【日語外刊精讀】最低賃金 物価高踏まえ底上げを

提高日語的閱讀能力、寫作水平、翻譯基礎(chǔ)是一場持久戰(zhàn),只靠刷真題是不行的,平時(shí)的積累也非常重要!
而精讀外刊則是積累專業(yè)名詞、固定搭配,學(xué)習(xí)鞏固語法知識(shí)的最佳方法之一。
跟著新澍君一起精讀日語外刊文章吧!
不僅有參考譯文,還有詞匯解析、知識(shí)擴(kuò)展、譯文解析、句法語法解析。
不積跬步無以至千里,現(xiàn)在就開始積累日語知識(shí)吧!
日譯中 正文
最低賃金 物価高踏まえ底上げを
今年度の最低賃金改定の議論が本格化している。食料や光熱費(fèi)など必需品が値上がりするなかで、最低賃金の底上げは喫緊の課題だ。物価高による目減りを補(bǔ)ったうえで、さらに実質(zhì)的な水準(zhǔn)を著実に押し上げていくことが求められる。
最低賃金は、雇い主が働き手に必ず支払う必要がある最低限の賃金(時(shí)給)だ。厚生労働省の審議會(huì)が示す目安を參考に、都道府県ごとに決める。
政府が全國加重平均で1千円の目標(biāo)を掲げる中、16年度以降コロナ禍で目安が示されなかった20年度を除き、毎年約3%引き上げられてきた?,F(xiàn)在は961円で、今年度、4%以上の引き上げで1千円に達(dá)するかどうかが焦點(diǎn)になっている。
消費(fèi)者物価上昇率は直近で3%を超え、今年度も2%を上回るとの見通しが多い。生計(jì)費(fèi)負(fù)擔(dān)の増加は、低賃金で働く人たちにとって大きな打撃だ。
過去最大の引き上げだった昨年度の最低賃金改定も、物価高に追いつかないと指摘された。今回、労働側(cè)が大幅引き上げを求めるのは當(dāng)然だろう。
今春闘は、30年ぶりの高水準(zhǔn)の賃上げになっている。この流れを、労働組合に組織されていない非正規(guī)の働き手や、最低賃金で働く人たちにも広げなければならない。
そもそも、時(shí)給1千円に達(dá)しても、週40時(shí)間働いて年収は200萬円に満たない。先進(jìn)國の中では低い水準(zhǔn)だ。今は完全失業(yè)率や有効求人倍率などの指標(biāo)も堅(jiān)調(diào)で、一定の賃金上昇が雇用情勢に大きく影響するとは考えにくい。物価高を踏まえ、より高い水準(zhǔn)をめざすべきだ。
一方で使用者側(cè)は、中小零細(xì)企業(yè)への配慮が必要だとして、慎重な姿勢を見せている。確かに、価格転嫁ができない企業(yè)には、物価高で経営が圧迫されているところもあるだろう。
下請(qǐng)けが不當(dāng)な価格での取引を強(qiáng)いられないような監(jiān)視態(tài)勢の強(qiáng)化に加え、生産性向上に資する助成の拡充など、賃上げの後押しも必要だ。従來の取り組みの効果を検証し、施策の実効性をさらに高めたい。
地域間の格差にも留意が必要だ。これまで、最低賃金の目安は都道府県を4グループに分けて示してきたが、最も高い東京都と最も低い青森県、沖縄県などで200円以上開きがある。こうした格差が、最低賃金が低い地域からの人材流出に拍車をかけるとも指摘されてきた。
今回の見直しで、グループが三つに再編される。中間層が厚くなることで、平均水準(zhǔn)は上がりそうだが、最低額の地域が取り殘されるようなことがあってはならない。格差を縮めていくような引き上げにすべきだ。

今年度の最低賃金改定の議論が本格化している。食料や光熱費(fèi)など必需品が値上がりするなかで、最低賃金の底上げは喫緊の課題だ。物価高による目減りを補(bǔ)ったうえで、さらに実質(zhì)的な水準(zhǔn)を著実に押し上げていくことが求められる。
今年的最低工資調(diào)整的討論進(jìn)程開始步入正軌。在食品、水電和其他生活必需品價(jià)格的上漲的大背景下,提高最低工資是當(dāng)務(wù)之急。在彌補(bǔ)物價(jià)上漲帶來的負(fù)面影響的同時(shí),還有必要更加穩(wěn)步提高實(shí)際水平。
詞匯解析
本格化(ほんかくか):本格的になること。ある狀況をいよいよ度を増やす様子。
表示正式開始、終于步入正軌。
例句:
円高が本格化しつつある。
日元升值正式開始了。
就職活動(dòng)が今月1日から本格化する。
求職活動(dòng)從本月一日起正式開始。
喫緊の課題(きっきんのかだい):急いで解決する必要のある、切迫した課題。
意為當(dāng)務(wù)之急、最要緊的事情。也寫作「喫緊の問題」?!竼司o」:名詞,意為緊迫、急需。
例句:
海外市場への進(jìn)出が、喫緊の課題だ。
開拓海外市場是當(dāng)務(wù)之急。
新たな人材確保が、喫緊の課題である。
當(dāng)務(wù)之急是要引進(jìn)新人才。
目減り(めべり):蒸発したりこぼれたりして、品物の目方が減ること。物の実質(zhì)的な価値が低下すること。
價(jià)值下降、質(zhì)量減少。在這里指的是物價(jià)上漲給人們帶來的“錢不夠用”、“錢變少了”的感覺,因此綜合翻譯為“負(fù)面影響”
句法解析
(~こと)が求められる:表示期待與要求。
例句:
高校の先生は教科の高い専門性が求められる。
高中的老師要有很高的學(xué)科專業(yè)性。
スタッフは監(jiān)査に協(xié)力することが求められる。
工作人員需要協(xié)助調(diào)查。
最低賃金は、雇い主が働き手に必ず支払う必要がある最低限の賃金(時(shí)給)だ。厚生労働省の審議會(huì)が示す目安を參考に、都道府県ごとに決める。
最低工資是雇主必須支付給工人的工資(時(shí)薪)的最低限。最低工資水準(zhǔn)由各都道府縣參照厚生勞動(dòng)省議會(huì)提供的指導(dǎo)方針來確定。
詞匯解析
目安(めやす):おおよその見當(dāng)、目あて。算盤の梁につけた位取りの字印。
表示大體推測的標(biāo)準(zhǔn)或算盤上用來衡量的記號(hào)。
例句:
目安を立てる。
定立目標(biāo)。
タクシー料金の目安:JPY9,000(片道)。
預(yù)計(jì)出租車費(fèi)用:9000日元(單程)。
政府が全國加重平均で1千円の目標(biāo)を掲げる中、16年度以降コロナ禍で目安が示されなかった20年度を除き、毎年約3%引き上げられてきた?,F(xiàn)在は961円で、今年度、4%以上の引き上げで1千円に達(dá)するかどうかが焦點(diǎn)になっている。
政府將全國加權(quán)平均工資定為1,000日元,自2016年以來,除2020年因新冠疫情未制定指導(dǎo)方針外,每年都會(huì)提高約3%。目前為961日元,今年上調(diào)后是否會(huì)達(dá)到1000日元,即漲幅是否會(huì)超過4%,成為了大家關(guān)注的焦點(diǎn)。
詞匯解析
加重平均(かじゅうへいきん):平均値を計(jì)算する時(shí)、各項(xiàng)の數(shù)値にその重要度に比例した係數(shù)を掛け、各項(xiàng)に重みをつけてから平均すること。重みつき平均。
表示加權(quán)平均。計(jì)算平均值時(shí),各項(xiàng)數(shù)值分別乘以其重要程度的比例系數(shù),在加權(quán)后平均。
目標(biāo)を掲げる(もくひょうをかかげる):提出目標(biāo)。
意思大致與「目標(biāo)を立てる」「目標(biāo)を定める」等相同。但與上述二者的差異在于、「目標(biāo)を掲げる」是對(duì)于期望達(dá)成的事件公開地向大家提出,多用于政治家提出國家政策目標(biāo)等語境之中。同時(shí)大家還需注意的是「掲げる(かかげる)」一詞的發(fā)音,不是あげる而是かかげる。
例句:
國の目標(biāo)を掲げる。
制定國家目標(biāo)。
書き初めは、「目標(biāo)を掲げる」と言う行為を、お正月の儀式にしたものです。
初筆,就是“提出目標(biāo)”這一行為,是新年的儀式。
消費(fèi)者物価上昇率は直近で3%を超え、今年度も2%を上回るとの見通しが多い。生計(jì)費(fèi)負(fù)擔(dān)の増加は、低賃金で働く人たちにとって大きな打撃だ。
消費(fèi)者物價(jià)上漲率最近已超過3%,普遍預(yù)計(jì)今年將超過2%。生活成本的增加對(duì)低收入人群是一記重?fù)簟?/p>
詞匯解析
直近(ちょっきん):該當(dāng)事項(xiàng)に最も近いこと。すぐそば。算盤の梁につけた位取りの字印。
最近、馬上就要。
例句:
直近の事業(yè)概況。
企業(yè)最近的概況。
直近3年の合格率。
近三年的錄取率。
過去最大の引き上げだった昨年度の最低賃金改定も、物価高に追いつかないと指摘された。今回、労働側(cè)が大幅引き上げを求めるのは當(dāng)然だろう。
去年的最低工資調(diào)整是迄今為止增幅最大的一次,但卻也被指出漲幅跟不上物價(jià)上漲的步伐。此次人們要求大幅漲薪也是理所當(dāng)然的。
譯文解析
過去最大の引き上げだった昨年度の最低賃金改定も、物価高に追いつかないと指摘された。
在這句話中,主干部分是「最低賃金改定、物価高に追いつかないと指摘された。」意為:有人指出最低工資的調(diào)整跟不上物價(jià)上漲的速度。而前面的「過去最大の引き上げだった昨年度の」部分為定語,修飾主語。日語習(xí)慣性將修飾語放在前面,而中文中卻正好相反,并且在日文中并列的兩個(gè)修飾部分在中文卻不一定并列排放,要有一定順序,通常字?jǐn)?shù)少的放在前面。為了保持譯文通順,我們需要將這一句拆分理解:①去年的最低工資調(diào)整是迄今為止增幅最大的一次。②去年的最低工資調(diào)整被指出漲幅跟不上物價(jià)上漲的步伐。因此本句應(yīng)譯為:“去年的最低工資調(diào)整是迄今為止增幅最大的一次,但卻也被指出漲幅跟不上物價(jià)上漲的步伐”。
今春闘は、30年ぶりの高水準(zhǔn)の賃上げになっている。この流れを、労働組合に組織されていない非正規(guī)の働き手や、最低賃金で働く人たちにも広げなければならない。
在今年春斗中,達(dá)到了30年來的最高工資增長水平。這種漲薪趨勢還應(yīng)該擴(kuò)大到非正規(guī)雇員和以最低工資工作的人群中。
詞匯解析
流れ(ながれ):流れること。流、潮流、趨勢、推移;技蕓?思想などを受け伝えること。
血統(tǒng)、流派;小團(tuán)體;次序;流程。除此之外還有停止、屋頂斜坡、流浪者、死當(dāng)(典當(dāng)物品不在贖回)、長輩給斟的酒等等多重含義,具體需要結(jié)合文章內(nèi)容來判斷。
例句:
作業(yè)の流れ。
作業(yè)流程。
祝勝會(huì)の流れ。
慶功會(huì)后走出來的三五成群的人。
新自由主義の流れと主な政策。
新自由主義的興起及基本政策主張。
知識(shí)補(bǔ)充
春斗:又稱“春季生活斗爭”、“春季工資斗爭”,是日本工會(huì)每年春季組織的為提高工人工資而進(jìn)行的斗爭。1954年,合化工人聯(lián)合會(huì)委員長太田薰提出此案,1955年開始第一次春季斗爭。此后,每年都由各大工會(huì)聯(lián)合組成“春斗共斗委員會(huì)”,領(lǐng)導(dǎo)春斗。
そもそも、時(shí)給1千円に達(dá)しても、週40時(shí)間働いて年収は200萬円に満たない。先進(jìn)國の中では低い水準(zhǔn)だ。今は完全失業(yè)率や有効求人倍率などの指標(biāo)も堅(jiān)調(diào)で、一定の賃金上昇が雇用情勢に大きく影響するとは考えにくい。物価高を踏まえ、より高い水準(zhǔn)をめざすべきだ。
說到底,即便時(shí)薪達(dá)到1000日元,每周工作40小時(shí)后,年收入也不到200萬日元。這在發(fā)達(dá)國家中是一個(gè)較低水平。目前,在完全失業(yè)率和有效求職倍率等指標(biāo)穩(wěn)定的情況下,一定的工資增長不會(huì)對(duì)就業(yè)形勢產(chǎn)生重大影響??紤]到物價(jià)上漲,更應(yīng)著眼于提高工資水平。
一方で使用者側(cè)は、中小零細(xì)企業(yè)への配慮が必要だとして、慎重な姿勢を見せている。確かに、価格転嫁ができない企業(yè)には、物価高で経営が圧迫されているところもあるだろう。
另一方面,發(fā)工資的一方則持謹(jǐn)慎態(tài)度,聲稱必須考慮到中小型和微型企業(yè)。誠然,一些無法實(shí)現(xiàn)價(jià)格轉(zhuǎn)嫁的企業(yè),會(huì)因?yàn)槲飪r(jià)上漲而面臨經(jīng)營壓力。
知識(shí)補(bǔ)充
價(jià)格轉(zhuǎn)嫁:價(jià)格轉(zhuǎn)嫁是指當(dāng)匯率向不利方向變動(dòng)時(shí),企業(yè)可以將對(duì)應(yīng)的成本通過報(bào)價(jià)轉(zhuǎn)嫁給貿(mào)易對(duì)手。
下請(qǐng)けが不當(dāng)な価格での取引を強(qiáng)いられないような監(jiān)視態(tài)勢の強(qiáng)化に加え、生産性向上に資する助成の拡充など、賃上げの後押しも必要だ。従來の取り組みの効果を検証し、施策の実効性をさらに高めたい。
除了加強(qiáng)監(jiān)督態(tài)勢,以確保承包商不會(huì)被強(qiáng)迫以不正當(dāng)?shù)膬r(jià)格進(jìn)行交易外,還有必要通過擴(kuò)大有助于提高生產(chǎn)率的補(bǔ)貼等方式促進(jìn)工資增長。要應(yīng)對(duì)現(xiàn)有措施的有效性進(jìn)行核查,以進(jìn)一步提高措施的有效性。
詞匯解析
下請(qǐng)け(したうけ):ある人や會(huì)社などの引き受けた仕事を、別のものが引き受けてやること。また、それをするもの。
下仕事。又請(qǐng)負(fù)。轉(zhuǎn)包、外包(工程)、承包人。
例句:
仕事を下請(qǐng)けに出す。
把工作轉(zhuǎn)包出去。
下請(qǐng)け工場。
承包工廠;轉(zhuǎn)包工廠。
強(qiáng)いられる(しいられる):
慣用語。被迫、陷入…的狀態(tài)。
例句:
予想外の苦戦を強(qiáng)いられる。
陷入了意料之外的苦戰(zhàn)。
地域間の格差にも留意が必要だ。これまで、最低賃金の目安は都道府県を4グループに分けて示してきたが、最も高い東京都と最も低い青森県、沖縄県などで200円以上開きがある。こうした格差が、最低賃金が低い地域からの人材流出に拍車をかけるとも指摘されてきた。
還必須關(guān)注地區(qū)差異。到目前為止,最低工資指導(dǎo)標(biāo)準(zhǔn)被分為四檔。都道府縣中最高的東京都與最低的青森、沖繩縣之間的差距超過了200日元。有人指出,這種差距會(huì)導(dǎo)致最低工資偏低的地區(qū)的人才外流。
詞匯解析
開き(ひらき):ひらくこと。二つの物事の間の差。宴會(huì)や祝いごとなどが終わって解散すること。
閉會(huì)。意為:開花;差異;結(jié)束。
例句:
かなりの開きがある。
有相當(dāng)?shù)牟罹唷?br>もうだいぶ遅くなったから,お開きにしよう。
因?yàn)橐呀?jīng)很晚了,就結(jié)束吧。
拍車をかける(はくしゃをかける):
慣用語。原意是用馬刺去刺馬腹部。引申為加速、加勁、促進(jìn)、推動(dòng)。
例句:
政治の混亂が不況に拍車を掛ける。
政治混亂加劇經(jīng)濟(jì)的蕭條。
今回の見直しで、グループが三つに再編される。中間層が厚くなることで、平均水準(zhǔn)は上がりそうだが、最低額の地域が取り殘されるようなことがあってはならない。格差を縮めていくような引き上げにすべきだ。
此次調(diào)整將把工資收入重新分為三檔。隨著中檔收入地區(qū)的壯大,平均工資的數(shù)字可能會(huì)提高,但也不能忘記最低工資的地區(qū)。應(yīng)該以縮小差距為目的進(jìn)行工資調(diào)整。
詞匯解析
取り殘す(とりのこす):そのまま留める。置き去りにする。
剩下留下、不管、落到后面。ひらくこと。
例句:
みな外出して,わたしだけが家に取り殘されている。
大家都出去了,只我一個(gè)人留在家里。
時(shí)代に取り殘される。
落后于時(shí)代。
句法解析
てはならない:
表示禁止、不可以、不能,前面接動(dòng)詞て型。
例句:
失敗を人のせいにしてはなりません。
不能把失敗的責(zé)任推到別人身上。