完美自動加雙語字幕工作,(不建議折騰,超級復(fù)雜小白不建議看),自己留作記錄
一年前就有一個想法,自己網(wǎng)盤和電腦中有超多外文專業(yè)視頻,雖然專業(yè)書已經(jīng)夠看了,但還偶爾去看一看國外的視頻,就蒙生了加字幕的想法,一來二去,搞了一年多,從學(xué)生黨到現(xiàn)在搬磚黨,唉,居然在這個特殊時期(武漢加油),宅在家里居然把全流程打通了,現(xiàn)在記錄于此,此為第1.0版(2020.3.2)
大概想法:英文視頻——》語音轉(zhuǎn)字幕(元數(shù)據(jù))——》字幕翻譯成雙語
1)先將語音轉(zhuǎn)成元數(shù)據(jù)
后面發(fā)現(xiàn)語音轉(zhuǎn)字幕,特別是專業(yè)視頻準(zhǔn)確度不高,還有就是不能轉(zhuǎn)成單個單詞對應(yīng)字幕,最后嘔血研究終于做成下面這樣子:

2)導(dǎo)出元素?fù)?jù)為SRT字幕格式
PR轉(zhuǎn)成元素?fù)?jù)

并保存為.srt格式的字幕就可以了。

3)用arctime自動打個空軸,再將元素?fù)?jù)自動填上。

這里推薦雷天音大神的這個視頻AV7186302
Arctime根據(jù)音頻自動分軸功能詳解。
其實前面的流程,在幾個星期的時間就摸索會了,可就在這里卡住了,直到今天才終于解決了!
主要卡在如何將元素?fù)?jù)填到空軸中,找了全網(wǎng)都沒有,有人問,但一直沒有解答,之前還想用EXCEL表格來合并,嘿嘿,太菜了沒能搞定。這次是看了雷天音大神的視頻有了思路:
首先,在ARCTIME中打好空軸并輸出為srt格式字幕,然后,用aegisub找開此空軸字幕,然后再開一個aegisub打步驟2中導(dǎo)出的srt字幕,復(fù)制,粘貼到空軸字幕下面,然后再在aegisub中選擇(字幕>>排序所有行>>開始時間),最后就會形成一個空行接多行字幕,再接一個空行接多行字幕的樣子

那么,做到這里,只要將多行數(shù)據(jù)合并到上面的空行,就完成了。最后保存為srt格式的字幕。
這里也卡住了,首先想到用excel來做,技術(shù)不行,沒能完成,最后,還是天雷音大神的AV7116181(Arctime中字幕稿的處理與高級文本編輯工具的使用)提示的思路。
大概是這樣子:把步驟3最后輸出的字幕文本拷到arctime中(不要時間,這里我是用excel完成的,先拷到excel中,然后選中第1列>>數(shù)據(jù)>>分列>>固定寬度,就拆出文本了,然后將第2列的文本拷到txt中備用),導(dǎo)入純文本后,用高級文本編輯工具(詳見AV7116181),余步驟如下:

最后保存為ass格式的字幕,上傳到網(wǎng)易見外工作臺,翻譯成雙英文幕,下載下來,稍微改一下就可以看了。
為什么要這么費(fèi)勁,不直接上傳到網(wǎng)易見外,直接生成雙語字幕?
第1,用過見外,生活類的還可以,專業(yè)課完全不行,第2個就是不能自主斷句,因為有時英文一句話從中間斷開了,相當(dāng)于兩個句子單獨(dú)翻譯,感覺翻譯出來的字幕不準(zhǔn)。
還有一個可以提高準(zhǔn)確率的地方,在PR語音分析時,可以加載手稿,這樣PR生成的字幕真心很準(zhǔn),我試驗了一下,親測有效,大體是這樣子,先將視頻轉(zhuǎn)成MP3傳到網(wǎng)易見外上,只單純翻譯成文字(不是字幕),這時好像不涉及字幕斷句,感覺準(zhǔn)確率提高了很多(至少到了90%以上),然到導(dǎo)出到WORD中,把里面的小錯誤批量查找替換掉,這篇手稿就很完美了,下面就交給PR,他會跟據(jù)手搞來識別,生成元數(shù)據(jù)的字幕,準(zhǔn)確率95%以上,然后再走一遍上面的流程,最后自己就慢慢欣賞吧?。?!
這里能有這么高的準(zhǔn)確率,主要可能是手稿是自己看過的,專業(yè)詞已替換正確了。