Dir en Grey《脈》特輯Ⅰ——試著將《脈》翻譯成中文
翻得很爛,就圖個(gè)好玩。不要笑! 業(yè)障 灰色銀幣 ? 看客:嘩眾取寵!全是噱頭噱頭噱頭噱頭噱頭…… ???真的嗎?妳這是炒作吧?對(duì)吧對(duì)吧對(duì)吧對(duì)吧…… 當(dāng)事人: 別去想。睡下吧。就當(dāng)是做了一場(chǎng)噩夢(mèng)。 (耳鳴:純潔的圣女流血, 而后被貶為賤土, 充斥著謊言, 空洞的眼神望著上空) 本該圣潔的圣杯被玷污 本該圣神的女神被褻瀆 (耳鳴:圣杯是身體, ????最初的女人是神, ????被囚禁在狹小的盒子里 ????逐漸地變成了困獸) 今天晚上,很好的月色。 (耳鳴:香氣襲人,蠱惑人心 ????愚蠢的荷羅孚尼(阿戈斯蒂諾·塔西)被斬下首級(jí)) 罪人,已經(jīng)被我填在了墻里…… (耳鳴:紅桃女王(也是蘇珊娜)布下了陷阱 ????惡人的心和血都如同墨汁般漆黑) 回憶中那時(shí)眼前一片猩紅,畫面不停旋轉(zhuǎn)著 如今卻能甘之若飴,不可思議! 讓不堪的回憶歸于塵土,本就是塵土 進(jìn)入更深處(嘆息) 笑得更放蕩 把它們(he)馴服 糜爛的夜晚如同那革赫拿(Gehenna) (以上為第一段) 說(shuō)唱: 1999年11月5日 下午6時(shí)30分27秒 我,B型血,潔癖 男爾(ni),A型血,失眠(馬云蚤云貝云戔) 遇人不淑,不知道全是謊言 我卻雀躍著,沉溺在幸福中 害怕孤獨(dú)的我與男爾私定終身 我的眼里容不下瑕疵 那一晚,我看著男爾跳動(dòng)的脈搏 將春天的毒藥(那是死亡的音符)注入了男爾的靜脈 莎樂(lè)美取走了約翰的所有鮮血 樸素的愛(ài)之圣殿 圣殿的穹頂上掛著那一團(tuán)鮮血 莎樂(lè)美看著那團(tuán)鮮紅的血液 神魂顛倒 被挖出眼球的男昌男支 (原文為:“你(男人)眼球突出(可能意指已死去)” 但是這么翻譯再對(duì)照上下文總覺(jué)得怪怪的。 所以稍加修改。) 望著迷醉的莎樂(lè)美 她在剎那間瞥見(jiàn)了天國(guó)的景色 飄在云端,飄飄欲仙…… (重復(fù)當(dāng)事人視角即第一段) 旁觀者: 日月如梭 圣女誕下了另一個(gè)圣女 怎料重蹈覆轍,或是意料之中 嗚呼!真是孽障(業(yè)障)??! 當(dāng)事人依舊: 更加深入吧 馳騁吧 就當(dāng)是馴服了玄云田云生 可怕的猩紅卻甘之若飴 啊啊啊啊啊……?。ㄍ纯嗟膽K叫) 看客繼續(xù)無(wú)恥: 嘩眾取寵!全是噱頭噱頭噱頭噱頭噱頭…… 真的嗎?妳這是炒作吧?對(duì)吧對(duì)吧對(duì)吧對(duì)吧……