中醫(yī)英語翻譯要遵守什么原則?
中醫(yī)英語翻譯要遵守什么原則
對于我國來說,中醫(yī)是非常傳統(tǒng)的醫(yī)學,歷史很悠久。雖然中西醫(yī)結合的確盛行了很長時間,但如今,中醫(yī)的地位是直線上升的,同時,對于其他國家來說,中醫(yī)的作用也越來越大。只不過,中醫(yī)和西醫(yī)不同,在翻譯上困難時很大的。對于我國民族的瑰寶和精髓,中醫(yī)英語翻譯需要遵守哪些原則?
首先, 博文重醫(yī),依實出華 。
只要了解中醫(yī)或者是看過中醫(yī)古籍的人一定發(fā)現了,中醫(yī)基本上習慣采用與古文語言,雖然短小精煉,但卻有著濃厚的意義和豐富的文學色彩。這雖然是英語翻譯難度,但只要正確理解中醫(yī)語言的含義,用現代語言清楚明白的翻譯清楚,就是一種傳達。
其次, 比照西醫(yī),求同存異 。
中醫(yī)的來源是古代醫(yī)學,而西醫(yī)則是從西方世界中而來,所分屬的醫(yī)學體系是不同的。但兩者又都屬于醫(yī)學,研究的目標也都是人體的病理和生理,所以,很多方面可以說都是很相似的。因此,我們對中醫(yī)進行翻譯的時候,也可以采用西醫(yī)中的一些術語來輔助中醫(yī)的翻譯。
最后, 保持特色,尊重國情 。
文化有國情,語言更是有國情。雖然不同國家有自己的語言,但某個詞都是能夠在不同國家語言中找到對應的詞或者是與之相近的詞。所以,中西醫(yī)在某種程度上來講自然有相通之處。但還是應該要在英語翻譯中保留我國的一些獨特的特點和事物。
標簽: