【VA-11 Hall-A】賽博朋克酒保行動劇情文本——第一天(1)

整合自游戲文件夾steamapps\common\VA-11 HALL-A\scripts。包括劇情中英文文本(包括各種不同酒的不同選項)以及Jill在家里的每日手機資訊。會有部分對話刪減,重點提名某小可愛和某主播。
萌新可從零開始,若是對幕后趣聞&故事&吧啦吧啦感興趣的老酒保亦可直接拉到后面。

?因為兩萬字限制就拆……九個部分了—— 第一天的分支內(nèi)容可不少。

【開局】

Anna:噓。
Anna: Pssst.
?
Anna:嘿,看這邊。
Anna: Hey, over here.

Anna:喂!
Anna: BOO!
?
Anna:這樣的登場方式如何?
Anna: How's that for an entrance?
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:拜托,Jo,打起精神!游戲已經(jīng)開始了,玩家需要對主角有個良好的第一印象。
Anna: Come on Jo, look sharp! The game's starting and the player needs a good first impression of its main character.
?
Anna:我知道你在上個周末伺候過一群衣冠楚楚的柯基犬,而且這間酒吧即將倒閉。
Anna: I know you served a bunch of tuxedo-clad Corgis over the weekend and the bar will eventually close.
?
Anna:……我也承認對你的惡作劇可能有點過分。
Anna: ...and I'll admit my little prank on you might've gone a bit overboard.
?
Anna:但請記住,生活的90%都取決于你如何對待!你要保持專注,看到事物光明的一面!
Anna: But remember, life is 90% how you take it! Stay focused and look at the brighter side of things.
?
Anna:我是不知道光明的一面是什么樣啦,但你應該能找到的。
Anna: I have no idea what the brighter side is, but you should totally find it.
?
Anna:無論如何,你應該去檢查一下自己剛收到的包裹。
Anna: In any case, you should totally check that parcel you just got.
?
Anna:再見啦!
Anna: See ya!
?
Jill:……!
Jill: ...!
?
Jill:*哈欠*原來是夢。
Jill: Oh... *yawn* just a dream.
?
Jill:(嗯?門邊有什么東西)。
Jill: (Hm? There's something near the door.)

【二周目開局】
Anna:噓。
Anna: Pssst.
?
Anna:嘿,看這邊。
Anna: Hey, over here.
?
Anna:喂!
Anna: Boo!
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:嗯?為什么我沒出現(xiàn)在電視上?
Anna: Hm? Why didn't I show up on the TV?
?
Anna:同一個惡作劇玩太多次就會變老套了,懂吧?
Anna: Gags get old if you repeat them too much, you know?
?
Anna:別管那些了。感謝你再次游玩!
Anna: But no matter. Thank you for playing again!
?
Anna:別擔心,你不會因在前一輪中做出的選擇而受到懲罰的。這是一次全新的開始。
Anna: Don't worry, you won't be punished for choices made in past playthroughs. This is a fresh new beginning.
?
Anna:呃……基本上是全新的。
Anna: Um... almost fresh, at least.
?
Anna:Jo會保留她在上一輪結(jié)局后剩下的積蓄。
Anna: Jo will have all the money she had at the end of last time.
?
Anna:已經(jīng)購買或解鎖的內(nèi)容也會得到繼承。
Anna: She'll keep everything she bought or unlocked too.
?
Anna:這意味著她有可能在成為百萬富翁的同時仍是一個窮酸的調(diào)酒師。
Anna: That means she can potentially be a millionaire but remain the same poor bartender.
?
Anna:……
Anna: ...
?
Anna:……懸念總有存在的理由,對吧?
Anna: ...well, suspension of disbelief exists for a reason, right?
?
Anna:哦,那些賬單還會再次出現(xiàn)。請留神。
Anna: Oh, but debts will still show up, so be careful.
?
Anna:你看到全部的結(jié)局了嗎?接下來我會給一些提示。
Anna: Did you get all of the endings yet? Here's a couple of tips.
?
Anna:讓Jo無家可歸是邁向諸多結(jié)局之一的第一步。
Anna: Leaving Jo homeless or not is the first step towards at least one of them.
?
Anna:還有兩個結(jié)局需要你對筋肉美少女和貓耳美少女展示最精湛的調(diào)酒師技藝。
Anna: There's two of them that rely on being a top bartender to the buff sweetheart and the cat-eared beauty.
?
Anna:上述結(jié)局還需要你耐心對待那個自命不凡的小丑。
Anna: Of those two, one needs you to be patient with the pompous buffoon.
?
Anna:另一個則有必要給那位巨乳機器人端上她想要的飲料。
Anna: The other one needs you to serve the busty 'droid what she wants.
?
Anna:至于另一位巨乳女,金發(fā)的那個。只要你別表現(xiàn)得像個混球,看到她的結(jié)局應該不成問題。
Anna: The other busty girl, the blonde one. You should get hers as long as you're not an asshole.
?
Anna:Becky的結(jié)局也很簡單,只要你能記住她說過的話。
Anna: And Becky's should be easy as long as you remember what she says.
?
Anna:共有六個不同的結(jié)局,你能全部達成嗎?
Anna: Six different endings, can you get them all?
?
Anna:很抱歉嘮叨了這么多。我們就假裝這一切都沒發(fā)生過吧。
Anna: Sorry for all the chatter. Let's pretend this never happened.
?
Anna:游戲開始!
Anna: GAME START!
?
Jill:……!
Jill: ...!
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:……真是受夠了。午睡前不能再吃龍舌蘭酒調(diào)味泡面了。
Jill: ...that's it. No more tequila-seasoned ramen before the afternoon nap.
?
Jill:Fore,你在嚼什么東西?那是封信嗎?
Jill: And what the hell are you chewing on, Fore? Is that a letter?

?Jill:晚上好。
Jill: G'evening.
?
???: ?。∧愫冒?,Jill。
???: Ah! Hey there, Jill.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Jill:哦。你好,John。
Jill: Oh. Hey, John.
?
???: ……
???: ...
?
Jill:你什么時候才會承認自己長得像John,Gil?
Jill: When will you admit you have a John face, Gil?
?
Gillian:當你允許別人管你叫Jules的時候。
Gillian: When you let people call you Jules.
?
Jill:閉嘴。
Jill: Quiet.
?
Gillian:你還好嗎?你看起來心煩意亂的。
Gillian: Are you okay? You look distracted.
?
Jill:Boss在哪兒?
Jill: Where's Boss?
?
Gillian:不知道。她出門買東西然后……
Gillian: Dunno. She went out to buy some stuff and...
?
Gillian:你聽見我剛才和你說什么了嗎?
Gillian: Did you hear what I just told you?
?
Jill:你說什么了?
Jill: You said something?
?
Gillian:是的。我說你看起來心煩意亂。非常煩,非常亂。
Gillian: Yes. That you look distracted. Very, very distracted.
?
Jill:我沒事。我只是在想……事情。
Jill: It's nothing. I'm just thinking about... stuff.
?
Gillian:什么事?
Gillian: What stuff?
?
Jill:是這樣的,我需要在30號交房租,這件事總是壓力很大,還有……
Jill: Well, I have to pay rent by the 30th, which is always stressful, and -
?
Gillian:啊。
Gillian: Ah.
?
Jill:(再有就是,我意識到昨天自己自言自語了整整一小時。)
Jill: (There's also the fact that I spent a full hour yesterday apparently talking to myself.)
?
Jill:(更別提兩天前那殘酷的現(xiàn)實,我發(fā)現(xiàn)這家酒吧正面臨倒閉的風險。)
Jill: (Not to mention the fact that two days ago, I found out the bar is at risk of closing.)
?
Jill:(因此,不光是我的生活遭到顛覆,連我自己都快發(fā)瘋了。)
Jill: (So not only is my life being shaken up, I'm apparently going crazy.)
?
Jill:(最要命的是,給Fore做絕育花光了我剩下的錢,而再拖欠一次房租,我就會被趕出去了。)
Jill: (On top of that, neutering Fore left me with a completely empty wallet and I'll get evicted if I miss rent again...)
?
Jill:(還有我的公寓里堆滿了啤酒罐,還有……)
Jill: (And there're all the beer cans around my apartment, and...)
?
Gillian:Jill!
Gillian: Jill!
?
Jill:抱歉,你剛才說什么了嗎?
Jill: Sorry, did you say something?
?
Gillian:……你今天真的還能工作嗎?
Gillian: ...can you really work today?
?
Jill:我當然能!
Jill: Of course I can!
?
Gillian:那咱們先過一遍基礎(chǔ)流程吧,好嗎?以防萬一。
Gillian: Let's go through the basics, then, shall we? Just in case.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:如果你能調(diào)出一杯Piano Man,我就會省略其他說明。不然就請耐心聽我講完,好嗎?
Gillian: If you can make a Piano Man, I'll skip the rest. But. Bear with me for a second here, okay?
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:那就先從調(diào)一杯Sugar Rush做起吧。
Gillian: Let's start with a Sugar Rush.
?
Gillian:在調(diào)酒指南左上角的導航欄中,尋找配方標簽。
Gillian: Look for the recipe using the navigation bar in the recipe book that will show up on the top left.
?
Gillian:你還可以通過“甜味”等口味和“男性化”等種類來為飲料分類。
Gillian: You can also sort drinks by flavors like "Sweet" or types like "Manly".
?
Gillian:按照配方需求的數(shù)量,將原料從對應的欄位中拖至位于中央的搖酒壺中。
Gillian: Drag the desired amount of ingredients from their cells on the right to the shaker in the center.
?
Jill:Gil……
Jill: Gil...
?
Gillian:搞定之后,點擊調(diào)制按鈕,然后再次點擊以結(jié)束調(diào)制。
Gillian: When done, press the mix button, and then press it again to stop mixing.
?
Gillian:點擊上酒按鈕或飲料本身來為顧客上酒,這就是整個流程了。
Gillian: Click the serve button or the drink itself to serve it and that'll be all.
?
Gillian:哦,如果調(diào)出的飲料看上去很糟的話,你還需要點擊重做按鈕,再來一遍。
Gillian: Oh, but if the drink looks messed up, you'll need to press the Reset button and try again.
?
Gillian:你隨時都可以點擊重做。就算是在搖酒壺的工作過程中也不例外。隨意使用,無需擔心。
Gillian: You can press Reset at any time. Even while the Shaker is moving. Don't be afraid to use it.
?
Jill:Gil,我通過了BTC的正規(guī)培訓,而你沒有。
Jill: Gil, I'm the one that went through the formal BTC instruction.
?
Gillian:那么這些應該不成問題了!
Gillian: Then this should be no problem!
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Jill:拿去。現(xiàn)在你開心了?
Jill: Here. Happy now?
?
Gillian:稍微有點吧,但不是特別開心。咱們再調(diào)一杯。
Gillian: A little, but not quite. Let's do one more.
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Gillian:知道啦,知道啦。您就受累遷就我一下。
Gillian: I know, I know. Please humor me for a bit.
【失誤】
Jill:拿去。
Jill: Here.
?
Gillian:你……你調(diào)制的時間過長了。這杯因此被調(diào)和成了Sparkle Star。
Gillian: You... spent too much time mixing. It got blended and became a Sparkle Star instead.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:咱—咱們再試著調(diào)一杯別的。
Gillian: L-Let's try something else.
?【調(diào)好Piano Man后重做一杯Sugar Rush即可一次性過關(guān)】
Jill:拿去。開心了?
Jill: Here. Happy?
?
Gillian:是的。非常開心。我知錯了。
Gillian: Yes. Very. I stand corrected.
?
Gillian:那我們就準備開工吧。
Gillian: Now, let's get working.
【又失誤】
Jill:拿去。
Jill: Here.
?
Gillian:這……并不是Sugar Rush。
Gillian: This is... not a Sugar Rush
?
Gillian:呃……咱們再來調(diào)杯別的。
Gillian: Um... let's try something else.
?
Gillian:一些飲料需要經(jīng)過調(diào)和而成。
Gillian: Some drinks need to be blended.
?
Gillian:調(diào)制飲料超過五秒之后就會變成調(diào)和。如果搖酒壺開始快速晃動,就意味著正在進行調(diào)和。
Gillian: This is done by mixing it for over five seconds. You can tell it's being blended when the shaker starts moving faster.
?
Gillian:你還需要留意調(diào)制的飲料是否需要陳化或加冰。
Gillian: You also need to check if the drink should be served on the rocks or aged.
?
Gillian:注意旁邊的加冰和陳化按鈕,選中你所需要的步驟。
Gillian: Check Ice and Age buttons on the side to select the one you need.
?
Gillian:順便,“加冰”所對應的原文是“On the rocks”。
Gillian: And in case it wasn't obvious. "On the rocks" means you have to toggle the "Ice" tab.
?
Gillian:點擊之后,調(diào)酒臺就會在調(diào)制完成后為飲料加上冰塊。
Gillian: It should be noted that the station will add the ice after mixing.
?
Gillian:這倒不是什么需要特別留意的事,只是個有趣的事實而已。
Gillian: It's not something you should mind though. Just a fun fact.
?
Jill:……
Jill: ...
?
Gillian:給我一杯Moonblast,我就不再打擾你了。
Gillian: Give me a Moonblast and I'll leave you alone.
?
Gillian:記住我剛才說的話!
Gillian: Keep in mind what I said!
?
Jill:好吧,好吧……
Jill: Yeah, yeah...
?
Jill:拿去。我陪你玩得夠久了嗎?
Jill: Here, did I amuse you for long enough?
?
Gillian:夠了。很抱歉,耽誤了你的時間。
Gillian: You did. Sorry to hold you.
?
Gillian:我們開工吧。
Gillian: Let's get working.
?
Jill:好啊。
Jill: Yeah.
?【完成一杯Sugar Rush后】
Jill:拿去。
Jill: Here.
?
Gillian:哈,你還真成功調(diào)出了Piano Man。
Gillian: Huh, you actually made the Piano Man.
?
Gillian:拿到這杯之后,我就不會再打擾你了,很高興看到你還能做到這些。
Gillian: I was gonna leave you alone after this one, but good to see it done.
?
Jill:……
Jill: ...
【雙失誤】
Gillian:不—不多說了,我們開工吧。
Gillian: A-Anyways, let's start working.
?
Jill:好啊。
Jill: Yeah.
【叒失誤】
Jill:拿去。
Jill: Here.
?
Gillian:唔……
Gillian: Um...
?
Gillian:呃……
Gillian: Uh...
?
Gillian:你畢竟沒在調(diào)酒時引發(fā)爆炸。那就到此為止吧。我們得開始干活兒了。
Gillian: You didn't blow everything when mixing. Let's leave it at that. We need to start working.
?
Jill:總算結(jié)束了。
Jill: Finally.
?
Gillian:哦,對了!趁我還沒忘掉。
Gillian: Oh, yeah! Before I forget!
?
Jill:嗯?
Jill: Hm?
?
Gillian:通過加入雙倍的原料,可以調(diào)出大杯的飲料。
Gillian: You can make any drink big by doubling the amount of ingredients.
?
Gillian:但如果配方中要求添加的原料數(shù)量超過了10,那意味著它已經(jīng)是大杯飲料了。
Gillian: But if the recipe already has over 10 ingredients, the drink is already big.
?
Gillian:哦,還有,如果配方中寫著“可任選Karmotrine”,那意味著你可以不加,也可以加到滿。
Gillian: Oh, and if a recipe says it uses "Optional Karmotrine" it means you can use none or fill it to the brim.
?
Gillian:當然,可任選的Karmotrine數(shù)量是不會導致飲料變成大杯的。
Gillian: Optional Karmotrine doesn't count towards making a big drink, of course.?
?
Gillian:Karmotrine是飲料中的酒精性成分。它不會改變味道,但添加的數(shù)量會影響到顧客。
Gillian: Karmotrine is the alcoholic factor in a drink. It doesn't change the taste but the amount still has an effect.
?
Gillian:如果你添加了很多,顧客就會更容易喝醉。所以在調(diào)酒時請多留意。
Gillian: If you add too much of it, the client will get drunk faster. So please be mindful of that.
?
Jill:您的講解結(jié)束了嗎?
Jill: Are you done with the exposition?
?
Gillian:是啊,該講的都講完了。
Gillian: Now I am. Yeah.
?
Dana:嘿,伙計們!
Dana: Hey, guys!

Jill:哦,Boss……誒?
Jill: Oh Bo-... eh?
?
Jill:那—那是誰?
Jill: W-Who's that?
?
Dana:不認識。我出門購物時遇到了她。
Dana: I don't know. Found her while I was out shopping.
?
Gillian:為什么要把她帶過來?
Gillian: Why bring her here?
?
Dana:是這樣,我要么把她丟給外界的人情冷暖擺布,要么把她失去知覺的身體搬到這兒來。
Dana: Well, it was either leave her outside at the mercy of society's finest or bring her unconscious body in here.
?
Jill:她醒來后肯定會大吵大鬧。你明明知道的。
Jill: She's going to make such a ruckus when she wakes up. You know that.
?
Dana:那就交給你們對付了。我可要回辦公室了。
Dana: That's up for you to deal with. I'll be in my office.
?
Jill:你不能把那個責任推卸給我們!我們還有工作要做呢,可惡!
Jill: You can't just push that responsibility onto us! We have work to do, damn it!
?
Dana:你們可是二人組!要相信自己!
Dana: There're two of you! Believe in yourselves!
?
Jill:*嘆氣*
Jill: *sigh*
?
Gillian:你覺得會不會是老大把她打暈了?
Gillian: Do you think Chief knocked her out?
?
Jill:不,不太可能。如果她真的做出了那種事,肯定會吹噓一番,或是對我們嘲諷一番的。
Jill: Nah, that's unlikely. She'd be crowing about it or taunting us if that were the case.
?
Jill:她也不像是會對這樣的小姑娘動手的人……至少不會無緣無故地這么做。
Jill: And it's not like her to pick on such a small girl... at least not unprovoked.
?
Gillian:沒錯,你說得對。
Gillian: Yeah, you're right.
?
Gillian:我們只需要小聲一點。她看起來似乎只是睡得正香,而不是不省人事。
Gillian: We'll just need to keep it quiet. She seems to be just sleeping soundly, not comatose.
?
Jill:好的。
Jill: Yeah.
?
Gillian:那好。今晚就由此開幕了!
Gillian: Okay then. Time to start the night!
?
Jill:是的,我要開工了,而你要去清理衛(wèi)生間。
Jill: Yes, I'll start working while YOU go clean the bathroom.
?
Gillian:呃……你說什么?
Gillian: Um... come again?
?
Jill:當你在整個周末和周一為天知道什么事兒忙活的同時,我們接待了一些有趣的顧客。
Jill: While you spent the whole weekend and Monday doing god-knows-what, we've had some interesting clients come in.
?
Jill:狗。很多狗。
Jill: Dogs. Lots of 'em.
?
Gillian:你在開玩笑。
Gillian: You're joking.
?
Jill:Gil,你認識我多久了?我像是會開那種玩笑的女人嗎?
Jill: Gil, you've known me for how long now? Do I look like the kind of woman who would make a joke like that?
?
Gillian:好吧……
Gillian: Well...
?
Jill:所以!作為把我獨自一人留下應付那些事的懲罰,你要負責清理衛(wèi)生間。
Jill: So! As punishment for leaving me to deal with all of that on my lonesome, you'll be in charge of cleaning the bathrooms.
?
Jill:好好享受!
Jill: Have fun!
?
Gillian:那樣就行了?好吧。我沒意見。
Gillian: Just that? Fine. I see no problem.
?
Gillian:清潔工具在哪兒?
Gillian: Where's the cleaning stuff?
?
Jill:拿去。
Jill: Here.
?
Gillian:……你是從家里帶過來的,對吧?
Gillian: ...you brought that from home, didn't you?
?
Jill:正是如此。
Jill: That I did.
?
Gillian:好——吧——。
Gillian: Fiiiiiiiiiiine.
?
Jill:(搞定那件事之后,我們不妨用新的“點唱機”放些音樂。)
Jill: (With that out of the way, let's play some music on the new "Jukebox".)
?
Jill:(這個型號需要先選曲填滿12個欄位才能開始播放。)
Jill: (This model needs to have all of its 12 slots filled with songs before it can start.)
?
Jill:(搞不懂這個決策有什么邏輯可言……)
Jill: (I wonder what was the logic behind that decision...)

Jill:調(diào)制飲料,改變生活。
Jill: Time to mix drinks and change lives.

???:嘿,說你呢!給我來杯啤酒(Beer)。
???: Hey you! Get me a Beer.

Jill:哦!沒問題。馬上就好。
Jill: Oh! Sure. Right on it.
?【小杯……正常啤酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
???:不行,不行。這杯可不夠。給我一大杯。
???: No, no. This isn't gonna cut it. Gimme a big one.
?
Jill:嗯……沒問題。
Jill: Um... sure.
【依然正常啤酒】
Jill:這杯如何?
Jill: And now?
?
???:我說過要一“大”杯,小家伙。“大”!像老子的迪奧一樣大!
???: I said a BIG one, brat. BIG! Like my?迪克!
?
???:當我沒說。這兩杯湊合一下得了。
???: Forget it. These two will have to do.
?
Jill:……
Jill: ...
?【普通后的大杯啤酒】
Jill:這杯如何?
Jill: How about this one?
?
???:啊,很好。這杯配得上我這樣的漢子。
???: Ah, yes. Now, this one's fit for a man like me.
?
Jill:那就好……
Jill: Right...
【正常啤酒后的其他不含酒精飲品】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:我嘗嘗……
???: Let's see...
?
???:啐!你以為這樣很有趣嗎?給我一杯喝不醉的東西?
???: Psheh! You think this is funny? Giving me something that won't get me wasted?
?
???:好吧,隨你的便。就這樣算了。
???: Yeah, whatever. Leave it at that.
?
Jill:有趣……沒錯。
Jill: Funny... sure.
?【正常啤酒后的其他含酒精飲品】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:哼……
???: Hmph...
?
???:這杯最好能把我灌醉。這是為了你好。
???: This better get me wasted. For your sake.
?
Jill:當然可以,沒必要擔心那個。
Jill: Sure, no worries there.
?【第一杯就是大杯啤酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
???:好,這杯不錯。非常棒。干得好。
???: Yeah, this one's good. Pretty good, in fact. Nice job.
?
Jill:嗯……謝謝您了。
Jill: Um... thanks, I guess.
【第一杯含酒精的非啤酒】
Jill:請慢用。
Jill: Here you go.
?
???:*嘆氣*
???: *sigh*
?
???:聽著,小家伙。我不知道你是從哪兒來的,但是在這個國家,這玩意可不叫啤酒。
???: Listen, kid. I don't know where you're from but in this country, that isn't what you call a Beer.
?
???:雖然這玩意似乎能把我灌醉。但別指望我會為這個買單。
???: Seems like it'll get me drunk, at least. But don't expect me to pay for it.
?
Jill:不用操那份心。
Jill: Don't worry.
?【第一杯不含酒精非啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:……
???: ...
?
???:聽著,小家伙。我是條漢子。是個成年人。如果我想喝什么灌不醉自己的東西,你覺得我會來酒吧嗎?
???: Listen, kid. I'm a man. An adult. If I wanted something that wouldn't get me drunk, do you think I'd come to a bar?
?
???:那我就再說一次。給我一杯啤酒。P—I—J—I—U:啤酒(Beer)。
???: Let's try this again. Give me a Beer. Bravo Echo Echo Romeo: BEER.
?
???:如果你連那個都做不到的話,就至少給我調(diào)點含酒精的東西出來。
???: If you're incapable of doing that, at least give me something alcoholic.
?
Jill:好—好的……
Jill: R-Right...
?【含酒精卻依然不是啤酒的飲品】
Jill:這杯如何?
Jill: How about this?
?
???:還行吧。你學得很慢,你自己知道嗎?
???: I guess this'll do. You're a slow one, you know that?
?
Jill:(那就算是我學得慢吧……)
Jill: (I'm slow then...)
?【普通啤酒】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:瞧?只要你用心,還是能做到的嘛。
???: See? You can do it if you put your mind to it.
?
Jill:那就……謝謝您?
Jill: Thanks... I guess...?
?【大杯啤酒】
Jill:這杯如何?
Jill: What about this one?
?
???:好啊,好啊……你真的做到了,而且做得還不錯。真讓我驚訝。
???: Well, well... you can actually do it, and quite well at that. Color me surprised.
?
???:干得好,小家伙。干得好。
???: Good job, brat. Good job.
?
Jill:那就……謝謝您。
Jill: Thanks... I guess.
【依然失誤且不含酒精】
Jill:請用。
Jill: Here.
?
???:這杯破玩意里仍然連一滴酒精都沒有。
???: Still not a trace of alcohol in this shit.
?
???:隨你的便。就這樣吧。你比我的第二個老婆還差勁。
???: Whatever. Leave it. You're worse than my second wife.
?
???:別指望我會為這個買單,聽到了嗎?
???: Don't expect me to pay you for this one, you hear?
?
Jill:收到。
Jill: Sure.
?
???:你們的運氣不錯,我剛才碰巧在這附近開會。這個鬼地方著實需要我這樣的大人物蒞臨指導。
???: You're lucky I was in a meeting close by. This hell hole could certainly use a presence like mine.
?
???:不過,說句公道話,工作曾把我?guī)У礁愀獾墓淼胤?。比如說新澤西III。
???: Although to be fair, work has taken me to worse hell holes. Like New Jersey III.
?
Jill:嘿……
Jill: Huh...
?
Jill:請問您做什么工作,這位先生……怎么稱呼?
Jill: What kind of work do you do, mister...?
?
Donovan:你正在和Donovan D. Dawson交談,我是The Augmented Eye的主編和老板。
Donovan: You're talking to Donovan D. Dawson, chief editor and owner of The Augmented Eye.

Donovan:任何文章都需要經(jīng)過我的批準才能刊登。
Donovan: Nothing gets published there without my blessings.
?
Jill:(今天的頭一位顧客似乎還挺有意思。)
Jill: (The day started with quite the interesting fellow, it seems.)
?
Jill:也就是說,那些鋪天蓋地的關(guān)于Alice_Rabbit的日常爛稿應該歸咎于你了?
Jill: So you're the one to blame for the barrage of daily articles on Alice_Rabbit, then?
?
Donovan:嘿!人們喜歡那些文章——他們樂意閱讀那個都市傳說。
Donovan: Hey! People love those articles - they love reading about that urban legend.
?
Donovan:你能怪罪他們嗎?想想看,一個不按常理出牌的黑客,僅為自己的目標而行,不為任何人賣命……
Donovan: Can you blame 'em? The idea of some wildcard hacker working for their own goals and nobody else's...
?
Donovan:正是這樣老套的爛稿才能爭取到點擊量。而且人人都會去點擊它們。
Donovan: That's the kind of corny shit that brings the clicks. From all kinds of people.
?
Donovan:而點擊量能賺到錢,錢又能買到好東西。
Donovan: And clicks bring money, and money brings nice stuff.
?
Donovan:比如豪車,豪宅,老婆孩子的整容手術(shù)之類的好東西。
Donovan: Stuff like cars, and houses, and plastic surgery for the missus and her kids.
?
Jill:好吧,我要抱怨的不是你們在寫關(guān)于那個黑客的事,而是你們每天都在寫那些事。
Jill: Well, I'm not complaining about the fact you write about the hacker. Just that you write about them every single day.
?
Jill:其中一些甚至都不是新聞。不過是些臆測,還有……抄襲。
Jill: Some of it isn't even news. Just speculations or ...copycats.
?
Jill:我在閱讀貴報每日推送的內(nèi)容時,總會遇到至少一篇關(guān)于Alice_Rabbit的東西。
Jill: I can't read your newspaper's daily feed without running into at least ONE article about Alice_Rabbit.
?
Donovan:好吧,首先要聲明:那不是我寫的,是我的實習生寫的。
Donovan: Well, first of all: I don't write about it, my interns do.
?
Donovan:這群可憐蟲以為這么干就能讓自己轉(zhuǎn)正了。
Donovan: The poor bastards think it'll help make them full-time employees.
?
Donovan:我不過是趁這個話題流行期間順手撈一筆罷了。
Donovan: I'm just capitalizing on this topic while it's popular.
?
Donovan:其次:你只是看膩了一篇關(guān)于所謂的黑客的文章……
Donovan: And second: You're tired of one article about a supposed hacker...
?
Donovan:但那些關(guān)于謀殺和其他驚悚消息的報道也是每天都有,這就不讓你感到厭煩嗎?
Donovan: But not all the daily stories about murders and other horrors?
?
Jill:這個嘛,我向來是過濾掉那部分內(nèi)容不看的。我可不想擔驚受怕地開始自己的一天。
Jill: Well, I always filter out that section. I don't want to start my day scared and bitter.
?
Jill:我日常面對的壓力和問題已經(jīng)夠多了。我可不想讓Glitch City可愛的市民們也在其中占有一席之地。
Jill: I have enough pressure and problems as is. I don't need to add Glitch City's lovely citizens to the list.
?
Donovan:你比你看上去要聰明得多,小家伙。但如果像你這樣的人再多一些。我就會因為缺乏流量而破產(chǎn)了。
Donovan: You're smarter than you look, kid. But if more people were like you, I'd go bankrupt from the lack of traffic.
?
Donovan:……話是這么說。也許我的工作也能變簡單一些。
Donovan: ...still. Maybe my job would be easier.
?
Jill:怎么說?
Jill: How so?
?
Donovan:人們會脫敏……鈍化……人們?nèi)绻磸妥x到某種新聞,就會對此感到厭倦。
Donovan: People get desenti... deseszi... people get bored of a certain kind of news after seeing it repeatedly.
?
Donovan:我剛開始干這行的時候,像老婦人喪命這樣的新聞就足以保證點擊量。
Donovan: When I started in this job, it only took the news of some elderly woman being killed to guarantee clicks.
?
Donovan:而如今呢,你需要老婦人懷抱生病的孩子遭卡車撞擊才行。
Donovan: Now, you need an elderly woman carrying a sick baby boy getting hit by a truck.
?
Donovan:光是死亡還不夠。讀者需要事件背后有一整篇煽情的悲傷故事。
Donovan: Death's not enough. They need a full sob story behind it.
?
Donovan:正是因此,我才喜歡那些都市傳說:它們很容易寫,而且你可以隨心所欲地胡編亂造。
Donovan: That's why I like those urban legends: they're easier to write about and you can make up any shit you want.
?
Donovan:只需趁話題流行的時候沒完沒了地念叨。這樣的話,就連你這樣回避謀殺報道的人也能看到它們。
Donovan: Spam them while they're hot. And even people like you, people who avoid the murder stories, will see them.
?
Donovan:那樣的話就能賺到錢了。就像我剛才說的那樣,錢可是好東西。
Donovan: That brings money. And like I said, money's good.
?
Jill:(嘿,我覺得他也算有點道理……)
Jill: (Huh, I guess he has a point...)
?
Jill:那些意見專欄又如何?那些能算創(chuàng)造流量的穩(wěn)定源頭嗎?
Jill: What about the opinion columns? Aren't those a good source of traffic too?
?
Donovan:哦,我恨那票兔崽子。他們成天都在寫自己比其他人強在什么地方。
Donovan: Oh, I hate those brats. They just write about how they're better than everyone else.
?
Donovan:他們還可能會寫為什么喜歡特定事物的人就活該被(這是屏蔽框所以不要在意)肛。
Donovan: They might also write about how everyone that likes a certain something should be sodomized.
?
Donovan:最糟糕的是,那群人對于我們有一半點擊來自于他們心知肚明,因此他們膽敢在我面前瞎蹦跶。
Donovan: The worst part about that is they KNOW half of our clicks come from them so they get all diva-like on my ass.
?
Jill:我覺得你有點太苛刻了。你覺得……?
Jill: I think you're being too harsh. What about...?
?
Jill:……不,等等。我想到了另一家報紙上。沒錯,你們頁面上的專欄作者非常煩人。
Jill: ...no, wait. I was thinking of another newspaper. Yeah, the columnists on your page are annoying.
?
Donovan:是吧?
Donovan: See?
?
Donovan:那個做餐館評論專欄的小犢子……嗯……呃……該死,忘了那個兔崽子的名字了。
Donovan: The kid on the restaurant critique column... um... uh... shit, forgot that brat's name.
?
Jill:餐館?我覺得應該是……
Jill: Restaurant? I believe that's...
?
Donovan:就是那個小犢子。老子才不在乎他的名字。
Donovan: That kid. Couldn't care less about his name.
?
Donovan:總之。他的專欄是那票人里面最不受歡迎的。他得到的點擊比訃告欄還少。
Donovan: Anyway. His column is the least visited of the bunch. He gets less hits than the obituaries.
?
Donovan:盡管如此,他仍然堅持認為老子應該報銷他去那些聳人聽聞的餐館冒險的費用。
Donovan: However, he still insists that I keep paying for his adventures to outrageous restaurants.
?
Donovan:倘若他真的寫過自己去過的一半地方,我倒是不介意這筆開銷。
Donovan: I wouldn't have any problem with that if he actually wrote about half of the places he visits.
?
Jill:結(jié)果呢?
Jill: How so?
?
Donovan:他幾乎從來不寫報社派他去過的地方!
Donovan: He rarely writes about the places the newspaper sends him to!
?
Donovan:我甚至還聽說過,他想靠聲稱自己是美食評論家而混到免費的三餐。
Donovan: I've even heard he tries to get free meals by proclaiming that he's a food critic.
?
Donovan:但這個可憐蟲撂下這些話之后只落得被嘲笑一番的下場。
Donovan: Poor bastard only gets laughed at when he says that.
?
Jill:我還真記得有人來這家店討要免費飲品,還聲稱自己是個評論家之類的。
Jill: I do remember some guy coming here asking for free drinks, and saying he was a critic or whatever.
?
Donovan:他是不是長著一張小臉的胖孩子?
Donovan: Did he look like a fat child with a really small face?
?
Jill:不是。
Jill: No.
?
Donovan:那就不是我說的這個。
Donovan: Wasn't this one then.
?
Donovan:順便,聊到這個讓我感到渴了。再給我來一杯啤酒(Beer),好嗎?
Donovan: Anyway, all this talk made me thirsty. Gimme another Beer, will you?
【失誤后的對話】
Donovan:順便,聊到這個讓我感到渴了。請你這次爭取給我調(diào)一杯啤酒(Beer)。
Donovan: Anyway, all this talk made me thirsty. Try to give me a Beer this time, please.
Jill:馬上就好。
Jill: Coming right up.
?
Jill:請用。
Jill: Here.
?
Donovan:啊啊,正是這些大個兒的東西讓人生有了價值……
Donovan: Ahhhh, it's the big things that make life worthwhile...
?
Jill:那么大麻煩呢?
Jill: What about big troubles?
?
Donovan:我講話口齒不清嗎,小家伙?
Donovan: Did I stutter, kid?
?
Jill:好吧……
Jill: Right...

