【日語外刊精讀】時給ゼロ円も珍しくない配達(dá)員を殘酷な待つ未來
提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎(chǔ)是一場持久戰(zhàn),只靠刷真題是不行的,平時的積累也非常重要!
而精讀外刊則是積累專業(yè)名詞、固定搭配,學(xué)習(xí)鞏固語法知識的最佳方法之一。
跟著新澍君一起精讀日語外刊文章吧!
不僅有參考譯文,還有詞匯解析、知識擴(kuò)展、譯文解析、句法語法解析。
不積跬步無以至千里,現(xiàn)在就開始積累日語知識吧!
日譯中 正文
「時給ゼロ円」も珍しくない?やりたい人が群がった「ウーバーイーツ配達(dá)員」を待つ“殘酷な未來”
2社を訴え、総額4700萬円を勝ち取った“モンスター社員”であり、気が付けば配達(dá)軒數(shù)6000回以上を誇るベテラン配達(dá)員でもある佐藤大輝氏。この記事では引き続きウーバーイーツ配達(dá)員の労働環(huán)境について、実體験をもとに分析。はたして配達(dá)員は「ブラック」か否か。
さて、勘のイイ読者様は既にお?dú)莞钉猡筏欷胜いⅴΙ`バーを本業(yè)にする働き方は非常にリスキーだ。なぜならどんな悪條件でも「やりたい」と手を挙げる人が多數(shù)存在し、その人たちで業(yè)務(wù)が回るのなら「やりたくない人」の要望にウーバー側(cè)が応える必要性が無くなるからだ。
|報酬の例が分かりやすい。配達(dá)員の増加。デリバリー需要の減少。報酬の引き下げ(ブラックボックス化されているので詳細(xì)不明)等の理由により、昔に比べて稼げなくなったことは筆者自身も痛感している。ここ最近は一度も仕事の依頼が來ない「時給0円」?fàn)顟B(tài)が2、3時間続くことも珍しくなくなった。
しかし、それでも別に構(gòu)わない(なぜなら待っている時間に本を読めばいいから)と考える筆者のような配達(dá)員が多數(shù)存在するからこそ、悲鳴の聲は反映されにくくなる。人によっては働く環(huán)境がブラック化しているように感じるだろうが、需要と供給。健全な市場原理の上にギグワークは成り立っている。法律上も問題無い。弱肉強(qiáng)食の真逆。強(qiáng)肉弱食の世界で勝ち殘るためには、ウーバーだけに依存しない働き方を選択するのが賢明と言える。
生活のために働かなければならない個人の事情はあるのかもしれないが、そもそも「やりたい人がやればいい」とは視點(diǎn)を変えるなら「やりたくない人は辭めてもらって構(gòu)わない」と同義である。また、「やりたい人」で溢れているウーバーイーツ配達(dá)員は、裏を返せば「やれる人」が多いとも表現(xiàn)できる。街中では飲食店の前で注文を待つ「地蔵」と呼ばれる配達(dá)員を目撃する機(jī)會が多いが、これはウーバー側(cè)が「やりたい人」「やれる人」を大量に確保することに成功した証明なのだろう。ウーバーという會社はとても頭がイイ。労働力の安売り合戦の流れは、どうにも止められそうにない。
最後に、ウーバーイーツの配車システムから未來の私たちの働く姿を想像してみよう。ウーバーイーツ配達(dá)員への仕事の振り分け、いわゆる「配車業(yè)務(wù)」は人間ではなく機(jī)械?システムが自動で行っている。つまり機(jī)械が人間へ、仕事の指示を出している。人間が機(jī)械という道具を使って仕事をしていると言うより、機(jī)械が人間という道具を使って仕事をしているように見えるから面白い。
ちなみに筆者は運(yùn)送會社で配車係として働いていた経歴があるのだが、仕事を機(jī)械に奪われる前に強(qiáng)制退職(解雇)させられたことはある意味、ラッキーだったのかもしれない。人口減少が進(jìn)み、人材不足が叫ばれる我が國において、機(jī)械化の流れは今後幅広い業(yè)界で進(jìn)行していくだろう。
ただし、人間という道具は正直、使い勝手が悪い。筆者自身が典型的だが、人間は感情のある生き物であり、だからこそと言うべきか、パフォーマンスは安定せず取り扱いも難しい。よって最終的には機(jī)械が機(jī)械を使うようになっていくと推測するが、その時、いったい人間に何が殘されているのだろうか。私たちの働く未來にあるのは希望なのだろうか、それとも絶望なのだろうか…。
伝え忘れていたが、自転車乗りにとって「風(fēng)」は天敵である。なぜなら正面から吹かれると移動が困難になるからだ。けれど背中側(cè)から吹いててくれれば追い風(fēng)となり、自身の強(qiáng)力な味方へと変化する。今日も筆者は「未來の風(fēng)」を全身で感じながらママチャリに乗り、街を走っている。

2社を訴え、総額4700萬円を勝ち取った“モンスター社員”であり、気が付けば配達(dá)軒數(shù)6000回以上を誇るベテラン配達(dá)員でもある佐藤大輝氏。この記事では引き続きウーバーイーツ配達(dá)員の労働環(huán)境について、実體験をもとに分析。はたして配達(dá)員は「ブラック」か否か。
佐藤大樹是一名?"怪物員工",他起訴了兩家公司并贏得了總計4700萬日元的賠償,同時他也是一名資深送貨員,在不知不覺間已經(jīng)送了6000?次貨。本文中佐藤氏會根據(jù)親身經(jīng)歷,分析Uber Eats外賣送餐員的工作環(huán)境?;卮鹜赓u員行業(yè)到底?"黑?"不?"黑"的問題。
詞匯解析
モンスター社員:指一些會對公司帶來不良影響的問題員工。文中該詞打了引號,可以理解是作者的一種自嘲,也符合他與公司打過官司的行為。
(數(shù)量詞)以上を誇る:固定搭配,經(jīng)常用來表示數(shù)量多。
ブラック:本文中指的是黑心的工作環(huán)境。
句法解析
はたして…か[語法]:
接續(xù):N/V/A/AN簡體
意味:表示“真能……嗎?”的意思,表示說話人對“能否按預(yù)想發(fā)展”持懷疑態(tài)度。結(jié)尾常用“か”、“だろうか”、“かどうか”的形式,“か否か”是“かどうか”的一種更書面的表達(dá)形式。另外如果句中有“いつ”“どこ”“だれ”等疑問詞,便表示“到底……呢”的意思。
例句:
はたして誰の言っていることが真実だろうか。
到底誰說的話是真的呢?
知識補(bǔ)充
Uber?Eats:一款外賣軟件。Uber首先于2014年在洛杉磯推出只針對午餐的送餐服務(wù),并在隨后將這一服務(wù)擴(kuò)張至紐約、多倫多、奧斯汀、芝加哥和西班牙的巴塞羅那。
2016年3月1日(美國當(dāng)?shù)貢r間),Uber正式推出獨(dú)立送餐應(yīng)用Uber Eats,首先在洛杉磯推出服務(wù),并陸續(xù)擴(kuò)展至美國其他城市,并在歐洲、非洲以及中東地區(qū)的100個城市上線。
さて、勘のイイ読者様は既にお?dú)莞钉猡筏欷胜い?、ウーバーを本業(yè)にする働き方は非常にリスキーだ。なぜならどんな悪條件でも「やりたい」と手を挙げる人が多數(shù)存在し、その人たちで業(yè)務(wù)が回るのなら「やりたくない人」の要望にウーバー側(cè)が応える必要性が無くなるからだ?,F(xiàn)在,聰明的讀者可能已經(jīng)注意到,將 Uber作為本職工作是非常危險的。這是因為,如果不管條件多么惡劣,還是有很多人舉手表示“想做外賣員”,假設(shè)只靠這些人Uber就能夠繼續(xù)運(yùn)轉(zhuǎn),那么他們就沒有必要回應(yīng)那些“不想做外賣員”的人的要求。
詞匯解析
リスキー[形動]:危險的,有風(fēng)險的。
譯文解析
なぜならどんな悪條件でも「やりたい」と手を挙げる人が多數(shù)存在し、その人たちで業(yè)務(wù)が回るのなら「やりたくない人」の要望にウーバー側(cè)が応える必要性が無くなるからだ。
翻譯這個句子首先要理清其中的邏輯關(guān)系,通過句首句尾的“なぜなら…からだ”可知整個長句都是在闡述原因,我們可以先把句子翻譯出來,再把“因為”補(bǔ)充上去。句子中存在一個假設(shè)條件,即“なら”前面的部分,“不管條件多差都有很多人想做配送員,憑借這些人業(yè)務(wù)可以運(yùn)轉(zhuǎn)”,為了句子更通順,可以兩句話都加上“如果/假設(shè)”。其余部分按語序直譯即可。
報酬の例が分かりやすい。配達(dá)員の増加。デリバリー需要の減少。報酬の引き下げ(ブラックボックス化されているので詳細(xì)不明)等の理由により、昔に比べて稼げなくなったことは筆者自身も痛感している。ここ最近は一度も仕事の依頼が來ない「時給0円」?fàn)顟B(tài)が2、3時間続くことも珍しくなくなった。
在這里舉一個易懂的例子——報酬。因為外賣配送員的增加、送貨需求的減少、報酬的下降(關(guān)于這方面信息未公開,所以詳細(xì)情況無從得知)等原因,筆者自己也切身意識到:收入沒有之前多了。最近,因沒有配送訂單而"零時薪"的情況持續(xù)兩三個小時的情況也并不罕見。
詞匯解析
デリバリー[名詞]:送貨,交付,交貨,配送。
知識補(bǔ)充
ブラックボックス化:指在組織內(nèi)部,工作的具體內(nèi)容不透明,其他的內(nèi)部工作人員并不了解該工作詳細(xì)。
しかし、それでも別に構(gòu)わない(なぜなら待っている時間に本を読めばいいから)と考える筆者のような配達(dá)員が多數(shù)存在するからこそ、悲鳴の聲は反映されにくくなる。人によっては働く環(huán)境がブラック化しているように感じるだろうが、需要と供給。健全な市場原理の上にギグワークは成り立っている。法律上も問題無い。弱肉強(qiáng)食の真逆。強(qiáng)肉弱食の世界で勝ち殘るためには、ウーバーだけに依存しない働き方を選択するのが賢明と言える。
不過,因為有很多像筆者這樣的外賣配送員對此感覺無所謂(因為他們可以在等待訂單的時間里看書),因此外賣員的難過不容易傳達(dá)出去。也許有些人覺得工作環(huán)境?"黑心化?"了,但是兼職是在供求關(guān)系這一合理的市場原則上成立的。這方面并不存在法律問題。這與弱肉強(qiáng)食是正好相反的,即強(qiáng)肉弱食,要想在這種世界中生存下去,明智的做法是選擇一種不完全依賴uber的工作方式。
詞匯解析
成り立つ[自五]:
(1)該事物產(chǎn)生。成立。
例文:
推測が成り立つ。
推測成立。
(2)幾部分合在一起形成一個事物。構(gòu)成。組成。
例文:
國會は衆(zhòng)議院と參議院から成り立っている。
國會由眾議院和參議院組成。
知識補(bǔ)充
ギグワーク(Gig work):兼職。和“アルバイト”相比工作時間更短更靈活,大多是1~3小時。不與對方建立雇傭關(guān)系。
譯文解析
弱肉強(qiáng)食の真逆。強(qiáng)肉弱食の世界で勝ち殘るためには、ウーバーだけに依存しない働き方を選択するのが賢明と言える。
本句中需要注意的點(diǎn)是,“強(qiáng)肉弱食”是作者自己造的詞,為了呼應(yīng)前句中的“弱肉強(qiáng)食の真逆”。所以我們在翻譯的時候最好補(bǔ)充指出兩者關(guān)系:這與弱肉強(qiáng)食是正好相反的,即強(qiáng)肉弱食。
生活のために働かなければならない個人の事情はあるのかもしれないが、そもそも「やりたい人がやればいい」とは視點(diǎn)を変えるなら「やりたくない人は辭めてもらって構(gòu)わない」と同義である。また、「やりたい人」で溢れているウーバーイーツ配達(dá)員は、裏を返せば「やれる人」が多いとも表現(xiàn)できる。街中では飲食店の前で注文を待つ「地蔵」と呼ばれる配達(dá)員を目撃する機(jī)會が多いが、これはウーバー側(cè)が「やりたい人」「やれる人」を大量に確保することに成功した証明なのだろう。ウーバーという會社はとても頭がイイ。労働力の安売り合戦の流れは、どうにも止められそうにない。
或許在個別情況下,人們不得不為生計而工作,但實際上,如果改變視點(diǎn)去看"想干的人來干就好"的觀點(diǎn),這與?"不想干的人可以不干"就是同義詞。Uber Eats 的送餐員中有很多?"想做?"的送餐員,但反過來也可以說,他們中也有很多?"能做"的送餐員。我們可以在街上看到被稱為?"地藏?"的外賣員在餐館門口等待訂單,這其實也證明了 Uber已經(jīng)成功地爭取到了一大批“想做”和“能做”的人。Uber這家公司真的很聰明,這樣下去廉價勞動力的趨勢是無法輕易阻止的。
詞匯解析
事情[名詞]:
(1)緣故,緣由,事由,理由。
例文:
家庭の~でどうしても行けません。
因家庭原因怎么也不能去。
(2)情形,情況,狀況,內(nèi)情。
例文:
住宅~はますます悪化している
住房狀況越來越差。
句法解析
動詞ます形+そうだ[語法]:
[意味]:表示說話人的意志無法控制的現(xiàn)象即將發(fā)生的意思,“眼看就要……”,常與“あやうく(差一點(diǎn)兒)”“あわや(眼看就要)”等副詞一起使用,表示事態(tài)即將發(fā)生的緊迫感。否定形式用“そうもない/そうにない/そうにもない”,表示沒有某種跡象,推測某件事近期不會發(fā)生。注意不能用“そうではない”的形式。
例文:
びっくりして持っていたグラスを落としそうになった。
嚇了我一跳,差點(diǎn)把手里的玻璃杯掉到地上。
最後に、ウーバーイーツの配車システムから未來の私たちの働く姿を想像してみよう。ウーバーイーツ配達(dá)員への仕事の振り分け、いわゆる「配車業(yè)務(wù)」は人間ではなく機(jī)械?システムが自動で行っている。つまり機(jī)械が人間へ、仕事の指示を出している。人間が機(jī)械という道具を使って仕事をしていると言うより、機(jī)械が人間という道具を使って仕事をしているように見えるから面白い。
最后,讓我們從?Uber?Eats?的車輛調(diào)度系統(tǒng)想象一下未來我們工作的樣子。?對Uber?Eats送餐員的工作分配,即所謂的?"調(diào)度工作",是由機(jī)器和系統(tǒng)自動完成的,而非人工。換句話說,機(jī)器正在向人類發(fā)出工作指令。這很有趣,因為表面上看起來像是人類使用機(jī)器這一工具工作,但其實更像是機(jī)器利用人類這一工具在工作。
詞匯解析
振り分ける[他下一]:
(1)分成兩半〔兩部分〕
例文:
荷物を振り分けて擔(dān)ぐ。
把行李分兩次搬運(yùn)。
(2)分配。
例文:
予算を各部に振り分ける。
把預(yù)算分調(diào)到各部門。
ちなみに筆者は運(yùn)送會社で配車係として働いていた経歴があるのだが、仕事を機(jī)械に奪われる前に強(qiáng)制退職(解雇)させられたことはある意味、ラッキーだったのかもしれない。人口減少が進(jìn)み、人材不足が叫ばれる我が國において、機(jī)械化の流れは今後幅広い業(yè)界で進(jìn)行していくだろう。
順便提一下,筆者曾在一家運(yùn)輸公司做過調(diào)度員,從某種意義上說,他在機(jī)器奪走他的工作之前就被迫退休(解雇),這件事或許算是幸運(yùn)。在因人口減少、人力資源短缺而連連叫苦的日本,機(jī)械化的趨勢今后會在各行各業(yè)得到發(fā)展吧。
詞匯解析
配車[名?自サ]:
物流行業(yè)用語,表示根據(jù)配送地點(diǎn)、貨量等分配車輛和司機(jī)。
譯文解析
人口減少が進(jìn)み、人材不足が叫ばれる我が國において、機(jī)械化の流れは今後幅広い業(yè)界で進(jìn)行していくだろう。
翻譯本句時,要注意“人材不足が叫ばれる我が國”這一部分的處理,首先是“人材不足が叫ばれる”,這句話是不可以直譯的,按照日語原文語序的話:人口減少,(民眾/社會/企業(yè)/國家)喊著人才不足。原文中沒有主語,但是就算補(bǔ)充上主語翻譯出來,作為中文表達(dá)還是會有些不通順,所以最好采用意譯的方法,翻譯為“因人口減少、人力資源短缺而連連叫苦”,第二點(diǎn)就是原文中的“我が國”,我們直接就把它翻譯成所指的國家“日本”或者“我們?nèi)毡緡保谩拔覈比菀桩a(chǎn)生歧義,最好不要使用。
ただし、人間という道具は正直、使い勝手が悪い。筆者自身が典型的だが、人間は感情のある生き物であり、だからこそと言うべきか、パフォーマンスは安定せず取り扱いも難しい。よって最終的には機(jī)械が機(jī)械を使うようになっていくと推測するが、その時、いったい人間に何が殘されているのだろうか。私たちの働く未來にあるのは希望なのだろうか、それとも絶望なのだろうか…。
然而說實話,人類這一工具并不好用。筆者本人就是一個典型的例子,人類是有感情的動物,這也是他們的表現(xiàn)不穩(wěn)定、難以駕馭的原因。因此,我推測機(jī)器最終會使用機(jī)器,但那時人類究竟還能剩下什么??我們工作的未來是希望還是絕望呢……
詞匯解析
取り扱い[名詞]:
(1)(對人)對待,接待,待遇。
例文:
あの旅館は客の~がとてもいい。
那家旅館的接待工作很好。
(2)(對物)使用,操作。
例文:
機(jī)械の~に気をつけてください。
請小心操作機(jī)器。
(3)(對事)處理,辦理。
例文:
事務(wù)の~がうまい。
處理事務(wù)熟練。
伝え忘れていたが、自転車乗りにとって「風(fēng)」は天敵である。なぜなら正面から吹かれると移動が困難になるからだ。けれど背中側(cè)から吹いててくれれば追い風(fēng)となり、自身の強(qiáng)力な味方へと変化する。今日も筆者は「未來の風(fēng)」を全身で感じながらママチャリに乗り、街を走っている。
我忘了說,風(fēng)對于騎自行車的人來說是天敵。因為如果風(fēng)從正面吹來,就會使人移動困難。但如果它從背后吹來,就會成為順風(fēng)、成為我們強(qiáng)大的盟友。如今,筆者騎著自行車,全身心地感受著?"未來之風(fēng)",在城市中奔走。
知識補(bǔ)充
ママチャリ:指的是在日常生活中使用的自行車,價格相比之下較便宜。多用于日常購物等短時間短距離的騎行,前面帶車筐。