最美情侣中文字幕电影,在线麻豆精品传媒,在线网站高清黄,久久黄色视频

歡迎光臨散文網(wǎng) 會員登陸 & 注冊

自譯 艾米莉勃朗特詩歌《心野》

2020-02-21 18:31 作者:基頓的帽子  | 我要投稿

在翻譯《Wutherung Heights》之前翻譯了作者的不少詩,她的詩風(fēng)沉郁頹喪。那時候技藝還不太精湛,所譯的詩里大概只有六分之一可讀,揀幾首好的發(fā)出來供各位批評,每節(jié)詩附帶中英對照。(注:這首的名字是朋友取的)


A little while, a little while,?

The weary task is put away,?

And I can sing and I can smile,?

Alike, while I have holiday.?

短暫的分秒,短暫的分秒,

勞苦的工作甩到一旁,

我想唱就唱想笑就笑,

就好比,假日的時光。

Why wilt thou go, my harassed heart,?

What thought, what scene invites thee now??

What spot, or near or far,?

Has rest for thee, my weary brow??

為什么飄走啊,我倦怠的心,

是什么念頭,什么畫面在吸引著你?

什么樣的地方,或遠(yuǎn)或近,

能讓你安歇,我疲憊的眉宇?

There is a spot, mid barren hills,?

Where winter howls, and driving rain;?

But if the dreary tempest chills,?

There is a light that warms again.?

有一處地方,在荒涼的山腰,

那里寒冬怒吼,陰雨連綿,

但若逢可怖的暴雨席卷咆哮,

總有束光芒將溫暖重現(xiàn)。

The house is old, the trees are bare,?

Moonless above bends twilight's dome;?

But what on earth is half so dear,?

So longed for, as the hearth of home??

老舊的房子,光禿的林木,

無月的天穹垂落黃昏;

但還有什么更值得渴慕,

更值得珍重,比得上爐火的溫存?

The mute bird sitting on the stone,?

The dank moss dripping from the wall,?

The thorn-trees gaunt, the walks o'ergrown,?

I love them, how I love them all!?

喑啞的鳥兒落腳石上,

濕苔的滲水沿墻流淌,

刺樹蕭條瘦削,小徑荒草掩埋,

我愛它們,每一個都深愛!

Still, as I mused, the naked room,?

The alien firelight died away,?

And from the midst of cheerless gloom?

I passed to bright unclouded day.?

靜靜地,我沉思在空蕩的房間,

冷漠的火光漸漸熄滅,

熬過了沉郁的時刻,

終迎來晴朗白天。

A little and a lone green lane?

That opened on a common wide;?

A distant, dreamy, dim blue chain?

Of mountains circling every side;?

一條孤單的翠綠小道

通往他地的大千世界;

遙遠(yuǎn)而夢幻的暗藍(lán)鏈條

環(huán)繞群山的腰身盤旋。

A heaven so clear, an earth so calm,?

So sweet, so soft, so hushed an air;?

And, deepening still the dream-like charm,?

Wild moor-sheep feeding everywhere.?

晴朗的高天,寧靜的大地,

甜美的空氣溫柔靜謐;

沼澤的野羊四處覓食,

愈發(fā)加深這夢般的魅力。

That was the scene, I knew it well;?

I knew the turfy pathway's sweep?

That, winding o'er each billowy swell,?

Marked out the tracks of wandering sheep.?

這便是那畫面,我相當(dāng)清楚;

我認(rèn)識那條泥炭小路,

就在,它巨浪似的隆起,

標(biāo)記著流浪羊群的蹤跡。

Could I have lingered but an hour,?

It well had paid a week of toil;?

But Truth has banished Fancy's power:?

Restraint and heavy task recoil.?

只消個把鐘頭的神游天外,

一周的辛苦便足以償清;

但現(xiàn)實驅(qū)逐了幻夢的權(quán)柄,

約束和重活卷土重來。

Even as I stood with raptured eye,?

Absorbed in bliss so deep and dear,?

My hour of rest had fleeted by,?

And back came labour, bondage, care.

縱使我的眼里飽含欣喜,

盈滿了深沉而真切的福音,

供我休息的時光匆匆逝去,

又輪到辛苦,受累,和操心。

by Emily Jane Bront?


自譯 艾米莉勃朗特詩歌《心野》的評論 (共 條)

分享到微博請遵守國家法律
龙里县| 军事| 滦南县| 余姚市| 霍邱县| 托克逊县| 睢宁县| 环江| 石景山区| 福清市| 阿合奇县| 山阳县| 伽师县| 东乡族自治县| 灌阳县| 建宁县| 潮安县| 忻城县| 长岭县| 团风县| 牟定县| 浦城县| 兴山县| 山西省| 句容市| 惠东县| 阜南县| 休宁县| 临澧县| 泊头市| 辽源市| 桑植县| 昌黎县| 绍兴县| 新安县| 兴业县| 浮山县| 杭州市| 嘉义市| 新宁县| 县级市|