сердца!
別害怕!或許曾經(jīng),我們在你們的夢中驚擾到了你們……
Не пугайтесь!Однажды мы вас потревожим во сне……
我們忘記了,和平年代的花兒是如何散發(fā)芳香的……
婀娜的白楊樹是如何熱鬧地生長的……
Мы забыли,как пахнут цветы……Как шумят тополя……
我們連平整的土地長什么樣都忘記了……土地啊,她到底長什么樣?
Мы и землю,забыли……Какой она стала,земля?
那兒的小鳥兒還好嗎?她們難道要在沒有我們的大地上歌唱嗎……?
Как там птицы?Поют на земле без нас……?
在田野之上,我們將靜靜地傳遞我們的聲音……
Над полями свои голоса пронесём в тишине……
那兒的櫻桃樹還好嗎?她們難道要在沒有我們的大地上生長嗎……?
Как черешни?Цветут на земле без нас……?
小溪該如何波光粼粼地閃耀?云兒該如何在我們頭頂漂?。咳绻麤]有我們的話……
Как светлеет река?И летят облака над нами?Без нас……
我們忘記了草兒……我們早已忘記了樹木……
Мы забыли траву……Мы забыли деревья давно……
已經(jīng)沒有土地供我們行走了……再也沒有了!
Нам шагать по земле не дано……Никогда не дано!
悲傷的樂隊不會喚醒任何人……
Никого не разбудит оркестра печальная медь……
最可怕的東西啊——甚至比死亡更加可怕:
Только самое страшное, —даже страшнее,чем смерть:
就是知道:鳥兒只能在沒有我們的大地上歌唱!
знать,что птицы поют на земле без нас!
櫻桃樹只能在沒有我們的大地上生長!? ??
Что черешни цветут на земле без нас!
小溪只能在沒有我們的世界上波光粼粼地閃耀……
云兒也只能在沒有我們的世界上寂寞地漂浮……
Что светлеет река……И летят облака над нами……Без нас……
生命還會繼續(xù),白天照樣會重新開始……
Продолжается жизнь.И опять начинается день……
生命還會繼續(xù),雨季還會到來……
Продолжается жизнь.Приближается время дождей……
積累的風使大塊面包輕輕擺動著……
Нарастающий ветер колышет большие хлеба……
這就是你們的命運……這,同樣也是我們所有人共同的命運!
?Это —ваша судьба……
Это —общая наша судьба!
就這樣,鳥兒將要在沒有我們的大地上歌唱……
Так же птицы поют на земле без нас……
櫻桃樹也將在沒有我們的大地上生長……
И черешни цветут на земле без нас……
而那波光粼粼的小溪,也將要繼續(xù)閃耀……天上的云兒,也將要繼續(xù)漂浮……
只是這一切,都沒有我們……
И светлеет река.И летят облака над нами,Без нас……