CAT操作 | 如何使用Trados建立翻譯記憶庫?
什么是計算機輔助翻譯
? ? ? ? 計算機輔助翻譯,CAT,即“Computer Aided Translation”。不同于機器翻譯(MT),計算機輔助翻譯是一種人機交互的工作模式,其本質(zhì)是翻譯記憶(TM)。目前主流的CAT工具包括SDL Trados、MemoQ和YiCAT等。譯員在CAT工具中翻譯文本時,后臺會自動建立翻譯記憶庫。在往后的翻譯工作中,若譯員碰到相似文本,系統(tǒng)則會自動提示譯員使用翻譯記憶庫中的譯文,從而提高工作效率,減少重復(fù)勞動。
翻譯記憶有什么用
? ? ? ? 根據(jù)現(xiàn)代邏輯學(xué)中的演繹法,譯員在翻譯過程中會留下翻譯記憶,CAT工具自動將這種翻譯記憶存儲在翻譯記憶庫中并在后來的翻譯工作中提示譯員,節(jié)省譯員翻譯時間。那么我們由此想到是否能有目的性地制作一個翻譯記憶庫,針對性地應(yīng)用到某一領(lǐng)域的翻譯項目中,提高翻譯的質(zhì)量和效率。
? ? ? ? 經(jīng)統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),專業(yè)領(lǐng)域如法律、機械、科技、新聞、醫(yī)學(xué)等翻譯資料數(shù)量巨大,重復(fù)率高達(dá)20%-70%,假設(shè)每次翻譯文本譯員都當(dāng)做一次嶄新的任務(wù)去對待,譯員會做大量的重復(fù)勞動,浪費大量時間。
? ? ? ? 為了避免該現(xiàn)象發(fā)生,譯員所要做的就是收集整理自己之前翻譯類似的雙語文本、別人共享的同領(lǐng)域的雙語文本以及自己在網(wǎng)絡(luò)上搜索的該領(lǐng)域有價值的雙語文本,將這些雙語文本整理到一起形成雙語語料,對其進(jìn)行對齊操作,同時在Trados中創(chuàng)建一個翻譯記憶庫,最后把對齊后的雙語語料導(dǎo)入到翻譯記憶庫中,一個小型的翻譯記憶庫就制成了。后續(xù)再有該領(lǐng)域的翻譯任務(wù)時,譯員就可以在避免重復(fù)勞動的基礎(chǔ)上借鑒參考翻譯記憶庫中的譯文,在提高翻譯效率的同時不斷提高自身翻譯修養(yǎng)。
如何使用Trados制作翻譯記憶庫
翻譯記憶庫的制作在此總結(jié)為4個步驟:
(1)首先確定翻譯領(lǐng)域,收集整理該領(lǐng)域的雙語文本,確保收集的雙語文本都是高質(zhì)量有價值的文本,將這些文本整理成規(guī)范的雙語語料,分別存入兩個文件中。

(2)將雙語文本進(jìn)行對齊處理,可以使用對齊軟件ABBYY Aligner,如下圖所示。軟件完成對齊后需要人工校驗,將未對齊或出錯的句對更正。最后導(dǎo)出TMX文件,留備用。

(3)打開SDL Trados,新建一個翻譯記憶庫,如下圖所示:?

(4)將對齊后生成的TMX文件導(dǎo)入“法律-翻譯記憶庫”中,如下圖所示:?

(5)最后我們會得到一個雙語對照的文本,即翻譯記憶庫,如下圖所示。

? ? ? ? 翻譯記憶庫建成后,后續(xù)也要及時進(jìn)行更新和管理,在實踐中,整理并收集該領(lǐng)域的其他語料,不斷壯大翻譯記憶庫,從而促進(jìn)譯員自身翻譯效率和翻譯素養(yǎng)。譯員在翻譯過程中不僅可以積累自己的語言資產(chǎn),也可以不斷學(xué)習(xí)精進(jìn)自己的翻譯能力,這種人機交互的翻譯模式值得每個譯員學(xué)習(xí)和使用。
原創(chuàng):王曉蕾
排版:李斯然
審校:李斯然

關(guān)注微信公眾號“語言服務(wù)行業(yè)”,了解更多語言服務(wù)行業(yè)與翻譯技術(shù)相關(guān)的資訊和洞察~?