《流螢集》里花兒與歌的盛宴,不是用來(lái)描述悲苦,而是用來(lái)見(jiàn)證···

The captive flower in the King's wreath
smiles bitterly when the meadow-flower envies her.
面對(duì)草地上野花的羨慕,
囚在國(guó)王花冠里的花兒笑得悲苦。
?
The lotus offers its beauty to the heaven,
the grass its service to the earth.
蓮花向天空獻(xiàn)出美麗,
小草為大地充當(dāng)仆役。
?
Beauty smiles in the confinement of the bud,
in the heart of a sweet incompleteness.
在花蕾的囚牢,
一個(gè)甜美欠缺的中央,
美莞爾而笑。
?
Love punishes when it forgives,
and injured beauty by its awful silence.
愛(ài)在寬恕之時(shí)才施懲戒,
它那難堪的沉默卻已令美殘缺。
?
The flower which is single
need not envy the thorns
that are numerous.
形單影只的花兒
用不著妒忌
紛紛無(wú)數(shù)的荊棘。
?
The rose is a great deal more
than a blushing apology for the thorn.
玫瑰的意義
遠(yuǎn)遠(yuǎn)不只是
因棘刺而生的
一份赧然歉意。
?
Each rose that comes brings me greetings
from the Rose of an eternal spring.
每一朵開(kāi)放的玫瑰
都帶給我
永恒春天里那朵玫瑰的問(wèn)候。
?
Leaves are silences
around flowers which are their words.
葉兒是環(huán)繞花兒的靜默,
花兒是葉兒的語(yǔ)言。
?
The shade of my tree is for passers-by,
its fruit for the one for whom I wait.
我的樹(shù)為過(guò)客投下清陰,
果實(shí)則留給我等待的那個(gè)人。
?
The fruit that I have gained for ever
is that which thou hast accepted.
我永遠(yuǎn)不會(huì)失去的收獲
就是蒙你接納的那枚佳果。
?
The centre is still and silent in the heart
of an eternal dance of circles.
圓舞永無(wú)休止,
圓心寂然不動(dòng)。
?
Form is in Matter, rhythm in Force,
meaning in the Person.
形式由物昭示,
韻律由力節(jié)制,
意義由人詮釋。
?
Those thoughts of mine that are never captured by words
perch upon my song and dance.
我那些從未被言語(yǔ)俘獲的思緒
在我的歌聲和舞蹈里棲居。
?
The world speaks to me in pictures,
my soul answers in music.
世界用圖畫(huà)對(duì)我說(shuō)話,
我的靈魂用音樂(lè)作答。
?
Let the touch of thy finger thrill my life's strings
and make the music thine and mine.
讓你的指尖撥動(dòng)我生命的琴弦,
奏出屬于你我二人的樂(lè)音。
?
My songs are to sing
that I have loved Thy singing.
我的歌是為了表明
我愛(ài)上了你的歌聲。
?
There are seekers of wisdom and seekers of wealth,
I seek thy company so that I may sing.
世間有人尋求智慧,
也有人尋求財(cái)富,
而我尋求你的陪伴,
是為了歌唱于途。