王者榮耀 英文版王者上線好多地方有待優(yōu)化 老夫子翻譯成老主人
哈嘍大家好,我是偉哥。

王者榮耀體驗(yàn)服更新后,上線英文版,那么英文版的王者榮耀會(huì)是什么樣的下面一起來看。
首先主界面,幾乎全是英文了,不說的話還以為是國際版。

不過目前這個(gè)英文版應(yīng)該還是測試版本,很多地方還沒有完全英文化,比如匹配選模式中全是中文的圖標(biāo)。

還有就是英雄的名字,大部分都是用拼音來代替,不過有一些英雄的名字卻不是,接下來就一起來看看那些不是用拼音代替翻譯的英雄。

首先是云中君,翻譯成英文變成了feng long,這翻譯有點(diǎn)奇怪。

接著是虞姬,一開始還以為虞姬翻譯有問題, 不過去網(wǎng)上查了一下,虞姬的英文名還真就是上圖中的樣子。

因?yàn)殛缀同幍钠匆糇帜付家粯樱幰呀?jīng)用了拼音yao,而曜沒辦法翻譯了,只能選擇用漢字。

雅典娜不用拼音,用的是標(biāo)準(zhǔn)的英文名稱

娜可露露也是標(biāo)準(zhǔn)的英文名稱

馬可波羅也是標(biāo)準(zhǔn)的英文名稱。

老夫子的翻譯名字就有點(diǎn)奇怪,去查了一下翻譯出來是老主人的意思。

蘭陵王的英文名翻譯后是蘭陵王子的意思

橘右京翻譯出來不是橘右京的意思,不過備注又是橘右京,有點(diǎn)迷亂,不過英文字母也太多還不如用拼音。

孫悟空翻譯后sun的拼音沒了,只有wukong。

孫尚香英文名翻譯后,變成了孫女士,尚香看來英文沒法解釋意思。

夢奇的英文名去查了一下變成麥琪的意思了,但用夢奇的名字去翻譯英文卻是Munchee。

狂鐵的英文名去查了一下變成馬格努斯,整個(gè)意思都變了,還不如直接用拼音代替呢

宮本武藏是完整的英文名

達(dá)摩也是完整的英文名。

成吉思汗居然也有完整的英文名。
不知火舞也是英文名
魯班七號(hào)就奇葩了,魯班用的是拼音,七號(hào)直接用no.7來代替了。
那么小伙伴,你們覺得英文版的王者榮耀如何呢,對于英雄名字的翻譯怎么看呢。個(gè)人覺得這個(gè)英雄的名字翻譯還是有待改進(jìn),就像老夫子和孫尚香翻譯出來完全不是一個(gè)意思嘛