訪談 | 專訪大陸版《大雄的月球探險記》中文譯者

暗影雪狼Husky|6月26日
本文最先發(fā)表于機器貓吧大全
轉(zhuǎn)眼間,今年哆啦A夢電影《大雄的月球探測記》已經(jīng)在內(nèi)地上映了一段時間,想必看過這部電影的觀眾,除了對電影的劇情、人物記憶猶新外,也會對電影的中文翻譯留下相當深刻的印象,這多虧了本次參與電影字幕翻譯的三位哆啦A夢愛好者。
他們有著不同的職位,來自不同的地方,但對于這部作品執(zhí)著的熱愛與對于翻譯的嚴謹精神使他們聚到了一起,為了讓觀眾能更好地理解與欣賞這部電影,他們所付良多。本次我們有幸請到了他們,并針對一些電影翻譯上的問題進行了采訪。
雪狼:
三位參與本次電影字幕翻譯的原因與契機分別是?
EK:
我的話,契機很簡單。就是cfan一直在為這事努力,同時我作為哆啦粉絲,對日語也有信心,如果能幫上忙自己也覺得很開心,所以當聽他說到這個事的時候就答應了。
SummerHuo:
原因是因為cfan對這件事一直抱著不放棄的執(zhí)著,契機是cfan的強烈推薦,讓我心懷感動,所以就答應了。機會的話,這個讓cfan來說就行。
雪狼:
兩位的參與都是緣于cfan君啊。
EK:
嗯,所以這個主要還是讓cfan說說吧。
cfandora:
想做翻譯的原因就是,最初接觸官方的想法是改變他們的情懷式營銷,但做了幾次嘗試后發(fā)現(xiàn)無果,就改為在翻譯上面努力,減少其中的錯誤,于是就改變了努力的方向。
SummerHuo:
cfan真的付出很多。
EK:
是的,可以說如果沒有他那么努力,我們不會主動做這么多的。關于怎么得到這個機會的,我也想詳細聽聽,總感覺他不僅努力,還是背著我們暗地里搞的,哈哈哈。
SummerHuo:
哈哈是啊。
cfandora:
抱著做翻譯的想法,2018年的時候我就進行了嘗試,但最終連送審版字幕都沒能做上。等《金銀島》公映以后,大篇幅的錯誤翻譯更加堅定了我的信念。在b站上吐槽這個現(xiàn)象的時候,有一位用戶來評論區(qū)提出說可以幫我們聯(lián)系譯制廠。在這位用戶的熱心幫助下,我聯(lián)系上了負責哆啦A夢譯制工作的長春譯制廠廠長,她也同意了我的申請。于是進度條就慢慢開始走了。
雪狼:
這也是偶然但相當了不起的機緣啊。
cfandora:
其實也不是偶然,那位用戶小時候也經(jīng)??炊呃睞夢。并且去年的哆啦A夢里面有長澤雅美的配音,而他也很喜歡長澤雅美。
SummerHuo:
所謂人生總會遇到驚喜,人與人的邂逅總是充滿了神奇。
EK:
真是緣分。然后的故事,就是通過宣傳公司聯(lián)系到引進電影的鳳儀嗎?
cfandora:
那是再之后的事了。中間想過直接去譯制廠內(nèi)部,但條件不太允許。
EK:
你繼續(xù),如何一步步聯(lián)系各方,這中間都通過誰。最終走到開始翻譯。
cfandora:
就覺得和負責電影宣發(fā)的小桌文化那邊接觸了四年吧,她對我的性格也比較了解了,所以這次膽子更大的去交流了。
雪狼:
小桌文化是起到了牽線搭橋的中介作用么?
EK:
畢竟電影宣傳都是他們在做。突破口是小桌文化那邊是吧,明白了。
cfandora:
是的,小桌是我們聯(lián)系上片商的中介。聽說你之前也和他們接觸過,也接過活不是嗎?
EK:
兩碼事,那個就是簡單文本翻譯,不是跟boss直接聯(lián)系的。
cfandora:
經(jīng)過她的推薦,我們就聯(lián)系上了片商,也就拿到了原始日語的臺本。那個時候傳神語聯(lián)已經(jīng)翻譯好了第一稿,所以就一起給了我們。3月下旬吧,給了一個周末的時間,我們交回去以后他們就要送去廣電總局審核。
雪狼:
嗯嗯,那么一個周末的時間具體做了些什么呢?
SummerHuo:
對送審翻譯進行了校對工作。
EK:
拿到劇本我是先看了一下,發(fā)現(xiàn)很多臺詞明顯跟傳神的版本不同。應該是傳神拿到的是完稿日文臺本,而我們拿到的和上映版本一樣,也就是聲優(yōu)配音后完成的版本,其中有很多有很多微妙的改動。一開始把這種地方,還有一些明顯的錯誤給改掉了。
SummerHuo:
說明聲優(yōu)正式配音時,對臺詞做了一定程度的修改,一種可能是聲優(yōu)覺得那樣的改動更符合角色特點,另一種可能是聲優(yōu)會有少許的自我發(fā)揮的想法,使得本已定好的劇本能再創(chuàng)造。
cfandora:
同時,EK也列了一份名詞表。我們翻閱了漫畫和動畫,比對其中對這些道具的翻譯,然后來綜合考慮,最終用什么翻譯。

EK:
表格里邊我們?nèi)齻€很詳細的查出秘密道具出處等填在里邊,人名等其他名詞也盡量放在里邊?并寫了翻譯的理由。這個階段印象比較深刻的是月球車的名字,日文叫マヨタケ;其實可以有兩種理解,傳神翻譯成比較容易查到的鬼傘(一種菌類),而當時三個人那時只有我看過原片,考慮到到跟月亮有關,菌類的名字太奇怪了,便找到了另一種翻譯——幼竹,輝夜姬的傳說也跟竹子有關系,后來我們發(fā)現(xiàn)臺灣那邊的朋友這里用的是“嫩竹”,就覺得不謀而合了哈哈。
SummerHuo:
而且片中也有大量的竹子元素,以及年糕,臺譯應該會用麻薯。還有就是十五夜那個。
今日?十五夜でしゅう?」
EK:
十五夜也猶豫了好久,日語里一般都是指中秋。后來決定不翻譯成中秋的一個決定性因素是電影中出現(xiàn)的紅葉,在日本大部分地區(qū),中秋節(jié)的時候可能基本看不到紅葉,所以提到農(nóng)歷八月十五,日本人大概不大會想到紅葉。
SummerHuo:
十五夜在我以往做字幕時是習慣翻成滿月夜,而且港譯也是習慣翻成滿月之夜,最后因為EK注意到片中的楓葉,所以覺得八月十五不太合適,我就提議改成「今晚不是滿月嗎」。
雪狼:
對照各個翻譯,聯(lián)系電影中的文化淵源,確實是進行了非常多的考慮啊。
EK:
確實,不好好了解作品的翻譯是不負責任的。
cfandora:
關于阿爾的預言,傳神的第一稿用的是白話文,而我們的翻譯中剛好有一位就是老師,他就突出了他的想法,因為是一千年以前的預言,文言文可能更合適。
EK:
對,那個地方,原文就用了古文
雪狼:
也確實是非常貼切呢,如果是白話,可能就沒有那份充滿歷史感的感染力了。
SummerHuo:
原本的翻譯是這樣的:
經(jīng)過漫長的時光,也無法和友人回到故鄉(xiāng),無數(shù)的兔子從天而降,大地也找不回失去的太陽。
表示的是否定意思,把意思翻譯反了。
EK:
對,“也無法和友人回到故鄉(xiāng)”,這里明顯沒理解古文的文法。不過那個文法好像也是查了半天,最后cfan還不知道找了哪里的外援,最終才確認。
SummerHuo:
是的,確認了文法后就開始真正改成古文,。
cfandora:
那位外援好像就是臺灣那邊負責翻譯的伙伴。
我們把預言翻譯改成了:
千載逝之
將與友人共還鄉(xiāng)
千兔降臨
光之大地將還歸
EK:
還比如用“以太”這種詞,本來還想改的再順口一點?不過能力有限(笑)。
SummerHuo:
中間也改了好幾次,在敲定用“千兔降臨”之前,我是想改成“千兔降之”的,想著對應“千載逝之”的“之”
雪狼:
沒采用是因為有歧義嘛還是?
SummerHuo:
是的,覺得有歧義。降是多音字,如果以為是xiáng,那么意思就不對了。
cfandora:
因為我們提交的臺本是不帶注音的,有點擔心配音的時候讀錯了。
SummerHuo:
所以還是用降臨。
EK:
其實要說難點,片名翻譯是最難的,因為我們提意見也沒用。
cfandora:
這一點小桌有跟我講哦。片名在很早時候片商就和日本敲定了。
她說做宣傳,最重要的是標題要簡短,這樣才能更容易讓人記住,在網(wǎng)上搜索起來也更方便。就比如《大偵探皮卡丘》之前的譯名是《精靈寶可夢:大偵探皮卡丘》,他們后來直接把前面的精靈寶可夢去掉了,正式上映時也沒加回來。
EK:
不過最后為啥“大雄的”又回來了呢?
cfandora:
但哆啦A夢這方面,他們最初去掉“大雄的”只是為了在預熱的時候更容易讓人記住,正式宣傳的時候還是會回來。你也知道日本的片方一般都不會同意隨意縮短名字,而美國就相對松了,所以他們早些時候用短名字的時候都寫了一個“暫譯”,因為他們不太方便說是正式,其實早就已經(jīng)敲定了正式的片名。
EK:
原來如此,估計版權(quán)方也不希望沒有這幾個字吧。
SummerHuo:
畢竟電影哆啦的真正男一是大雄(笑)。
EK:
這操作沒想到啊。
說回來咱們翻譯的事吧,送審就這樣交出去了,接下來的過程呢?
cfandora:
接下來就等過審以后,廠長來聯(lián)系我們。
其實我們在這段等待的時間里也有做過別的修改吧,因為一個周末的時間太短,再則這只是拿去送審,我們后面還有時間來做進一步的完善。
SummerHuo:
是的。
EK:
對。說起來,我們也翻譯了片尾的主題曲,不過最后沒用就是了。
cfandora:
譯制廠依舊常規(guī)操作,片尾曲歌詞不打。
SummerHuo:
還有制作決定。
EK:
對對,2020年電影的公開決定,當時都有的。
cfandora:
但我們沒想到在送審的時候預告就被cut掉了呢,直到上映后才發(fā)現(xiàn)。據(jù)說原因是,這個預告里面帶了“2020年春公開決定”的字樣,但在我們內(nèi)地,電影在明年春天不一定能上映,一般都在兒童節(jié)。
EK:
不過好在切掉只是因為不確定又要合規(guī),跟引進與否沒有直接聯(lián)系。
cfandora:
對,EK總結(jié)的不錯。就是要符合規(guī)定,對于不確定的事情不能放出來。
EK:
這一點相信日本人也能理解。
SummerHuo:
只是今后內(nèi)地上映的影片片尾彩蛋會少很多,樂趣也少了點。
cfandora:
也不一定,說不準只是今年會這樣,因為每年的規(guī)矩和玩法都有變動。
EK:
廣電通過之后我們就一起一邊改配音版一邊再微調(diào)了吧。
cfandora:
通過以后廠長就來了電話,并提了一些要求,我們就照著做了唄。
EK:
具體是加上說話人的名字,還有啥來著?
SummerHuo:
還有再校對、查漏翻,那時查到傳神其實還蠻多漏翻的。
EK:
對。有劇本的話,不應該那么多漏掉才對,也不知道是不是版本不同所致。
SummerHuo:
比如大雄掉到月兔國地下洞窟后,喊的那幾句話,還有小夫第一眼看到露娜,在旁邊輕聲說了句「好き」。
EK:
不不,這些倒應該是后期手寫加進去或者臨時調(diào)整的 在原文明顯沒看到。
雪狼:
說起來,這邊還有一個很感興趣的地方,就是“龜龜”“烏鴉笑豬黑”這樣俏皮生動的怎樣的考慮呢?
cfandora:
“烏鴉笑豬黑”是傳神第一稿就有的,我們當時覺得這個本地化用的很好,就保留了。
SummerHuo:
「龜龜」則是我改的,原本的翻譯是烏龜。一開始就是覺得翻成龜龜比較萌,心想可能會讓觀眾看著更有趣,我也不知道網(wǎng)上已經(jīng)有「龜龜」梗了。
cfandora:
起初只是把這個角色往可愛的地方塑造;后來覺得最后那里,“龜龜”作為感嘆詞也能和當時的情景有效結(jié)合。
EK:
同不知道這個梗,還到處查。
cfandora:
什么!我還以為你知道??梢圆椴樯侥嗳?,他在讀“我滴個乖乖”時因為口音所以聽起來像“我滴個龜龜”。
EK:

完全沒聽說過這些啦??!
cfandora:
至少你看過那個表情包吧,懂意思就行。
SummerHuo:
觀眾喜歡就行。
EK:
是啊,結(jié)果來看,效果還是挺好的。這些能逗笑大家的地方,我個人出發(fā)點還是建立在符合原意上。
說到龜,它的種類也比較特別,不過作為臺詞估計沒人注意,其實我們當時也是查了資料定的。
SummerHuo:
是這樣,月牙陸龜這個名稱也是專門查了才采用的。傳神是翻成了滿月陸龜,后來查資料發(fā)現(xiàn),“ツキノワグマ”的原意是亞洲黑熊,如同資料圖上所示的,上胸有月牙狀花紋。

EK:
跟莫佐胸前的造型一樣。
SummerHuo:
所以敲定用月牙陸龜。
EK:
此外,還有本作的一些“經(jīng)典臺詞”?我們翻譯的時候也都反復推敲過。
cfandora:
但我覺得有個地方還是很可惜!就是莫佐的那句,“不曉得“!
SummerHuo:
“不曉得”這個一開始是傳神翻的。
EK:
對對對,這個我們也是想來想去。因為原文它在表達“不知道“的意思時一直在用敬語,所以就想還是特別點。所以我們就在傳神的“不曉得”基礎上把每句都調(diào)整了,既能有“不曉得”,又能顯得很通順
cfandora:
結(jié)果在譯制廠啃詞時全改成了不知道。
SummerHuo:
普通了很多。
雪狼:
最后還是沒被采納啊,語氣沒能體現(xiàn)也確實挺遺憾的。
EK:
說起來,阿爾應該是男生吧,不知道為啥國內(nèi)宣傳資料里成了“她”。他自稱都是“ぼく”(boku),小女孩幾乎沒有會故意這么說的;其實長大了除了一些怪人也不會有人這么說,歌詞不算的話就更少。
SummerHuo:
柯南那邊的世良,就是從小自稱boku。
cfandora:
假小子女生有時也自稱boku。但我沒覺得阿爾很假小子,他是本來就給人男生的感覺。
SummerHuo:
可能大谷配的少年音本來就很少年,路人都不知道阿爾是皮卡皮卡皮卡丘皮卡(笑)。
EK:
畢竟是光彥(笑)。哆啦里邊似乎沒考慮性別問題哈,不過皮卡丘也好,喬巴也好,都偏向男孩子的感覺。
SummerHuo:
還有動感超人的咪咪子,都很偏男孩。
雪狼:
是的,觀影時我就下意識把他當作男生了,結(jié)果人物介紹給出了相反的答案。
EK:
日本那邊也沒有明確資料,但肯定傾向男孩的。制作期間不是還有消息說露卡這個角色也是女生嗎。
SummerHuo:
deideidei,以為是輝夜姬男裝。
EK:
看他們的配音臺本,就覺得日本在配音這方面還是有好的傳統(tǒng)的,以及很敬業(yè),人家除了臺詞、場景、聲效,以至于自由發(fā)揮的感嘆號問號,都寫在上面。相比起來,咱們還是太粗獷了。
SummerHuo:
日本那邊做事向來認真嚴謹。
cfandora:
畢竟他們是原作,我覺得國內(nèi)自己做的動畫也會這樣寫吧,對待引進片都不會寫的很多。
EK:
希望如此吧,有機會咱們也看看。
雪狼:
配音臺本的細致應該在翻譯層面也有很大的利好吧?
EK:
是。
SummerHuo:
就如同剛才所講到的,小夫剛見到露娜說了句「好き」,日語場正片的字幕漏打了這句,但國語場正片好好地配了這句,這給看國語場的觀眾呈現(xiàn)了盡可能完整的臺詞內(nèi)容。
cfandora:
那是廠里面打軸人的鍋咯
EK:
打軸的孩子估計日語不太行,很多多人說話的地方都沒有斷句。
SummerHuo:
對,兩個人說的話放在了同一排字幕里。
cfandora:
這只是偷懶,他們規(guī)定了一句多少字,然后為了減少句數(shù),就把短臺詞放一起了。
EK:
看來還是工資不夠(笑),以后要是能這個也給我們來就好了。
SummerHuo:
是?。ㄐΓ?。
雪狼:
說到這個“以后”,明年若是可以繼續(xù)引進的話,你們?nèi)诉€會繼續(xù)這份工作嘛?
cfandora:
不確定,和今年預告被減掉一樣,未來都是未知數(shù)。
SummerHuo:
對。能爭取到,愿意繼續(xù);沒能爭取,也不強求。
EK:
嗯,可以的話肯定希望做下去,做好;不行也不強求。
雪狼:
嗯嗯,那么這次采訪就差不多進行到這里吧,感謝各位歷時兩小時的參與,也感謝各位這次電影翻譯上的付出!

