序言
? 開始,克里希恩建議我用《泰拉西莫的史詩》作此書名。他說這是瓦那嵐同他想的。但泰拉西莫是個實在的地方,用史詩一詞,難免令人聯(lián)想到如今的那些幻想小說。用此書名作為一本泰拉西莫全書的標題,倒會讓人覺得是筆者在胡編亂造。
? 因此我擅作主張,用《泰拉西莫談話錄》作此書標題。我正巧擬完題,準備行文時,克里希恩不知從哪里聽見我的改動,氣憤地叫我改回去,說什么“倘若改了書名就不是一本泰拉西莫全書了。”我想這是他胡說八道:難道《邏輯學》會因為叫做《邏輯學》而不叫做《哲學全書的第二卷》而變成一本科幻小說嗎?我想,克里希恩大概是表格打多了,腦子不好使了,因為他那無聊的工作就是叫人一字一句地審查咒語,我想他大約是把這本書的名字認作某種咒語了。
?但是好不商量,便把一書標題改掉,作為一個謙卑的敘述者,是有些專斷了。于是我跟克里希恩在幾天前鄭重地閑聊了一番,決定把談話錄的錄去掉,就叫《泰拉西莫談話》。但是談話跟全書有什么關系?瓦那嵐看我們僵持不下,于是變出了個絕妙的主意,他說:“直接叫《泰拉西莫全書》得了?!?我和克里希恩一聽此話,便十分欣喜?!短├髂珪?,這個名字真是直截了當。
??在開始的時候克里希恩決定讓我先介紹一下Starpalace。瓦那嵐很不樂意,他覺得應該先介紹瓦婭的東西才好些。我也不喜歡,因為Starpalace實在看起來像是個三流作家編的垃圾名字:“直接把Start轉寫成star,把place轉寫成palace,然后就用這糟糕的名字就給新手村命名了?!?我怕因這個糟糕的名字而讓人覺得泰拉西莫純屬為我捏造,而讓這書失去了其作為泰拉西莫全書的信用。但克里希恩依然堅持要我先介紹Starpalace,并說如果不在此書序言里介紹Starpalace,便不繼續(xù)帶我游覽泰拉西莫了。我只得答應。但是Starpalace這個名字怎么翻譯都感覺不合適,倘若按照意譯叫做星宮,又添了幾分幻想小說味:這是我最討厭的一種文體,不能讓它污染了《泰拉西莫全書》的信用力。音譯作斯塔爾普拉斯又感覺無力。從前人們一直覺得行文只用某一種語言好些,但我在這里解釋了此地名,便不做翻譯,也未嘗不可,于是我就直接用Starpalace,此地的原名稱呼了。
-