關(guān)于生肉更新的說明
今天早上起來看到有關(guān)于更新生肉的置疑……想了想想光發(fā)動態(tài)可能說明的不夠詳細,發(fā)個專欄詳細解釋一下幾個問題:
1.生肉
2.時間
3.字幕

1.生肉來源
首先就要說一下我的生肉是怎么來的……雖然更新的網(wǎng)站很多,但如果要講究時效性的話,我只有翻墻在https://nyaa.si/這個網(wǎng)址找,下載了種子,然后慢慢解壓(不是我的人應該都知道,我不止一次抱怨過我的網(wǎng)盤解壓種子慢了)……

種子解壓完了還要下載到手機上,然后剪輯完發(fā)到B站等待審核……這三分鐘的視頻審核時間不會太短……更別說我這是退回了一次重新發(fā)的……

2.更新時間
那樣說的就是字幕組那邊的問題……這邊說的應該也只能是MCE漢化組了。

因為MCE也是我比較喜歡的一個字幕組,我知道大概是什么流程,為了方便大家觀看,字幕組一直都是選擇先發(fā)生肉的,也就是說和我發(fā)的視頻是一樣的,翻譯完只要發(fā)到原視頻的P1處就可以了,并不是一開始就是翻譯完的版本,而且翻譯出來也會繼續(xù)說一聲~

至于之前的更新時間問題,我特地去翻了一下,截了個長屏(注意當時更新的都是生肉)……
(話說有人吐槽我更新SP比字幕組慢,也有人吐槽我OP更新的快呢……確實在我之前只有一個人發(fā)了油管的360P,我可是最早發(fā)出1080P的)

所以更新的時間基本上是看審核快慢了……以前字幕組更新SP生肉也經(jīng)常比我快就是了,所以有人第二天看就會感覺字幕組更新字幕版都比我生肉更新的快……

3.字幕有無
至于我為什么只發(fā)生肉不做字幕的問題……當然是因為我覺得我做的沒有字幕組做的好(然后覺得與其我自己做了吸引流量,還不如讓大家看這么做的更適合的版本,所以就把字幕版的放在簡介里指路了)……

當然,我有時候也會做一下字幕,比如無職轉(zhuǎn)生第三話預告我就比字幕組出的早,當時也趕快把字幕版做出來了……而且出的比字幕組快讓我相當有成就感(幸好在翻譯上沒有什么問題)……

其實這次的SP真要做字幕版的話,我現(xiàn)在補上都來得及,還可以參考現(xiàn)成的字幕組作品,但這樣做總覺得很不好,感覺有點像前年去年盡梨了字幕組干的那事兒(那邊的一些成員也不容易呀)……

所以之后也是這樣的問題,為了大家的觀感考慮,我的更新主要還是以生肉為主,有時候心情好或者更新快,也會抓緊時間做一下字幕~