2021年華中師范大學日語語言文學學碩考研真題+經驗貼(出題難度能排上前五的學校)
????? 本貼原來發(fā)布于我的日語知識分享公眾號:日語幫幫樂。 更多日語學習經驗,考研,留學資訊,以及答疑服務,可掃描下方二維碼關注本號。原帖作者為:mizu 是我去年輔導過的學生,經ta同意,將經驗貼搬運到B站。?
?
一.參考書
1綜合日語這一門的參考書是<<高級日語>>吳侃編的,1234冊
2英語是自命題,去年的真題里面翻譯和單選以及一道閱讀題都是從<<英語綜合教程>>3.4.冊里面出的,閱讀有一個判斷題和書的課后練習很像。所以這是20年的參考書,然后21年并沒有一道題是跟這本書有關的,所以也不好說參考書是什么了
3翻譯沒有參考書。
二.真題回憶?我的復習方法
A先說英語
題型:
1. 20道單選,不知道從哪里出的題,只能靠自己的日常積累做。整體感覺還是要背單詞,考研詞匯那本書多背兩遍,有時間可以再背背專四的,以防萬一。
2. 完型,難度一般,基本掌握6級詞匯就閱讀起來沒什么困難了。這個題型我就是買的高三完型練習的。
3. 閱讀題,像六級一樣,但是比六級簡單,具體多少道題忘了,每道題都是單選。當時我是用6級真題練習的,刷了三遍好像,感覺做6級就很有用了。
4. 英譯漢,兩段話,是今年的熱點話題,第一個是Lockdown,第二個也是疫情相關,整體不難,但是要關注時政熱詞。這是21年的,但是20年我買的真題是從那本英語書里出的題,所以不知道明年會從哪里出,關鍵還是背單詞,認識了就會翻譯了。
5. 漢譯英,5句話好像,不是很難,主要考察高中的常見句型,但是想不到那個句型就會做錯,想到了就基本能全做對。比如一些狀語從句,There be 引導的句子等等,主要用這些造句。
?
B接著說綜合日語
題型:
1.漢字寫假名(2分??20)
都是參考書里的,建議把四本書的單詞全背了。但是考了兩個書里沒有的,分別是,「疾風勁草 」「五月雨」
這個學校只考看漢字寫假名,所以復習起來還比較省力,一直背就行了。
2.單選
以前有參考書里的課后原題,今年也一道沒有,全靠自己的積累。
3.閱讀
題型像N1,但是難度連N2都不到,簡單到不敢相信,和去年前年的題型都不一樣,往年是綜合日語教程課后閱讀的類型,今年就N1,N2的題型,前幾篇是一段話,一個問題,后面好像有大閱讀,一般會N1就能看懂。
4.漢譯日兩句話,日譯漢兩句話,每句話5分。
以前是一共5句話,全是參考書課后的,今年一句沒有,全靠自己日語水平。
我記得有半句漢譯日是魯迅說的話,這世上本沒有路,走的人多了便成了路,大概這個意思。
可以試試練習一下<<漢日翻譯教程>>(蘇琦)的這本書,兩者的相似之處在于都是把中國的文學作品的話翻譯成日語。
5.古文
考察活用形和活用種類,就是之前學長公眾號里發(fā)過的古文題的樣子。
這里說一下古文,我當時是跟著b站的一個老師的視頻學的,邊聽邊記筆記,但是做題的時候還理解的不透徹,而且浮于表面,所以找學長給我上了幾節(jié)古文的課,把真題的古文全給我講了,我考試的時候做這個題才有點底氣。
C最后一科翻譯和寫作
三篇日譯漢,兩篇漢譯日,作文是私の日本観
1. 日譯漢60分
第一篇是日語小說翻譯,個人認為是整張卷子最難的一篇,讀了好多遍不懂,還很長。里面的字有的我不認識都,有點半古文了。我覺得想要得高分這篇最難的翻譯是關鍵,所以平時練習的時候一定也要拿這種類似的小說練習。我備考的時候也練習了一些作家的小說,但是比起這篇都弱爆了,所以平時練習的要盡量難一些,而且還要多練,不然翻譯不完,時間有點緊張。
第二篇是講黑色,引到日本文化,可以看懂,句子不長,還不算難。
第三篇是語言學翻譯,也簡單。
2. 漢譯日20分
兩篇小短文,分值不大,平時正常練習就可以了。
3. 作文70分800-2000詞
我是從10月左右開始練習作文的,當時不知道怎么提高寫作水平,去知乎一頓亂搜,恰巧看到有人推薦學長可以改作文,我就加了。從頭到尾作文都是學長給我改的,這里良心推薦找學長改作文,真的超級嚴格!哈哈哈,改完會發(fā)現(xiàn)自己有很多錯誤,這個時候一定一定一定要認真仔細的把錯誤弄明白,我一開始都是囫圇吞棗,結果當然是改了還會錯,所以學長給我上課的時候,就把我作文里的一些常見毛病給我解析透徹了,把問題整理到筆記上,沒事就看一看,越到后面越有進步,我練習作文有點晚了,所以就大概一周左右寫一篇,其實應該提前很久就開始寫的!作文是積累的東西,臨陣磨槍也只能有微小的改變。
?
號主寫在后頭:
這位同學是我去年10月輔導的以為考研華中師范大學的同學。其他的沒什么感慨,就是華中師范的真題真的難。號主至今也做了不下20所大學的日語考研真題了,華中師范的難度絕對能上前五,南開天外什么的和這個比,小巫見大巫,所以這位同學敢挑戰(zhàn)這所學校,真的是勇氣可嘉。
因為它的翻譯會直接考內藤湖南,內藤湖南那種文章基本不是給人看的,日本人自己有的也看不懂,看完之后說都不會話了。不過在我和考生自己的共同努力下,我們倆好歹是把內藤的原文都扣出來了。
此外,華中師范的古文部分考得很難,會考漢文訓讀,訓讀這東西,日本高校都不怎么考了。不過倒是也不難,我給這位同學前前后后練習了4周漢文訓讀,就基本差不多了。此外,和語古文是挺難的,出的都是名段,而且不是像南開這種考你囫圇吞棗的翻譯,而是讓你把句子中的某一個詞進行變形,如果你不能理解這句話中每一個詞的意思,那基本涼涼。不過還在古文對我不算難點,這位同學自己學得也認真,我們倆的古文教學還是很愉快的。以后有機會我會適當和大家分享一些華中師范的題,要難大家一起難。