假面騎士Geats的新騎士官方譯名公開,這波非常的貼切
最近假面騎士官博也是放出了假面騎士Geats最近新登場(chǎng)的假面騎士Nudge Sparrow、假面騎士Lopo和假面騎士Gazer的官方譯名,我們一起來看看吧。

首先就是麻雀哥五十鈴大智變身的假面騎士Nudge Sparrow了,這里將其翻譯為假面騎士靈雀,這個(gè)翻譯也是非常的信達(dá)雅的,既反映出來了動(dòng)物的種類,又反映出來了變身者的能力。

接著就是狼姐我那霸冴變身的假面騎士Lopo了,這里翻譯為假面騎士狼魄,這個(gè)的話應(yīng)該是音譯了,但是也確實(shí)的反映出來了這個(gè)騎士的一部分特點(diǎn),就是變身者的運(yùn)動(dòng)能力沒有反映出來。

最后的話就是即將在下一話登場(chǎng)的假面騎士Gazer,這里翻譯過來是假面騎士諦睨,這個(gè)的話就是仔細(xì)地觀看的意思,也是符合欲望大獎(jiǎng)賽的相關(guān)人員的名字都與眼睛有關(guān)的定律,可見官方是非常用心了,但就是有點(diǎn)生僻。這里還算有粉絲表示這里直譯為蓋亞的話,接受度或許會(huì)更高些。留言說說你們的看法吧。
標(biāo)簽: