《西游記》居然被翻譯成了《猴神歷險(xiǎn)記》?!

四大名著的英文翻譯
1.《三國演義》
一般翻譯成:Romance of the Three Kingdoms
字面意思:三個(gè)王國的羅曼史
問題:romance這個(gè)詞雖然的確可以單純指不帶男女之情的故事,但他它在大多數(shù)人耳中聽起來總和愛情沾了點(diǎn)兒關(guān)系。
建議:直接譯作Three Kingdoms
2.《紅樓夢》
一般譯作:Dream of the Red Chamber
A Dream of Red Mansions
The Story of the Stone
字面意思:紅色房間/樓房之夢 《紅樓夢》,而《紅樓夢》的別名《石頭記》則對應(yīng)The Story of the Stone.
問題:紅字面直譯為red,是否能體現(xiàn)出漢語中紅所帶有的喜慶和吉祥意味?實(shí)際上,西方對紅色的理解往往正好相反,如血腥,暴力,殺戮。所以,這個(gè)翻譯會不會對西方讀者帶來干擾呢?這可能是為什么“紅樓夢”這個(gè)詞語在書中正文里的翻譯(仙女演奏的“紅樓夢”)是a dream of golden days.這里紅色變成了金色。
3.《水滸傳》
水滸的字面意思是水邊,所以可以直接按字面譯作Water Margin.這也是主流翻譯之一。
不過,Water Margin聽起來多少有點(diǎn)平淡,所以也有個(gè)意譯版本是:Outlaws of the Marsh,即沼澤里的不法之徒,也算符合故事,且挺吸引人。
而美國作家賽珍珠則把《水滸傳》譯作All Men Are Brothers。近似四海之內(nèi)皆兄弟。這個(gè)翻譯有點(diǎn)在創(chuàng)作的意味,不像Water Margin那么隱晦,也不像Outlaws of the Marsh那么野,而是更加有溫度
4.《西游記》
主流翻譯:Journey to the West.但上個(gè)世紀(jì)中期有個(gè)流傳很廣的譯本,叫:Monkey:A Folk-Tale of China.《猴子:中國民間故事》。他還有其它幾個(gè)譯名:

雖然這些譯名是否算得上意譯都有待商榷,但不可否認(rèn)的是,孫悟空對于大多數(shù)人來說包括中國人和外國人,的確是《西游記》里最吸引人的元素。從這個(gè)角度來說,把故事重點(diǎn)往猴子身上引可以理解。
反思
翻譯的一個(gè)重要抉擇到底是根據(jù)字面直譯,還是根據(jù)理解直譯?更進(jìn)一步說,如果某個(gè)譯名能夠增加外國讀者的興趣(或至少增加銷量),即使不準(zhǔn)確,是否也可以接受?如果可以接受,那翻譯魔改的底線又在哪里呢?如果把《水滸傳》翻譯作《105個(gè)男人和3個(gè)女人的故事》,是否就突破了底線呢?你怎么看這個(gè)問題呢?