外刊高翻第29課

馬拉多納:越混亂越美麗,越黑暗越光明
The Most Human of Immortals
Part One
In his valedictory moment, he did not seek absolution. All he asked, instead, was that the sport that he had loved and that had adored him in return, the one that he had mastered, the one he had illuminated, the one he lifted into an art, was not tarnished by all that he had done.
在他的告別時刻,他沒有請求寬恕。相反,他所求的,只是他熱愛并以崇拜回報他的這項運動——他精通的、照亮的、將之升華為一門藝術(shù)的這項運動,不被他做過的一切玷污。
It is certainly possible that Diego Armando Maradona, who died Wednesday at age 60, was the finest soccer player ever to draw breath, though that is a subject of hot and unyielding debate. Less contentious is the idea that no other player has ever inspired such fierce devotion.
于本周三去世、享年60歲的迭戈·阿曼多·馬拉多納(Diego Armando Maradona)當(dāng)然可能是有史以來最偉大的足球運動員,盡管這個話題一直有激烈而無休止的爭論。但爭論較少的觀點是,從沒有哪位球員曾像他那樣激發(fā)如此熾烈的熱愛。
There is something approaching a cult in his name in Naples, the overlooked and demeaned port city that he transformed into the center of the soccer universe for a few, glorious years at the peak of his career. In Argentina, Maradona’s homeland — which declared three days of national mourning once his death was announced — there has long been a church in his honor. For many, Maradona was a quasi-religious experience.
在那不勒斯,他的名字幾乎成為一種崇拜,在他生涯巔峰期的幾年輝煌里,這個被忽視和貶低的港口城市被他變成了足球世界的中心。馬拉多納的故鄉(xiāng)阿根廷在死訊傳來后立即宣布全國哀悼三天,那里早就有一個為紀(jì)念他而建的教堂。對許多人來說,馬拉多納是一種近乎宗教的體驗。
He was no straightforward icon. He struggled with drug addiction for decades. He was thrown out of a World Cup in disgrace after testing positive for performance-enhancing drugs. Health troubles plagued him, testament to a life of excess.
他不是個簡單的偶像。他在毒癮中掙扎了幾十年。因為興奮劑檢測呈陽性,他恥辱地被逐出了世界杯賽場。健康問題困擾著他,證明他一直過著毫無節(jié)制的放蕩生活。
1. ?valedictory:拉丁語 再見 :正式的告別
2.? Absolution寬恕,absolute完全的 absolutely絕對地,完全地
3.? Instead:however,放在句中提升語感? rather放在句首
4.? Lift sth into an art升華為藝術(shù)
5. ?Tarnish:玷污
6.? Die at the age of 60/die at age 60享年60歲
7.? Draw breath:修辭上的手法,令人嘆為觀止的,
8.? hot and unyielding debate持續(xù)不斷的熱議? a subject of話題
9. ?倒裝的句式很重要;fierce devotion摯愛
10.? Cult狂熱的崇拜? evil cult邪教
11.? At the peak of :At the height of the pandemic /at the best /worst of his career
12.? a church in his honor=build a church in honor(在世,過世)of him:in memory of him必須是過世的人
13.? quasi-religious 不朽的宗教象征
14. ?Icon:idol偶像
15. ?Struggle to do/with:struggling business舉步維艱的企業(yè) a troubled business :重點
16.? Anti-doping center反興奮劑中心
17.? A testify to B:A證明B? excess liquidity流動性過剩? real quick很快

Part Two
Maradona never shied away from acknowledging that he had made mistakes, even as he failed to stop making them. The tendency — understandable, sincere, unavoidable — as soccer reeled from the news of his death, as the eulogies flowed from Lionel Messi (“eternal”) and from Cristiano Ronaldo (“a genius”) and from Pelé (“a legend”), was to avoid his flaws and his weaknesses, to strike his demons from memory out of respect, out of affection.
馬拉多納從來不否認(rèn)自己犯的錯,即使他無法停止繼續(xù)犯錯。當(dāng)足球界因他的死訊震動,利昂內(nèi)爾·梅西(Lionel Messi)(“不朽”)、克里斯蒂亞諾·羅納爾多(Cristiano Ronaldo)(“一位天才”)以及貝利(“一個傳奇”)的悼詞紛至沓來,人們——可以理解地、真誠地、不可避免地——傾向于回避他的缺點和弱點,出于尊敬和愛戴,把他的心魔踢出記憶。
But if the flaws diminished what Maradona was, they burnished what he represented to those who watched him, those who adored him. That such beauty could emerge from such tumult made him mean something more; it gave him a resonance that stretched beyond even his outsize ability. His darkness sharpened the contours of his light.
但就算這些缺陷損害了曾經(jīng)的馬拉多納,對關(guān)注他、崇拜他的人來說,它們?nèi)圆亮亮怂淼臇|西。如此的混亂能產(chǎn)生如此的美麗,這賦予了他更多意義;讓他激發(fā)的共鳴甚至遠超自己的超能力。他的黑暗讓他的光芒輪廓更鮮明。
1.? shy away sth/from doing sth回避做某事
2.? Make mistake犯錯
3.? The tendency (which is...) as引出背景 soccer代指soccer community足球界
4.? Reel from仍然受到影響,沒有擺脫出來 China is reeling from..
5.? Strike sth from memory out of...出于..將..從記憶中除去
6. ?翻譯時可以將what,how去掉;
7.? Tumult生活混亂,beauty指球技完美?
8.? People can relate with ..;you can relate with us; resonance共鳴

Part Three
No matter how high he flew, Maradona never strayed from his roots; he was a pibe when he first emerged, he was a pibe when he almost single-handedly dragged Argentina to the World Cup in 1986, and back to the final four years later. He was a pibe when Barcelona made him the most expensive player on the planet and when he took Napoli to not one, but two Serie A titles. He was a pibe even as he conquered the world.
不管飛得多高,馬拉多納從來沒有遠離自己的根;他剛出道時是個小子,1986年幾乎憑一己之力將阿根廷拖進世界杯,四年后又重回決賽時是個小子。當(dāng)巴塞羅那讓他成為世界上身價最高的球員,當(dāng)他帶領(lǐng)那不勒斯拿下了不是一個而是兩個意甲冠軍的時候,他也是個小子。即使征服了世界,他仍是那個小子。
Maradona himself always saw soccer as his salvation, his deliverance. In 2005, in a brief phase as a television personality, he was asked what he might like to offer up as an epitaph. “Thanks to soccer,” he said. “It is the sport that gives me the greatest joy, the greatest freedom. It is like touching the sky with your hands. Thanks to the ball.”
馬拉多納本人一直將足球視為他的救贖,他的解脫。在2005年那段作為電視名人的短暫時間里,有人問他會在自己的墓志銘上寫什么?!岸嗵澚俗闱颍彼f?!斑@項運動給了我最大的快樂,最大的自由。就像用手觸摸到了天空。多虧了這個球?!?/p>
His flaws and his demons will not be forgotten, not even with time. His memory will always be a complex one. But no matter how deep the darkness, it should not be allowed to obscure the light that he brought. “La pelota no se mancha.” The ball does not show the dirt.
即使時間流逝,他的缺點和他的心魔也不會被遺忘。他留下的記憶將永遠是復(fù)雜的。但無論黑暗有多深,都無法遮蔽他所帶來的光芒?!癓a pelota no se mancha”。球不沾污。
1. ?pibe小子:葡萄牙語?
2.? Stray from偏離? drift away飄走
3.? Salvation救贖 deliverance解脫
4.? Epitaph墓志銘
5. ?Obscure sth:A obscure B:A掩蓋了B,A cloud/mask B;be obscured by被掩蓋 :重點
6. ?Dirt球不會被玷污,一語雙關(guān) :生活和踢球不能同時說
7.? Love English/translation ,Adore you in return愛英語/愛翻譯,同樣也會得到回報
?
花絮重點:
1.學(xué)習(xí)的秘笈:Repeat Repeat Repeat
2.Promote economic development促進經(jīng)濟發(fā)展
3.真正的外文與中文不是一一對應(yīng)的
4.數(shù)字:十以內(nèi):用英文單詞;十以上用:阿拉伯?dāng)?shù)字寫