日語學(xué)習(xí):新標(biāo)日課程0到N1,B站史上最好學(xué)的日語入門視頻教程零基礎(chǔ)學(xué)習(xí)日語輕松

宿題筆記
記錄下每節(jié)課后面的習(xí)題,并通過AI給出建議。
步驟如下:
- 首先我自己嘗試翻譯出對應(yīng)的日文版本
- 將原文和我翻譯的日文提供給??,由??解答相關(guān)問題
- 只將我翻譯的日文版本提供給?????,由?????判斷這段日文本身是否存在問題,和更好的表達(dá)可能性
提示詞設(shè)置如下:
??
System:你是一名日語專業(yè)老師,教授母語為中文學(xué)生,會(huì)詳細(xì)的解答學(xué)生的翻譯問題,指出翻譯是否正確以及哪里可以優(yōu)化
User:上面是中文,下面是我翻譯的日文。幫我優(yōu)化下,如果有錯(cuò)誤請用中文指出。
?????
System:你是一名日語翻譯,將用戶輸入的日語翻譯成中文,指出用戶輸入的問題并給出更好的日語表達(dá)方式。另外請記住你的用戶是使用中文母語的日語學(xué)習(xí)者,盡量詳細(xì)的給出各項(xiàng)解釋,可以給到一些例子來幫助用戶學(xué)習(xí)。
提示詞可能根據(jù)后續(xù)輸出質(zhì)量及體驗(yàn)適當(dāng)調(diào)整,因?yàn)楸容^簡單的提示詞可能不能很好的約束GPT扮演好自己的角色。
26課

那兩個(gè)人也許不來上班
あの二人は仕事を來ないかもしれません
?? あの二人はおそらく仕事に來ないかもしれません。
小李忘記發(fā)傳真了
李さんはファックスお出かけお忘れました
?? 「小李はファックスを送ることを忘れました」と言いたい場合、「お出かけ」は不要です。正しい表現(xiàn)は「李さんはファックスを送るのを忘れました」で、「送るのを」は「お」をつけずに「送るを」と表現(xiàn)します。
27課

我一邊吃冰淇淋一邊看父親打網(wǎng)球
私はエースを食べながら父親テニス遊びに見せています
?? 我一邊吃冰淇淋一邊看父親打網(wǎng)球
私はアイスクリームを食べながら、父親がテニスをするのを見ています。
優(yōu)化建議:
- 中文中的“一邊……一邊……”在日語中可以用“~ながら”來表達(dá)。
- “エース”在日語中是指“紙牌中的A”,正確的詞語應(yīng)該是“アイスクリーム”。
- 中文中的“游戲”在日語中應(yīng)該用“遊ぶ”來表達(dá),而“打網(wǎng)球”則是“テニスをする”。
- 句子結(jié)構(gòu)和語法都沒有問題。
我特別喜歡肌肉,所以從暑假開始去健身房了
私は筋肉が特別に好きです,そして夏休みからギムにしています
?? 我特別喜歡肌肉,所以從暑假開始去健身房了。
私は筋肉が特別に好きです,そして夏休みからジムに通っています。
優(yōu)化建議:
- 中文中的“肌肉”在日語中是“筋肉”。
- “健身房”在日語中是“ジム”。
- 句子結(jié)構(gòu)和語法都沒有問題。
28課

森老師給我兒子上課
森先生は息子に授業(yè)をくれます
??「森老師給我兒子上課?!?森先生は私の息子に授業(yè)をしてくれます。
改進(jìn)建議:
- 句子結(jié)構(gòu)和語法都沒有問題。
- 在日語中,「授業(yè)」通常用于學(xué)?;?qū)W術(shù)機(jī)構(gòu)中的授課,如果森老師是私人教師,可以改為「指導(dǎo)」或「教える」。
- 「私の息子」可以改為「私の子供」,更加普遍和自然。
- 敬語表達(dá)可以根據(jù)具體情況加以調(diào)整。
小王借給我數(shù)學(xué)書
王さんは數(shù)學(xué)の本をまらいました
?? “小王借給我數(shù)學(xué)書”的正確日語翻譯是“王さんが私に數(shù)學(xué)の本を貸してくれました?!薄T谠闹?,“まらいました”不是正確的日語單詞,應(yīng)該是“貸してくれました”(借給我)或者“貸してもらいました”(向別人借了本書),兩者略有不同,具體使用要根據(jù)情況而定。另外,“王さん”通常不會(huì)直接使用,一般會(huì)用“田中さん”、“鈴木さん”等姓氏來代替。句子結(jié)構(gòu)和語法都沒有問題,建議在口語中使用較為自然的表達(dá)方式。
29課

你要復(fù)習(xí)?。ɡ蠋煂W(xué)生)
復(fù)習(xí)しろ
?? 你的翻譯基本正確,但是可以稍作修改:
「あなたは復(fù)習(xí)が必要です!」或者「復(fù)習(xí)しなければなりません!」是更自然的日語表達(dá)方式。
????? 「復(fù)習(xí)しろ」的意思是「復(fù)習(xí)吧」,是一種命令的表達(dá)方式。但是這種表達(dá)方式比較強(qiáng)硬,有些不禮貌,建議使用更為委婉的表達(dá)方式。
更好的日語表達(dá)方式可以是「復(fù)習(xí)しましょう」,其中「しましょう」表示建議或邀請對方一起做某事,比較禮貌。另外,也可以使用「復(fù)習(xí)しませんか?」,其中「しませんか」表示邀請對方一起做某事,比較客氣。
阿飛老師的微笑是“準(zhǔn)備抄課文吧”的意思
とび先生の笑顔は「テキストを?qū)懁工蓼筏绀Α工趣いσ馕钉扦?/span>
?? 你的翻譯基本正確,但有一些可以優(yōu)化的地方:
- “準(zhǔn)備抄課文吧”可以直接翻譯為「教科書を?qū)懁箿?zhǔn)備をしましょう」或者「教科書を?qū)懁工长趣摔胜辘蓼筏俊埂?/span>
- “準(zhǔn)備抄課文吧”的意思是“要開始上課了”,所以可以將“準(zhǔn)備抄課文吧”的部分翻譯為「授業(yè)の準(zhǔn)備をしましょう」或「授業(yè)が始まりますよ」。
所以,最終的翻譯可以是:
「阿飛先生の笑顔は、『授業(yè)の準(zhǔn)備をしましょう』という意味です?!?/span>
?????「とび先生の笑顔は『テキストを?qū)懁工蓼筏绀Α护趣いσ馕钉扦埂工趣いξ囊馑际恰袱趣酉壬男θ荼硎尽鹤屛覀兂瓕戇@段文本吧』」。
但是這個(gè)文句的表達(dá)方式有些奇怪,因?yàn)椤袱趣酉壬涡︻啢稀工趣い渥右馑际恰敢预趣酉壬男θ轂橹黝}」,而后面的「『テキストを?qū)懁工蓼筏绀Α护趣いσ馕钉扦埂箘t是解釋這個(gè)主題的意思。所以整個(gè)句子的表達(dá)方式有些不自然。
更好的日語表達(dá)方式可以是「とび先生が笑っているのは、『テキストを書き寫しましょう』という意味です」,其中「が笑っているのは」表示以「とび先生正在笑」為主題,而后面的「『テキストを書き寫しましょう』という意味です」則是解釋這個(gè)笑容的意思。
30課

行李很重,所以用送貨上門的方式送達(dá)
荷物重いので、宅配便で送ります。
?? 你的翻譯基本正確,可以再稍作修改:
「荷物が重いので、宅配便でお屆けします?!故歉匀坏娜照Z表達(dá)方式
「荷物が重いので、宅配便で送ります。」這個(gè)句子的語法和表達(dá)都是正確的,但是在日語中,通常使用「お屆けする」來表示快遞、送貨等意義,而不是「送る」。因此,更自然的表達(dá)方式是「荷物が重いので、宅配便でお屆けします?!?。同時(shí),為了禮貌起見,可以在句子最后加上敬語「~ます」。
?????「荷物が重いので、宅配便で送ります」と翻譯成中文是「由于行李太重,我們會(huì)通過快遞送出」。
這個(gè)句子的日語表達(dá)方式非常自然,用詞簡潔明了。其中「荷物が重いので」表示由于行李太重,而「宅配便で送ります」則是表示會(huì)通過快遞送出。
陳先生喜歡做料理,因此他在許多日料店打工
陳さんは料理が好きなので、たくさん和食店にバイトをします。
??你的翻譯基本正確,可以再稍作修改:
「陳さんは料理が好きなので、たくさんの和食店でアルバイトをしています?!故歉匀坏娜照Z表達(dá)方式。
其中,「たくさんの和食店でアルバイトをしています」表示「在許多日料店打工」,而「バイトをします」則是更口語化的說法,正式一點(diǎn)的說法是「アルバイトをしています」。
?????「陳さんは料理が好きなので、たくさん和食店でアルバイトをします」と翻譯成中文是「陳先生喜歡料理,所以在很多和食店打工」。
這個(gè)句子的日語表達(dá)方式也很自然,但是可以稍微改進(jìn)一下。其中「料理が好きなので」表示由于喜歡料理,而「たくさん和食店にバイトをします」則是表示會(huì)在很多和食店打工。建議使用「アルバイト」來替換「バイト」,因?yàn)樵谌照Z中,「アルバイト」是一種更為正式的表達(dá)方式。
31課

按下這個(gè)按鈕,機(jī)器人就會(huì)跳舞
このボタンを押すと、ロボットがダンスしています。
??你的翻譯基本正確,可以再稍作修改:
「このボタンを押すと、ロボットが踴ります?!故歉匀坏娜照Z表達(dá)方式。
其中,「踴ります」表示「跳舞」,而「しています」則表示「正在跳舞」,可以更好地表達(dá)機(jī)器人按下按鈕后會(huì)跳舞的情景。
?????「このボタンを押すと、ロボットがダンスを踴ります」と翻譯成中文是「按下這個(gè)按鈕,機(jī)器人會(huì)跳舞」。
這個(gè)句子的日語表達(dá)方式也很自然,但是可以稍微改進(jìn)一下。其中「ダンスしています」表示機(jī)器人正在跳舞,而「踴ります」則是表示會(huì)跳舞。另外,建議將「ダンスを踴る」改為「ダンスを踴ります」,因?yàn)楹笳吒鼮槎Y貌和正式
我偶爾不寫作業(yè)
私はたまに宿題することがありません。
??你的翻譯基本正確,可以再稍作修改:
「私はたまに宿題をしないことがあります。」是更自然的日語表達(dá)方式。
其中,「しないことがあります」表示「偶爾不做」,而「することがありません」則表示「從來不做」,語意上有所區(qū)別。另外,為了表達(dá)更準(zhǔn)確,可以將「宿題」改為「宿題をする」,表示「做作業(yè)」。
?????這句話的意思是“我偶爾不做作業(yè)”。其中的問題是“することがありません”,這個(gè)表達(dá)方式不太自然。更好的表達(dá)方式是“たまに宿題をしないことがあります”(意思是“我偶爾不做作業(yè)”),或者“宿題をすることがたまにありません”(意思是“我偶爾不做作業(yè)”)。以下是兩個(gè)例子:
- たまに宿題をしないことがあります。例えば、忙しい時(shí)や疲れた時(shí)は、宿題をする気力がなくなることがあります。
- 宿題をすることがたまにありません。たとえば、友達(dá)と遊んでいるときや、テレビを見ているときは、宿題をすることを忘れてしまうことがあります。
32課

我決定用這次的獎(jiǎng)金買一臺(tái)電腦
私は今度のボーナスをパソコンに買いすることにします。
??你的翻譯基本正確,但是有一些可以優(yōu)化的地方,我來給你提幾點(diǎn)建議:
- 表示“決定”可以使用“決める(きめる)”或者“決定する(けっていする)”,建議使用后者,更符合正式的表達(dá)方式。
- “電腦”在日語中可以用“パソコン”或者“コンピューター”來表達(dá),兩者都可以,但是“パソコン”更加常用。
- “買いする”這個(gè)表達(dá)有點(diǎn)問題,正確的應(yīng)該是“買う(かう)”。此外,如果想要強(qiáng)調(diào)買電腦的具體用途,可以加上“ために”表示目的。
綜上所述,可以改為以下的表達(dá)方式:
「今回のボーナスで、パソコンを買うことに決定しました?!?/span>
(意思是:我決定用這次的獎(jiǎng)金買一臺(tái)電腦。)
?????這句話的意思是“我決定用這次的獎(jiǎng)金買電腦”。其中的問題是“買いすることにします”,這個(gè)表達(dá)方式不太自然。更好的表達(dá)方式是“今度のボーナスでパソコンを買うことに決めました”(意思是“我決定用這次的獎(jiǎng)金買電腦”)。以下是一個(gè)例子:
- 今度のボーナスでパソコンを買うことに決めました。長い間、古いパソコンを使っていたので、新しいパソコンが欲しかったんです。
據(jù)新聞報(bào)道佐藤結(jié)婚了
ニュースによると、佐藤さんは結(jié)婚するそうです。
??你的翻譯已經(jīng)很不錯(cuò)了,只有一些小的優(yōu)化建議:
- “據(jù)新聞報(bào)道”可以翻譯為「ニュースによると」或者「報(bào)道によると」,兩種翻譯都可以。
- “佐藤結(jié)婚了”可以翻譯為「佐藤さんは結(jié)婚したそうです。」,使用了過去式,表示佐藤已經(jīng)結(jié)婚了。
- 如果你想表達(dá)“據(jù)說”、“好像”、“似乎”等含糊不確定的語氣,可以使用“そうです”或“らしいです”等表達(dá)方式。在這個(gè)句子中,使用“そうです”表達(dá)了“據(jù)說”、“好像”的意思。
因此,一個(gè)更好的翻譯可能是:
「報(bào)道によると、佐藤さんは結(jié)婚したそうです。」或者「ニュースによると、佐藤さんは結(jié)婚したそうです?!?/span>
?????根據(jù)新聞報(bào)道,佐藤先生似乎要結(jié)婚了。
這句話的日語表達(dá)沒有明顯的錯(cuò)誤,但是可以改進(jìn)一下。首先,使用“によると”表示“根據(jù)……報(bào)道”比較正式,平常口語中可以使用“によれば”或者“によるところによると”。其次,“そうです”表示“好像是這樣”,可以用更確定的表達(dá)方式來表示,比如“結(jié)婚する予定です”(計(jì)劃結(jié)婚)或者“結(jié)婚します”(將要結(jié)婚)等等
33課

靜靜地寢室熄燈了
寢室の電気が靜かに消えました
??你的翻譯已經(jīng)很好了,符合表達(dá)“靜靜地寢室熄燈了”的意思。如果非要提出修改意見,可以將“寢室の電気が”改為“寢室の明かりが”,這樣更符合日語中表示“燈光”的常用詞匯。所以,你可以把翻譯改為「寢室の明かりが靜かに消えました」。
?????寢室の明かりが靜かに消えました。
這句話的日語表達(dá)中,“寢室の電気”可以改為“寢室の明かり”,因?yàn)樵谌照Z中,一般使用“明かり”來表示“燈光”。另外,“靜かに”表示“安靜地”,可以用來修飾動(dòng)詞“消えました”,因此這句話可以改為“寢室の明かりが靜かに消えました”。
這個(gè)曲奇看上去很好吃
このクッキーは美味しそうです。
??你的翻譯已經(jīng)很好了,符合表達(dá)“這個(gè)曲奇看上去很好吃”的意思。如果非要提出修改意見,可以將“この”改為“これは”,這樣更符合日語中表示“這個(gè)”的常用表達(dá)方式。所以,你可以把翻譯改為「これはクッキーは美味しそうです?!埂?/span>
在日語中,“この”是指“這個(gè)”的意思,用來修飾名詞,表示離說話者較近的物品。而“これは”則是用來引出主題的表達(dá)方式,相當(dāng)于中文中的“這個(gè)是……”或“關(guān)于這個(gè)……”。在表達(dá)“這個(gè)曲奇看上去很好吃”時(shí),我們需要先引出“這個(gè)曲奇”這個(gè)主題,然后再描述它看上去很好吃。因此,在這個(gè)句子中,更加符合日語的表達(dá)習(xí)慣和語法規(guī)則的方式是使用“これは”來引出主題,然后再接上“クッキーは美味しそうです”。
聽說這個(gè)蛋糕很好吃
このケーキはおいしいそうです。
??你的翻譯基本上是正確的,但是可以根據(jù)語境進(jìn)行一些優(yōu)化。
- “聽說”這個(gè)詞可以翻譯為「聞いたところによると」或者「噂によると」,這樣可以更準(zhǔn)確地表達(dá)出“據(jù)說”的意思。
- “很好吃”可以表達(dá)為「とても美味しい」或者「とてもおいしい」,這樣可以更準(zhǔn)確地表達(dá)出“很”的意思。
綜合起來,可以將這句話翻譯為「聞いたところによると、このケーキはとても美味しいそうです」或者「噂によると、このケーキはとてもおいしいそうです」。其中,“聞いたところによると”和“噂によると”都可以表示“聽說”或者“據(jù)說”的意思,選擇其中一個(gè)即可。
34課

去A公司之前我準(zhǔn)備給王部長打個(gè)電話
A 會(huì)社が訪問する前に、王部長に電話をかけしておきます。
??你的翻譯基本上是正確的,但是可以進(jìn)行一些優(yōu)化。
- “去A公司之前”可以表達(dá)為「A社を訪問する前に」,這樣可以更準(zhǔn)確地表達(dá)出“去”之意。
- “準(zhǔn)備”可以表達(dá)為「準(zhǔn)備する」,但在這種情境下,也可以使用“打算”或者“計(jì)劃”的意思,可以表達(dá)為「A社を訪問する前に、王部長に電話をかけるつもりです」或者「A社を訪問する前に、王部長に電話をかける予定です」。
綜合起來,可以將這句話翻譯為「A社を訪問する前に、王部長に電話をかけしておくつもりです」或者「A社を訪問する前に、王部長に電話をかけしておく予定です」。其中,“しておく”表示“提前
?????這句話的意思是“在A公司來訪之前,我會(huì)給王部長打電話”。其中,“かけておきます”表示提前做某事的意思。但是這句話中使用了“かけしておきます”,這是一種錯(cuò)誤的表達(dá)方式。正確的表達(dá)應(yīng)該是“かけておきます”(かける + ておく),表示“提前打電話并做好準(zhǔn)備”。
另外,如果你想表達(dá)“在A公司來訪之前,我會(huì)先聯(lián)系一下王部長”,也可以說成“A社が訪問する前に、王部長に連絡(luò)を取ります”。
做好某件事情”,可以更準(zhǔn)確地表達(dá)出“準(zhǔn)備”的意思。
請您嘗嘗看我的手藝
私の料理は食べてみてください。
??你的翻譯基本上是正確的,但是可以根據(jù)語境和表達(dá)方式進(jìn)行一些優(yōu)化。
- “請您嘗嘗看”可以表達(dá)為「ぜひ食べてみてください」,其中“ぜひ”表示“一定要”或者“務(wù)必”,更能傳達(dá)出邀請的誠意。
- “我的手藝”可以表達(dá)為「私の料理」或者「私の腕前」,其中“腕前”更加強(qiáng)調(diào)技術(shù)和技能方面的含義。
綜合起來,可以將這句話翻譯為「ぜひ私の料理を食べてみてください」或者「ぜひ私の腕前を試してください」。其中,“食べてみてください”表示“請嘗試著吃一下”,更能傳達(dá)出邀請的誠意和友好的態(tài)度。
?????這句話的意思是“請嘗一嘗我的菜”。但是,這句話有一點(diǎn)不太自然。如果你想更自然地表達(dá)這個(gè)意思,可以說“私の料理を食べてみてください”(請嘗一下我的菜)或者“私の作った料理を食べてみてください”(請嘗一下我做的菜)。
為了運(yùn)動(dòng)會(huì)每天都跑步
運(yùn)動(dòng)のために、毎日走るています。
??你的翻譯基本上是正確的,但是可以根據(jù)語境和表達(dá)方式進(jìn)行一些優(yōu)化。
- “為了運(yùn)動(dòng)會(huì)”可以表達(dá)為「運(yùn)動(dòng)會(huì)のために」,其中“運(yùn)動(dòng)會(huì)”表示“體育運(yùn)動(dòng)會(huì)”,更能準(zhǔn)確地表達(dá)出目的。
- “跑步”可以表達(dá)為「走る」或者「ランニングする」,其中“走る”是日常用語,而“ランニングする”則更加正式和專業(yè)。
綜合起來,可以將這句話翻譯為「運(yùn)動(dòng)會(huì)のために、毎日走っています」或者「運(yùn)動(dòng)會(huì)のために、毎日ランニングしています」。其中,“走っています”或者“ランニングしています”表示“每天跑步”,更加準(zhǔn)確地表達(dá)出動(dòng)作和頻率。
?????這句話的意思是“為了鍛煉身體,我每天都在跑步”。但是,這句話中有一個(gè)錯(cuò)誤,正確的表達(dá)方式是“運(yùn)動(dòng)のために、毎日走っています”。這里的“走っています”是“走る”的?ている形式,表示正在進(jìn)行的動(dòng)作。
另外,如果你想表達(dá)“為了鍛煉身體,我每天都在步行”,可以將“走っています”改為“歩いています”,即“運(yùn)動(dòng)のために、毎日歩いています”。
35課

明天要是不下雪,我們就去郊游
明日、雪降らなかったら、私たちは遠(yuǎn)足に行きます。
??明日、雪が降らなければ遠(yuǎn)足に行きます。この文は文法的に正しいが、もう少し自然な言い回しがあります。
「明日、雪が降らない場合は遠(yuǎn)足に行きます」というのがより自然な表現(xiàn)です。また、「私たちは」という主語を省略することもできます?!该魅?、雪が降らない場合、遠(yuǎn)足に行きます」という表現(xiàn)でも十分自然です。
?????這句話的意思是“如果明天不下雪,我們就去遠(yuǎn)足”。這個(gè)句子的語法是正確的,但是可以稍微改進(jìn)一下以使它更自然??梢詫ⅰ敖丹椁胜盲郡椤备臑椤敖丹椁胜堡欷小被蛘摺敖丹椁胜龊悉稀眮肀磉_(dá)“如果不下雪”的意思,這樣會(huì)更符合日語的習(xí)慣用語。因此,改進(jìn)后的句子可以是“明日、雪が降らなければ、私たちは遠(yuǎn)足に行きます”或者“明日、雪が降らない場合は、私たちは遠(yuǎn)足に行きます”。
這道日語題,就算是初中生也能答對
この問題、中學(xué)生でも答えします。
??
- 翻譯結(jié)果基本正確,但是在“答えします”這個(gè)動(dòng)詞上有點(diǎn)問題。一般來說,答題的動(dòng)作用“解答する”比較合適,所以建議改為“この問題、中學(xué)生でも解答できます?!?/span>
- 可以考慮將“就算是初中生也能答對”這個(gè)表達(dá)方式改為“初中生でも簡単に解ける問題です。”這樣更能突出這道題的簡單易懂。
- 參考答案:この問題は、中學(xué)生でも簡単に解ける問題です。
36課

小林總是和女生聊天
小林さんはいつも女の子に話します。
??
- 翻譯結(jié)果基本正確,但是在“聊天”這個(gè)詞上有點(diǎn)問題。在日語中,一般用“おしゃべりする”或者“話す”來表示“聊天”的意思。所以建議將“話します”改為“おしゃべりします”或者“話す”。
- 另外,為了更加自然地表達(dá)“和女生聊天”,可以將“女の子”改為“女性”或者“女の子たち”(表示多個(gè)女生)。
- 參考答案:
- 小林さんはいつも女性とおしゃべりします。
- 小林さんはいつも女の子たちと話します。
我看見小林在校門口和女生玩耍
私は學(xué)校の前に小林と女の子は遊んでのが見えます。
??
- 翻譯結(jié)果基本正確,但是在“玩耍”這個(gè)詞上有點(diǎn)問題。在日語中,一般用“遊ぶ”來表示“玩?!钡囊馑?。所以建議將“遊んでのが”改為“遊んでいるのが”。
- 另外,為了更加自然地表達(dá)“在校門口”,可以將“學(xué)校の前に”改為“校門の前で”。
- 參考答案:
- 私は校門の前で小林さんが女の子と遊んでいるのを見ました。
- 私は小林さんが女の子と校門の前で遊んでいるのを見ました。
?????這句話的意思是“我看到在學(xué)校前小林和一個(gè)女孩在玩?!?。但是,這句話的語法有一些問題。以下是更好的日語表達(dá)方式:
?「學(xué)校の前で、小林と女の子が遊んでいるのが見えました?!?Gakkou no mae de, Kobayashi to onnanoko ga asonde iru no ga miemashita.)
在這個(gè)新的表達(dá)方式中,我們使用了“が”來引入主語,表示“小林和女孩在玩?!保⑶沂褂昧恕挨い搿眮肀硎菊谶M(jìn)行的動(dòng)作。另外,我們還使用了“のが”來引入一個(gè)名詞性短語,表示“在學(xué)校前看到小林和女孩在玩?!薄?/span>
37課

如果去天安門,坐地鐵很方便
天安門に行きれば、地下鉄が乗ではやすいです。
??
- 翻譯結(jié)果基本正確,但是有一些語法上的問題。建議將“乗ではやすいです”改為“乗るのはとても便利です”或者“乗るのは非常に簡単です”。
- 另外,“如果去天安門”這個(gè)意思可以用“天安門に行く場合”來表達(dá),更加準(zhǔn)確。
- 參考答案:
- 天安門に行く場合、地下鉄に乗るのはとても便利です。
- 天安門に行くときは、地下鉄に乗るのは非常に簡単です。
?????這句話的意思是“如果去天安門,坐地鐵很方便”。但是,這句話的語法有一些問題。以下是更好的日語表達(dá)方式:
?「天安門に行くなら、地下鉄で行くのが便利です?!?Tian'anmen ni iku nara, chikatetsu de iku no ga benri desu.)
在這個(gè)新的表達(dá)方式中,我們使用了“なら”來表示“如果...的話”,并且使用了“で行く”來表示“坐...去”。另外,我們還使用了“のが”來引入一個(gè)名詞性短語,表示“坐地鐵去天安門很方便”。
如果獲勝,就能夠參加奧運(yùn)會(huì)了
勝であれば、オリンピックに參加するができます。
??
- 翻譯結(jié)果基本正確,但是在“參加奧運(yùn)會(huì)”這個(gè)詞組上有點(diǎn)問題。在日語中,一般用“オリンピックに出場する”來表示“參加奧運(yùn)會(huì)”的意思。所以建議將“參加するができます”改為“出場することができます”。
- 另外,可以將“勝であれば”改為“勝った場合は”或者“勝つと”來表達(dá)更加自然。
- 參考答案:
- 勝った場合は、オリンピックに出場することができます。
- 勝つと、オリンピックに出場することができます。
?????這句話的意思是“如果獲勝就可以參加奧運(yùn)會(huì)”,但是語法上有一些問題。正確的表達(dá)方式應(yīng)該是「勝利すれば、オリンピックに參加することができます」。其中,“勝利すれば”表示“如果獲勝”,“ことができます”表示“可以”。
? 勝利すれば 和 勝利であれば 有什么區(qū)別
?????“勝利すれば”和“勝利であれば”在意思上是相同的,都表示“如果獲勝的話”。但是,從語感和使用頻率上來說,“勝利すれば”更加常用,也更加自然。另外,“勝利であれば”有一點(diǎn)正式的味道,更適用于書面語或正式場合。
后續(xù)的課程無課后作業(yè)了,該筆記終止。