大學(xué)生 СТУДЕНТ 契訶夫/著 汝龍/譯
? ? ? ? 起初天氣很好,沒有風(fēng)。鶇鳥噪鳴,附近沼澤里有個(gè)什么活東西在發(fā)出悲涼的聲音,像是往一個(gè)空瓶子里吹氣。有一只山鷸飛過,向它打過去的那一槍,在春天的空氣里,發(fā)出轟隆一聲歡暢的音響。然而臨到樹林里黑下來,卻大煞風(fēng)景,有一股冷冽刺骨的風(fēng)從東方刮來,一切聲音就都停息了。水洼的浮面上鋪開一層冰針,樹林里變得不舒服、荒涼、陰森了。這就有了冬天的意味。
Погода вначале была хорошая, тихая. Кричали дрозды, и по соседству в болотах что-то живое жалобно гудело, точно дуло в пустую бутылку. Протянул один вальдшнеп, и выстрел по нем прозвучал в весеннем воздухе раскатисто и весело. Но когда стемнело в лесу, некстати подул с востока холодный пронизывающий ветер, всё смолкло. По лужам протянулись ледяные иглы, и стало в лесу неуютно, глухо и нелюдимо. Запахло зимой.
教堂誦經(jīng)士的兒子,神學(xué)院的大學(xué)生伊凡·韋里科波爾斯基打完山鷸,步行回家,一直沿著水淹的草地上一條小徑走著。他手指頭凍僵了,臉給風(fēng)刮得發(fā)燒。他覺得這種突如其來的寒冷破壞了萬物的秩序與和諧,就連大自然本身也似乎覺得害怕,因此傍晚的昏暗比往常來得快。四下里冷清清的,不知怎的,顯得特別陰森。只有河邊的寡婦菜園里有亮光,遠(yuǎn)方以及大約四俄里外的村子都沉浸在傍晚寒冷的幽暗里。大學(xué)生想起,先前他從家里出來的時(shí)候,他母親正光著腳,坐在前堂里的地板上擦茶炊,他父親躺在灶臺(tái)上咳嗽。這天是受難節(jié)①,他家里沒燒飯,他餓得難受?,F(xiàn)在,大學(xué)生冷得縮起身子,心里暗想:不論在留里克②的時(shí)代也好,在伊凡雷帝③的時(shí)代也好,在彼得④的時(shí)代也好,都刮過這樣的風(fēng),在那些時(shí)代也有這種嚴(yán)酷的貧窮和饑餓,也有這種破了窟窿的草房頂,也有愚昧、苦惱,也有這種滿目荒涼、黑暗、抑郁的心情,這一切可怕的現(xiàn)象從前有過,現(xiàn)在還有,以后也會(huì)有,因此再過一千年,生活也不會(huì)變好。想到這些,他都不想回家了。
Иван Великопольский, студент духовной академии, сын дьячка, возвращаясь с тяги домой, шел всё время заливным лугом по тропинке. У него закоченели пальцы, и разгорелось от ветра лицо. Ему казалось, что этот внезапно наступивший холод нарушил во всем порядок и согласие, что самой природе жутко, и оттого вечерние потемки сгустились быстрей, чем надо. Кругом было пустынно и как-то особенно мрачно. Только на вдовьих огородах около реки светился огонь; далеко же кругом и там, где была деревня, версты за четыре, всё сплошь утопало в холодной вечерней мгле. Студент вспомнил, что, когда он уходил из дому, его мать, сидя в сенях на полу, босая, чистила самовар, а отец лежал на печи и кашлял; по случаю страстной пятницы дома ничего не варили, и мучительно хотелось есть. И теперь, пожимаясь от холода, студент думал о том, что точно такой же ветер дул и при Рюрике, и при Иоанне Грозном, и при Петре, и что при них была точно такая же лютая бедность, голод, такие же дырявые соломенные крыши, невежество, тоска, такая же пустыня кругом, мрак, чувство гнета, — все эти ужасы были, есть и будут, и оттого, что пройдет еще тысяча лет, жизнь не станет лучше. И ему не хотелось домой.
那菜園所以叫做寡婦菜園,是因?yàn)樗鼩w母女兩個(gè)寡婦所有。一堆篝火燒得很旺,噼噼啪啪地響,火光照亮了周圍遠(yuǎn)處的耕地。寡婦瓦西里薩是個(gè)又高又胖的老太婆,穿一件男人的短皮襖,站在一旁,瞧著火光想心事;她的女兒路凱利雅身材矮小,臉上有麻斑,樣子有點(diǎn)蠢,她坐在地上,正在洗一口鍋和幾把湯勺。顯然她們剛剛吃過晚飯。旁邊傳來男人的說話聲,那是此地的工人在河邊飲馬。
Огороды назывались вдовьими потому, что их содержали две вдовы, мать и дочь. Костер горел жарко, с треском, освещая далеко кругом вспаханную землю. Вдова Василиса, высокая, пухлая старуха в мужском полушубке, стояла возле и в раздумье глядела на огонь; ее дочь Лукерья, маленькая, рябая, с глуповатым лицом, сидела на земле и мыла котел и ложки. Очевидно, только что отужинали. Слышались мужские голоса; это здешние работники на реке поили лошадей.
“嘿,冬天又回來了,”大學(xué)生走到篝火跟前說,“你們好!”
— Вот вам и зима пришла назад, — сказал студент, подходя к костру. — Здравствуйте!
瓦西里薩打了個(gè)哆嗦,不過她立刻認(rèn)出他來,就客氣地笑了笑。
Василиса вздрогнула, но тотчас же узнала его и улыбнулась приветливо.
“我剛才沒認(rèn)出您來,求主保佑您,”她說,“您要發(fā)財(cái)啦⑤。”
— Не узнала, бог с тобой, — сказала она. — Богатым быть.
他們攀談起來。瓦西里薩是個(gè)見過世面的女人,以前在一位老爺家里當(dāng)乳母,后來做保姆。她談吐文雅,臉上始終掛著溫和而莊重的笑容。她的女兒路凱利雅卻是個(gè)村婦,受盡丈夫的折磨,這時(shí)候光是瞇細(xì)眼睛看著大學(xué)生,一句話也沒說,她臉上的表情古怪,就像一個(gè)又聾又啞的人。
Поговорили. Василиса, женщина бывалая, служившая когда-то у господ в мамках, а потом няньках, выражалась деликатно, и с лица ее всё время не сходила мягкая, степенная улыбка; дочь же ее Лукерья, деревенская баба, забитая мужем, только щурилась на студента и молчала, и выражение у нее было странное, как у глухонемой.
“當(dāng)初使徒彼得恰好就在這樣一個(gè)寒冷的夜晚在篝火旁邊取暖,”大學(xué)生說著,把手伸到火跟前,“可見那時(shí)候天也很冷。啊,那是多么可怕的一夜啊,老大娘!非常悲慘而漫長的一夜?、蓿 ?/p>
— Точно так же в холодную ночь грелся у костра апостол Петр, — сказал студент, протягивая к огню руки. — Значит, и тогда было холодно. Ах, какая то была страшная ночь, бабушка! До чрезвычайности унылая, длинная ночь!
他朝黑魆魆的四周望了望,使勁搖一下頭,問道:
Он посмотрел кругом на потемки, судорожно встряхнул головой и спросил:
“你大概聽人讀過十二節(jié)福音吧?”
“聽過?!蓖呶骼锼_回答說。
— Небось, была на двенадцати евангелиях?
— Была, — ответила Василиса.
“那你會(huì)記得,在進(jìn)最后的晚餐時(shí),彼得對(duì)耶穌說:‘我就是同你下監(jiān),同你受死,也是甘心?!?主卻回答他說:‘彼得,我告訴你,今日雞還沒有叫,你要三次說不認(rèn)得我。’ 傍晚以后,耶穌在花園里愁悶得要命,就禱告,可憐的彼得心神勞頓,身體衰弱,眼皮發(fā)重,怎么也壓不下他的睡意。他睡著了。后來,你聽人讀過,猶大就在那天晚上吻耶穌,把他出賣給折磨他的人了。他們把他綁上,帶他去見大司祭,打他。彼得呢,累極了,又受著苦惱和驚恐的煎熬,而且你知道,他沒有睡足,不過他預(yù)感到人世間馬上要出一件慘事,就跟著走去?!麩崃业兀娜獾貝壑d,這時(shí)候他遠(yuǎn)遠(yuǎn)看見耶穌在挨打。……”
— Если помнишь, во время тайной вечери Петр сказал Иисусу: ?С тобою я готов и в темницу, и на смерть?. А господь ему на это: ?Говорю тебе, Петр, не пропоет сегодня петел, то есть петух, как ты трижды отречешься, что не знаешь меня?. После вечери Иисус смертельно тосковал в саду и молился, а бедный Петр истомился душой, ослабел, веки у него отяжелели, и он никак не мог побороть сна. Спал. Потом, ты слышала, Иуда в ту же ночь поцеловал Иисуса и предал его мучителям. Его связанного вели к первосвященнику и били, а Петр, изнеможенный, замученный тоской и тревогой, понимаешь ли, не выспавшийся, предчувствуя, что вот-вот на земле произойдет что-то ужасное, шел вслед... Он страстно, без памяти любил Иисуса, и теперь видел издали, как его били...
路凱利雅放下湯勺,定睛瞧著大學(xué)生。
Лукерья оставила ложки и устремила неподвижный взгляд на студента.
“他們到了大司祭那兒,”他接著說,“耶穌就開始受審,而眾人因?yàn)樘炖?,在院子里燃起一堆火,烤火取暖。彼得跟他們一塊兒站在火旁,也烤火取暖,像我現(xiàn)在一樣。有一個(gè)女人看見他,就說:‘這個(gè)人素來也是同耶穌一伙的?!蔷褪钦f,也得把他拉去受審。所有那些站在火旁的人想必懷疑而嚴(yán)厲地瞧著他,因?yàn)樗幕帕?,說:‘我不認(rèn)得他?!^了一會(huì)兒,又有一個(gè)人認(rèn)出他是耶穌的門徒,就說:‘你也是他們一黨的?!墒撬址裾J(rèn)。有人第三次對(duì)他說:‘我今天看見跟他一塊兒在花園里的,不就是你嗎?’他又第三次否認(rèn)。正說話之間,雞就叫了,彼得遠(yuǎn)遠(yuǎn)地瞧著耶穌,想起昨天進(jìn)晚餐時(shí)耶穌對(duì)他說過的話。……他回想著,醒悟過來,就走出院子,傷心地哭泣。福音書上寫著:‘他就出去痛哭?!夷芟氤霎?dāng)時(shí)的情景:一個(gè)安安靜靜、一片漆黑的花園,在寂靜中隱約傳來一種低沉的啜泣聲?!?/p>
— Пришли к первосвященнику, — продолжал он, — Иисуса стали допрашивать, а работники тем временем развели среди двора огонь, потому что было холодно, и грелись. С ними около костра стоял Петр и тоже грелся, как вот я теперь. Одна женщина, увидев его, сказала: ?И этот был с Иисусом?, то есть, что и его, мол, нужно вести к допросу. И все работники, что находились около огня, должно быть, подозрительно и сурово поглядели на него, потому что он смутился и сказал: ?Я не знаю его?. Немного погодя опять кто-то узнал в нем одного из учеников Иисуса и сказал: ?И ты из них?. Но он опять отрекся. И в третий раз кто-то обратился к нему: ?Да не тебя ли сегодня я видел с ним в саду?? Он третий раз отрекся. И после этого раза тотчас же запел петух, и Петр, взглянув издали на Иисуса, вспомнил слова, которые он сказал ему на вечери... Вспомнил, очнулся, пошел со двора и горько-горько заплакал. В евангелии сказано: ?И исшед вон, плакася горько?. Воображаю: тихий-тихий, темный-темный сад, и в тишине едва слышатся глухие рыдания...
大學(xué)生嘆口氣,沉思起來。瓦西里薩雖然仍舊賠著笑臉,卻忽然哽咽一聲,大顆的淚珠接連不斷地從她的臉上流下來,她用衣袖遮著臉,想擋住火光,似乎在為自己的眼淚害臊似的;而路凱利雅呆望著大學(xué)生,漲紅臉,神情沉悶而緊張,像是一個(gè)隱忍著劇烈痛苦的人。
Студент вздохнул и задумался. Продолжая улыбаться, Василиса вдруг всхлипнула, слезы, крупные, изобильные, потекли у нее по щекам, и она заслонила рукавом лицо от огня, как бы стыдясь своих слез, а Лукерья, глядя неподвижно на студента, покраснела, и выражение у нее стало тяжелым, напряженным, как у человека, который сдерживает сильную боль.
工人們從河邊回來了,其中一個(gè)騎著馬,已經(jīng)走近,篝火的光在他身上顫抖。大學(xué)生對(duì)兩個(gè)寡婦道過晚安,便往前走去。黑暗又降臨了,他的手漸漸凍僵。吹來一陣刺骨的風(fēng),冬天真的回來了,使人感覺不到后天就是復(fù)活節(jié)。
Работники возвращались с реки, и один из них верхом на лошади был уже близко, и свет от костра дрожал на нем. Студент пожелал вдовам спокойной ночи и пошел дальше. И опять наступили потемки, и стали зябнуть руки. Дул жестокий ветер, в самом деле возвращалась зима, и не было похоже, что послезавтра Пасха.
這時(shí)候大學(xué)生想到瓦西里薩:既然她哭起來,可見彼得在那個(gè)可怕的夜晚所經(jīng)歷的一切都跟她有某種關(guān)系?!?/p>
Теперь студент думал о Василисе: если она заплакала, то, значит, всё, происходившее в ту страшную ночь с Петром, имеет к ней какое-то отношение...
他回過頭去看。那堆孤零零的火在黑地里安靜地?fù)u閃,看不見火旁有人。大學(xué)生又想:既然瓦西里薩哭,她的女兒也難過,那么顯然,剛才他所講的一千九百年前發(fā)生過的事就跟現(xiàn)在,跟這兩個(gè)女人,大概也跟這個(gè)荒涼的村子有關(guān)系,而且跟他自己,跟一切人都有關(guān)系。既然老太婆哭起來,那就不是因?yàn)樗朴诎压适轮v得動(dòng)人,而是因?yàn)樗X得彼得是親切的,因?yàn)樗硇年P(guān)懷彼得的靈魂里發(fā)生的事情。
Он оглянулся. Одинокий огонь спокойно мигал в темноте, и возле него уже не было видно людей. Студент опять подумал, что если Василиса заплакала, а ее дочь смутилась, то, очевидно, то, о чем он только что рассказывал, что происходило девятнадцать веков назад, имеет отношение к настоящему — к обеим женщинам и, вероятно, к этой пустынной деревне, к нему самому, ко всем людям. Если старуха заплакала, то не потому, что он умеет трогательно рассказывать, а потому, что Петр ей близок, и потому, что она всем своим существом заинтересована в том, что происходило в душе Петра.
他的靈魂里忽然掀起歡樂,他甚至停住腳站一會(huì)兒,好喘一口氣。“過去同現(xiàn)在,”他暗想,“是由連綿不斷、前呼后應(yīng)的一長串事件聯(lián)系在一起的?!彼X得他剛才似乎看見這條鏈子的兩頭:只要碰碰這一頭,那一頭就會(huì)顫動(dòng)。
И радость вдруг заволновалась в его душе, и он даже остановился на минуту, чтобы перевести дух. Прошлое, думал он, связано с настоящим непрерывною цепью событий, вытекавших одно из другого. И ему казалось, что он только что видел оба конца этой цепи: дотронулся до одного конца, как дрогнул другой.
他坐著渡船過河,后來爬上山坡,瞧著他自己的村子,瞧著西方,看見一條狹長的、冷冷的紫霞在發(fā)光,這時(shí)候他暗想:真理和美,過去在花園里和大司祭的院子里指導(dǎo)過人的生活,而且至今一直連續(xù)不斷地指導(dǎo)著生活,看來會(huì)永遠(yuǎn)成為人類生活中以及整個(gè)人世間的主要東西。于是青春、健康、力量的感覺(他剛二十二歲),對(duì)于幸福,對(duì)于奧妙而神秘的幸福那種難于形容的甜蜜的向往,漸漸抓住他的心,于是生活依他看來,顯得美妙、神奇,充滿高尚的意義了。
А когда он переправлялся на пароме через реку и потом, поднимаясь на гору, глядел на свою родную деревню и на запад, где узкою полосой светилась холодная багровая заря, то думал о том, что правда и красота, направлявшие человеческую жизнь там, в саду и во дворе первосвященника, продолжались непрерывно до сего дня и, по-видимому, всегда составляли главное в человеческой жизни и вообще на земле; и чувство молодости, здоровья, силы, — ему было только 22 года, — и невыразимо сладкое ожидание счастья, неведомого, таинственного счастья овладевали им мало-помалу, и жизнь казалась ему восхитительной, чудесной и полной высокого смысла.
【注釋】?
①基督教節(jié)日,復(fù)活節(jié)前的星期五守此節(jié) 。
②據(jù)編年史記載,留里克為公元九世紀(jì)的諾夫哥羅德大公,其子伊戈?duì)枮槎砹_斯國家的第一個(gè)王朝留里克王朝的建立者。
③即俄國沙皇伊凡四世(1530—1584)。
④即俄國沙皇彼得一世(1672—1725)。
⑤俄羅斯習(xí)俗:熟人相遇,一時(shí)未能認(rèn)出對(duì)方,在認(rèn)出后,即用此語解嘲。
⑥指《圣經(jīng)》上所載耶穌被捕的那一夜,詳見《路加福音》。