【拙筆譯論文】流年不利的送葬曲——F2020英韓歌詞對比
進(jìn)入正題前,先簡普一下F2020的兩版歌手。
根據(jù)其官網(wǎng)介紹,Avenue Beat是由Sam Backoff, Savana Santos和Sami Bearden三位美國伊利諾伊州昆西市(Quincy, Illinois)女生組成的獨(dú)立流行樂隊(duì)。他們本來默默無聞,但新冠疫情大流行,激發(fā)了他們創(chuàng)作這首F2020,對這動蕩不安的一年極其宣泄批判之能事。她們先在抖音試唱了一分半鐘,引起網(wǎng)民熱烈的回響,進(jìn)一步鼓勵她們完成全曲,7月10日在各大平臺上發(fā)布。原曲為D大調(diào)。

至于TOMORROW X TOGETHER,新晉的韓國五人男團(tuán),在國內(nèi)作為五代偶像(雖然個人認(rèn)為韓國及西方會劃作四代,但不是本文重點(diǎn))也小有名氣,就不詳述了。他們重新填詞的F2020韓文版于12月29日發(fā)表(但油管上顯示的日期是30日),降兩個半音(C大調(diào)),聽起來溫和許多。

茲列出兩版歌詞及本人各自的拙譯,包括韓文版的個人英譯,都未參考官方及其他字幕組的翻譯,因此會有出入。又出于好玩,根據(jù)朝鮮時代的文獻(xiàn)(《訓(xùn)民正音》、《龍飛御天歌》及中國經(jīng)史子集等諺解),將韓版歌詞用亂七八糟的中古拼法改寫了一遍。除了故意河蟹的詞句,如果有任何不準(zhǔn)確妥當(dāng)之處,還望讀者不吝指正。

先是英語原詞:





“中古”韓文歌詞:










比較兩版的歌詞,可以窺見不同身份的人們在應(yīng)對今年的各種不穩(wěn)定時所展現(xiàn)的差異。原版歌詞中,獨(dú)立藝術(shù)家(很想說是“美式”,但縱觀古今中外其實(shí)都有這類人,尤其是李白)個人主義的烙印很明顯。開頭舉起啤酒信誓旦旦地要將2020年“占為己有”的就只有“我”一個人,接下來所描述的各種遭遇和想法也圍繞著“我”這個人——疫情籠罩著我的生活、我的貓死了(指Beardon領(lǐng)養(yǎng)的貓Gumbo)、我的音樂沒人欣賞、我沒錢買手表來戴、我想要2021年馬上來到……
對他人而言,原詞僅有一處展現(xiàn)同理心:如果和你們比較,我的煩惱大概不算什么。之后又反過來要聽者同情“我”:如果你們和我一樣覺得2020很旰云云。
而韓版歌詞更著重地透露出對粉絲、對社會安寧的關(guān)懷。雖然美版的MV里也采用了2020年時局動亂的錄像作為背景,但也沒像韓版歌詞那么直接地提到“空蕩蕩的舞臺”、“口罩”、“天花板”這些和疫情息息相關(guān)的意象(畢竟美國人當(dāng)中不乏將口罩、居家保持社會距離等防疫措施視為洪水猛獸的)。“你們對我們呼喚的聲音……都在哪兒啊”、“期待我們再相遇”、“尋回你我的日?!钡鹊犬?dāng)中,第二人稱遠(yuǎn)比第一人稱重要,和原詞相反。
又如:“大家都辛苦了”這個問候語,實(shí)在是找不到完全對等的英譯,可見東西方文化差異之甚也。當(dāng)然也有一部分是因?yàn)門OMORROW X TOGETHER已有至少一年的舞臺公演經(jīng)歷,和粉絲互動往來已久,和Avenue Beat這種通過社媒一夜爆紅的獨(dú)立樂隊(duì)比起來,看待世事的角度自然會有不同。
韓版歌詞也不忘抒發(fā)偶像作為藝術(shù)家,在疫情當(dāng)中面臨的負(fù)面情緒及心理壓力,這點(diǎn)倒是與原詞異曲同工。英版有:我大概受不了了,只求2021年馬上來到、我感到又孤獨(dú)又焦慮又憤怒、對當(dāng)下有些怨恨,希望周圍能平靜一下。韓版則有:這該死的疫情,想穿越到它結(jié)束的時候、無論做什么都覺得很孤獨(dú)、在沒有觀眾的舞臺表演還得裝開心,結(jié)果舞臺背后我最不開心。
當(dāng)然,由于韓版改編及發(fā)行的時間、和原曲不同,一個在年中、一個在年末,也導(dǎo)致其帶有較多反思過去、展望未來的積極信息:因?yàn)橐咔椋?strong>習(xí)慣了只有我們五位的小小世界,讓團(tuán)魂更加堅(jiān)定。又如,最后一節(jié)不再用F彈副歌重復(fù)咒罵2020年,而是祝它走好,自然地開啟新一年、新希望,而非像原唱一般,因?yàn)槿杂邪肽暌径筒坏?020年“腰斬”。
謹(jǐn)以此文,祝2020年,一路走好。