【熟肉/中字】Internet Brain Rot Mori Callio...

這里是長(zhǎng)評(píng)!
這張專輯的主題是七宗罪+三宗Calli列出的其他罪名
這首的罪名即是 too much Internet
講的內(nèi)容是 諷刺當(dāng)代網(wǎng)民
于是在翻譯時(shí) 盡量采用了貼近網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的詞匯
以下是幾點(diǎn)注釋:
①00:20
They'll call ya out for breathing, just to get their clout
他們向你一通嘴炮 大賺流量噱頭
感謝網(wǎng)友leisen09的翻譯建議!
call you out for breathing 我不知道也沒查到有什么固定用法的俚語(yǔ) 所以按照字面翻→“讓你出去呼吸”
在網(wǎng)友leisen09的建議下,此處理解為 “讓你在這兒呼吸都是浪費(fèi)氧氣資源” 所以意譯為“一通嘴炮”
而get their clout 本意是“(他們)獲得了他們的影響力”
這里是一層因果關(guān)系:因?yàn)椤八麄儭庇性诹R“你”,所以他們獲得了屬于他們的流量
這也是在現(xiàn)代網(wǎng)絡(luò)上,很常見的一種黑紅的手段。
這里譯為,“大賺流量噱頭”
再次感謝leisen09的寶貴建議!
②00:37
I gotta take a stance, or bleed
原意是“我得表明立場(chǎng),否則就會(huì)流血”
這里的“流血”是一種夸張用法 主要指網(wǎng)絡(luò)上的爭(zhēng)論
而網(wǎng)絡(luò)上的“表明立場(chǎng)” 則是常說的“站隊(duì)”了
所以這里使用了偏向網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)的意譯:為了避戰(zhàn) 先讓我站好陣營(yíng)
③01:17
Thinkin' ya slick sayin' "problematic"
用虛有其表的術(shù)語(yǔ)挑著網(wǎng)友毛病
這里的problematic 指的應(yīng)該是problematic internet use
即使用網(wǎng)絡(luò)染上的各種毛病 如上癮、分不清現(xiàn)實(shí)、抑郁
這里大概是在說 “你”正在指責(zé)著網(wǎng)友這這那那的毛病
④01:19
Can't even pick new words and a tired chick had it
這潑婦陳詞濫調(diào)卻絲毫都不新穎
這里的“tired chick”我知識(shí)有限并不知道是什么意思…歡迎捉蟲!
這里僅從字面意思理解 “tired”→陳詞濫調(diào) chick→潑婦
⑤01:31
Clear all jokes from that head,Now satire's dead
抹殺人們腦中的所有樂子,網(wǎng)絡(luò)噴子已死
這里的意譯主要是將詞翻譯為接近原意的網(wǎng)絡(luò)用語(yǔ)
jokes這里意譯為了“樂子” 而satire原意為“諷刺” 這里特指網(wǎng)民諷刺他人 攻擊性極強(qiáng)的行為 所以直接將satire's dead譯作“網(wǎng)絡(luò)噴子”已死
我認(rèn)為,這里的satire強(qiáng)調(diào)的不是文字的婉轉(zhuǎn)曲折 而是其具有的攻擊性 所以譯作了“噴子”
⑥02:23
You, with the high blood pressure, join in
你!上網(wǎng)對(duì)線血壓高 加入我們
high blood pressure很明顯是在說高血壓
這可能是我不知道的俗語(yǔ)用法 歡迎大佬指正
目前的理解是 上網(wǎng)→對(duì)線→看網(wǎng)友百態(tài)→高血壓
所以姑且做了這樣的翻譯
⑦02:30
Quote RT, they know your name for one day
引用轉(zhuǎn)推 你總有天能打響名聲
RT 即retweet “轉(zhuǎn)發(fā)推文”的意思