博物館展覽翻譯存在些什么問題?
中國博物館數(shù)量眾多,種類繁多,涉及歷史、軍事、科學(xué)、文化以及藝術(shù)等領(lǐng)域。行文正式,簡潔明了,以傳遞信息為主,旨在向大眾普及知識。博物館種類不同,文本翻譯難度不同。文化藝術(shù)類博物館文本翻譯難度就比較大,而歷史軍事類博物館文本翻譯難度相對較小,但也必須謹(jǐn)慎小心,因為歷史關(guān)乎一個國家、地區(qū)的過去,這是非常嚴(yán)肅的事。

博物館展覽翻譯的現(xiàn)狀及問題
目前國內(nèi)博物館展覽的翻譯水平參差不齊,存在很多質(zhì)量問題。
一是翻譯低級錯誤較多,出現(xiàn)拼寫錯誤、標(biāo)題大小寫不統(tǒng)一、數(shù)字錯誤等。這些低錯直接影響參觀者的觀感。
筆者也非常喜歡去博物館,因為博物館是了解一個地區(qū)、國家的窗口。由于自身職業(yè)習(xí)慣,在看博物館展覽文字的時候,筆者會注意看展覽品的英文介紹,多數(shù)情況下都會發(fā)現(xiàn)一些翻譯錯誤。先不說展品的翻譯問題,有的展覽館的標(biāo)語就有問題。有次去參觀一個展覽館,臨出門的時候,抬頭看了一眼就發(fā)現(xiàn)問題了。那個門口標(biāo)語“出口”翻譯成了“Export”。雖然這跟展覽品無關(guān),但這多多少少會降低參觀者對展覽的印象分。
再比如,某大學(xué)藝術(shù)博物館舉辦“對話達(dá)?芬奇”特展,被網(wǎng)友挑出多處英文翻譯錯誤。達(dá)?芬奇有一句中文介紹為“47歲。離開米蘭?!闭拱迳蠈?yīng)的英文翻譯是“47 years old He leaved from Milan”?!半x開”的英文單詞過去式不是“l(fā)eaved”而是“l(fā)eft”,而且“l(fā)eave”做動詞后面不需要加介詞(比如離開學(xué)校:leave school)。
二是翻譯語義錯誤。這多是不太專業(yè)的譯者對原文內(nèi)容的錯誤理解以及相關(guān)知識的匱乏造成的。
要避免以上問題,還是需要專業(yè)的翻譯服務(wù)。
博物館展覽文本的翻譯原則
要確定展覽文本的翻譯原則,就要先弄清楚兩個問題。
一是博物館展覽翻譯服務(wù)的對象。展覽館內(nèi)容多為中英對照,英文介紹服務(wù)于外國參觀者、國內(nèi)英語從業(yè)人員和英語愛好者、學(xué)生等。
二是英文翻譯的目的。英文翻譯的目的是傳播普及知識,為了幫助外國參觀者了解中國歷史文化,促進(jìn)中外交流,同時也滿足一部分英語愛好者獲取知識的需求。
明確了以上兩點,就能確定展覽翻譯的一個大致的原則:忠實準(zhǔn)確、通俗易懂、語言簡練。參觀者想在較短的時間內(nèi)快速了解展品內(nèi)容,而不是花費半天時間細(xì)細(xì)研究,因此介紹內(nèi)容必須言簡意賅,容易讀懂。