國內(nèi)擁有村上最多版權(quán)的出版社——時(shí)報(bào)出版社(繁體中文)「見習(xí)收藏家」第二期

配合視頻食用效果更佳
「時(shí)報(bào)出版社」
截止至2022.01.08
村上T和舊唱片,省內(nèi)還沒出版,故不計(jì)算。
譯名基本都差不多,個(gè)別有標(biāo)注簡(jiǎn)中版本書名

出版目錄
長篇小說
聽風(fēng)的歌——簡(jiǎn)中《且聽風(fēng)吟》
1973年的彈珠玩具
尋羊冒險(xiǎn)記
世界末日與冷酷異境
挪威的森林
舞·舞·舞
國境之南、太陽之西
發(fā)條鳥年代記
人造衛(wèi)星情人
海邊的卡夫卡
黑夜之後——簡(jiǎn)中《天黑以后》施小煒
1Q84 Book1/1Q84 Book2/1Q84 Book3
沒有色彩的多崎作和他的巡禮之年
刺殺騎士團(tuán)長

短篇小說
開往中國的慢船
遇見100%的女孩
螢火蟲
迴轉(zhuǎn)木馬的終端
麵包店再襲擊
電視人
萊辛頓的幽靈
神的孩子都在跳舞
東京奇譚集
沒有女人的男人們
第一人稱單數(shù)

紀(jì)行文集、海外滯居記、散文、隨筆及其他有
《遠(yuǎn)方的鼓聲》
《雨天炎天》
《邊境·近境》
《終於悲哀的外國語》
《尋找漩渦貓的方法》
《雪梨!》——簡(jiǎn)中《悉尼!》新經(jīng)典出版
《如果我們的語言是威士忌》
《象工廠的HAPPY END》
《羊男的聖誕節(jié)》
《蘭格漢斯島的午後》
《懷念的一九八○年代》
《日出國的工場(chǎng)》
《爵士群像》
《地下鐵事件》
《約束的場(chǎng)所》
《爵士 群像2》
《村上收音機(jī)》
《村上朝日堂》系列四本
《給我搖擺,其餘免談》
《關(guān)於跑步,我說的其實(shí)是……》
《村上春樹雜文集》
《村上收音機(jī)2:大蕪菁、難挑的酪梨》
《村上收音機(jī)3:喜歡吃沙拉的獅子》
《身為職業(yè)小說家》
《你說,寮國到底有什麼?》
《夜之蜘蛛猴》
《毛茸茸》
《貓頭鷹在黃昏飛翔》
《村上春樹去見河內(nèi)隼雄》
《和小澤征爾先生談音樂》
《圖書館奇譚》插圖
《睡》插圖——簡(jiǎn)中《眠》
《襲擊麵包店》插圖
《1Q84》之後~特集——簡(jiǎn)中無
《棄貓》

后記
「時(shí)報(bào)出版」我是非常喜歡它的新版裝幀設(shè)計(jì)的
如果要說翻譯的角度,我現(xiàn)在很期待「劉子倩」的翻譯,看了或者說讀了劉子倩翻譯的《第一人稱單數(shù)》,語言簡(jiǎn)潔又不是韻味(也會(huì)適當(dāng)用成語),長句拆分妥當(dāng),閱讀體驗(yàn)非常好。
就如視頻提到的,我在高中曾讀過她的譯作《憂國》,那時(shí)候就喜歡上她的翻譯風(fēng)格,她不單單翻譯文學(xué)作品,其他的漫畫雜談、社科類等等都有去翻譯,所以有評(píng)論的人,就說這一代的譯者,受電影字幕或者娛樂化的信息碎片影響,不太喜歡復(fù)雜的長句,簡(jiǎn)潔明快的譯文也更受現(xiàn)在浮躁的人們喜歡。比起貼近日文,反而更貼近讀者。
當(dāng)然,每個(gè)人對(duì)翻譯都會(huì)有自己的傾向,我喜歡讀劉子倩,不妨礙我喜歡賴明珠、林少華以及施小煒的譯作。都是值得尊敬的譯者、老師。
國內(nèi)擁有村上最多版權(quán)的出版社——時(shí)報(bào)出版社(繁體中文)「見習(xí)收藏家」第二期的評(píng)論 (共 條)
